Subject | English | Russian |
progr. | all the work that has been going on in the main branch | работа, которая ведётся в основной ветке разработки (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | be constantly on the go | кружиться, как белка в колесе |
gen. | be constantly on the go | кружиться, как белка в колесе |
gen. | be on the go | быть в движении |
Игорь Миг | be on the go | быть в разъездах |
Игорь Миг | be on the go | быть в процессе |
gen. | be on the go | быть в работе |
Игорь Миг | be on the go | быть на ногах |
Игорь Миг | be on the go | передвигаться |
gen. | be on the go | быть на склоне лет |
gen. | be on the go | собираться уходить |
gen. | be on the go | быть в движении |
mil., lingo | be on the go | продвигаться вперёд (Val_Ships) |
mil., lingo | be on the go | находиться на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
mil., lingo | be on the go | быть на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships) |
Makarov. | be on the go | быть очень занятым |
gen. | be on the go | быть пьяным |
gen. | be on the go | быть на закате дней |
torped. | be on the go | быть на ходу |
Игорь Миг | be on the go | находиться вне дома |
Игорь Миг | be on the go | не присесть (We've been on the go since midnight) |
gen. | be set on going to the sea | окончательно решить стать моряком |
gen. | be set on going to the stage | твёрдо решить пойти на сцену (on coming here again, etc., и т.д.) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | that's about half the going price on world oil market | это около половины действительной цены на мировом нефтяном рынке |
Makarov. | that's all the police had to go on to catch the killer | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
lit. | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". (A. Christie) |
Makarov. | the walls are paper thin, you can hear everything that goes on | стены тут не толще бумаги, так что можно слышать всё, что происходит вокруг |
Makarov. | the walls are paper-thin, you can hear everything that goes on | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг |
Makarov. | the walls paper-thin, are you can hear everything that goes on | стены тут не толще бумаги, так что слышно всё, что происходит вокруг |
Makarov. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | согласно последним слухам мы уезжаем в восемь |
gen. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь |
Makarov. | we must be thankful for the little go-carts which help us to totter on the right way | мы должны быть благодарны за "ходунки", которые помогают нам шатаясь выбраться на правильную дорогу |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
Makarov. | what is the perfect job for Yuppies? A six-figure salary where anything that goes wrong can be blamed on a superior or subordinate | какая работа самая лучшая для яппи? Та, на которой платят шестизначную зарплату, а все неудачи можно свалить на начальника или на подчинённого |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |