Subject | English | Russian |
gen. | Alice is always wanting to be in on the act | Элис всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
gen. | all advice will be wasted on him | давать ему советы бесполезно |
gen. | all drinks will be on her | все напитки будут за её счёт (Taras) |
gen. | all the panel to be flush mounted on structure supports up to false floor level | все панели должны быть установлены заподлицо на опорах конструкции до уровня фальшпола (eternalduck) |
gen. | any doubt on this point can be easily put at rest | любые сомнения на этот счёт можно легко развеять |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | be absolutely dependent on | полностью зависеть от (ART Vancouver) |
Gruzovik | be added on | додаваться |
Игорь Миг | be aired on state television | передаваться по центральным телеканалам |
gen. | be an authority on something | быть авторитетом в (чем-либо) |
Gruzovik | be an authority on something | быть авторитетом в чём-н. |
gen. | be an expert on sth | разбираться в вопросе (I'm not an expert on this. -- Я не разбираюсь в этом вопросе. ART Vancouver) |
gen. | be an improvement on something | являться сдвигом вперёд по сравнению с (чем-либо) |
gen. | be an improvement on something | быть лучше (чего-либо) |
gen. | be an intruder on someone's joys | нарушать чьё-либо веселье |
gen. | be an intruder on someone's joys | мешать кому-либо веселиться |
gen. | be articulated on | концентрироваться вокруг (чего-либо I. Havkin) |
gen. | be articulated on | быть сфокусированным на (чем-либо I. Havkin) |
gen. | be articulated on | быть посвящённым (чему-либо I. Havkin) |
gen. | be articulated on | строиться вокруг (чего-либо; The indicative plan of the country report is articulated on the following points I. Havkin) |
gen. | be asleep on one's feet | спать на ходу (Lana Falcon) |
gen. | be beginning to tell on one | давать о себе знать (of age, illness Katrinka16) |
gen. | be bent on | решиться (на что-либо) |
gen. | be bent on something | твёрдо решить что-либо сделать |
gen. | be bent on | решаться (на что-либо MichaelBurov) |
Игорь Миг | be bent on | иметь твёрдое намерение (сделать что-либо) |
gen. | be bent on something | устремлять свои помыслы на (что-либо) |
gen. | be bent on something | сосредоточить свои усилия на (чем-либо) |
gen. | be bent on something | решить (что-либо сделать) |
gen. | be bent on something | заниматься серьёзно (чем-либо) |
gen. | be bent on | стремиться к |
Игорь Миг | be bent on | нацелиться на |
gen. | be bent on | твёрдо решить что-либо сделать |
gen. | be bent on something | решиться на (что-либо) |
gen. | be big on | очень сильно любить (mikhailbushin) |
gen. | be big on | иметь в большом количестве (Дмитрий_Р) |
gen. | be big on | быть энтузиастом (чего-либо) |
gen. | be certain you catch your thain on time | смотрите не опоздайте на проезд |
gen. | be certain you catch your train on time | смотрите не опоздайте на поезд |
gen. | be clear on | чётко разбираться (в чём-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | be clear on | иметь ясное представление (о чём-либо aspss) |
gen. | be close on someone's heels | идти по пятам (g e n n a d i) |
gen. | be consulted on the website etc | рекомендациями можно ознакомиться на сайте (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be current on | Делать что-либо в оговорённое время (e.g. "Are you current on your rent payments as of today?" (Avies) |
law | be current on taxes | не иметь задолженности по уплате налогов (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below. Leonid Dzhepko) |
construct. | be currently progressing on schedule | идти в соответствии с графиком (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови |
idiom. | be dead-set on | во что бы то ни стало хотеть (+ gerund • ... Also, when Connie’s mother was questioned, she claimed that she had visited her daughter just two days before the vanishing and that Connie had been in good spirits and told her she was having so much fun she wanted to stay longer, so it seems strange that she should want to run away when she was so dead-set on staying. (mysteriousuniverse.org) • We're dead set on breaking up this monopoly. ART Vancouver) |
gen. | be enamored on | страстно любить (что-л.) |
gen. | be enamored on | быть влюблённым |
idiom. | be fast on the comeback | ей пальца в рот не клади |
Makarov. | be fast on the draw | уметь быстро вынимать револьвер из кобуры |
Игорь Миг | be fixated on | сосредоточить основное внимание на |
Игорь Миг | be fixated on | заострить внимание на |
Игорь Миг | be fixated on | сконцентрироваться на |
gen. | be forced on the defensive | быть вынужденным перейти к обороне (bookworm) |
gen. | be gaining on sb/sth for something | догонять (кого-либо; в чём-либо; в процессуальном значении NickNadtochiy) |
gen. | be gaining on sb/sth for something | догонять (кого-либо; в процессуальном значении; в чём-либо NickNadtochiy) |
gen. | be get on the hook | попасться на крючок |
Gruzovik | be getting on in years | быть в летах |
gen. | be getting on | быть в летах (in years) |
gen. | be getting on in years | быть в летах |
gen. | be getting on in years | быть в годах |
gen. | be getting on in years | стареть (adivinanza) |
Gruzovik | be glued on another stamp, etc | доклеиваться |
gen. | be great on history | страстно увлекаться историей |
gen. | be having oneself on | глубоко заблуждаться (Honourable members are having themselves on if they believe that a motion that sets arbitrary legislative deadlines will end logjams when the practice of this and every other parliament reveals that this is a vexed question that is difficult to resolve – by Ian Macdonald (Parliamentary Secretary, Australia) Tamerlane) |
gen. | be get high on something | быть увлечённым (увлечься, чем-либо) |
gen. | be high on | быть увлечённым |
gen. | be high on drugs | накуриться анаши / гашиша ("Hit, Attacked, Raped by Men High on Drugs," 18-Year-old on Daesh captivity) |
Игорь Миг | be high on the agenda | числиться одной из приоритетных задач |
Игорь Миг | be high on the agenda | являться одной из первоочередных задач |
gen. | be high on the agenda | стоять во главе повестки дня (Alexander Demidov) |
gen. | be high on the agenda | быть чрезвычайно важным |
gen. | be high on the agenda | быть основным пунктом повестки дня (felog) |
gen. | be hooked on by morphine | быть морфинистом |
gen. | be hooked on morphine | быть морфинистом |
Makarov. | be hot on the heels of | идти по пятам за (someone – кем-либо) |
Makarov. | be hot on the heels of | идти по горячему следу за (someone – кем-либо) |
Makarov. | be hot on the track of | идти по пятам за (someone – кем-либо) |
gen. | be hot on the track of | идти по горячему следу за (someone – кем-либо) |
polit., PR | be hyperfixated on the idea that the telly is running the show | слишком сконцентрироваться на телевизоре (youtu.be Alex_Odeychuk) |
gen. | be in on | посвященный (напр., в план, секрет // in on something – idiom – involved with or knowing about a particular activity or plan:
• He seems to be in on everything that happens at work.) |
gen. | be indicted on charges of conspiracy | предъявлено обвинение в заговоре (marlasinger) |
gen. | be insistent on something | настаивать на (чем-либо) |
gen. | be insistent on | настаивать на (чем-либо) |
gen. | be investigated on antitrust grounds | стать фигурантом антимонопольного расследования (Ремедиос_П) |
gen. | be keen on | страстно увлекаться |
gen. | be keen on | лежит душа (перевод требует изменения конструкции предложения Ivan Pisarev) |
gen. | be keen on | увлекаться (чем-либо) |
gen. | be keen on something | очень любить что-л, увлекаться (чем-либо) |
gen. | be keen on | заинтересованный в чём-то |
gen. | be keen on | очень любить что-либо увлекаться (чем-либо) |
gen. | be keen on | очень любить |
gen. | be keen on | жаловать (любить кого-либо или что-либо Abysslooker) |
gen. | be keen on | страстно желать (чего-либо) |
gen. | be keen on | страстно желать (чего-либо) |
gen. | be keen on music | очень любить музыку |
gen. | be keen on music | страстно увлекаться музыкой |
Makarov. | be keen on music | увлекаться музыкой |
gen. | be keen on music | страстно увлекаться музыкой |
gen. | be keen on sport | увлекаться спортом |
gen. | be keen on upon, about sports music, art, horses, mountaineering | очень любить спорт (музыку, искусство, лошадей, горный спорт) |
gen. | be keen set on | страстно желать (чего-либо) |
gen. | be keen set on | страстно желать (чего-либо) |
gen. | be light on evidence | иметь мало доказательств (Taras) |
gen. | be light on evidence | иметь мало улик (Taras) |
gen. | be light on one's feet | иметь лёгкую походку |
mil., lingo | be light on the trigger | не соблюдать дисциплину огня (MichaelBurov) |
gen. | be listed on | фигурировать (в контексте 4uzhoj) |
gen. | be listed on the books | числиться (as • And although Dick ran the company for Dickhead Senior, he was listed on the books as an employee who received a modest salary. • The situation with Torhorst was reminiscent of an earlier tiff between Abele and the board over his slotting of Moreen into county positions that didn't exactly reflect her duties. Her first job with the county was a policy analyst, but she was listed on the books as a manager in the county's information technology division. 4uzhoj) |
gen. | be long on exchange | играть на повышение курса валюты |
gen. | be long on exchange | играть на повышение курса валюты |
gen. | be mad on music | страстно увлекаться музыкой |
gen. | be mashed on | быть влюблённым в |
gen. | be mashed on | увлечься (кем-либо) |
gen. | be mashed on | увлечься (someone – кем-либо) |
gen. | be mashed on | влюбиться (в кого-либо) |
gen. | be nimble on one's feet | легко двигаться |
gen. | be nimble on one's feet | быть проворным |
Makarov., inf. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или (кем-либо) |
Makarov. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или с кем.-либо |
gen. | be not on the same page | не иметь единого мнения (Anglophile) |
gen. | be nuts on | знать что-либо как свои пять пальцев |
gen. | be nuts on | очень любить (что-либо) |
gen. | be nuts on | быть в чём-либо большим мастером |
gen. | be nuts on | быть в чём-либо большим знатоком |
gen. | be occupied on a freehold basis by | находиться на праве собственности у (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | be occupied on a leasehold basis by | находиться на праве аренды у (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
Makarov. | be on | идти (о пьесе, фильме, спектакле и т. п.) |
gen. | be on | идти (о спектакле, фильме) |
idiom. | be on a burning platform | земля горит под ногами (OKokhonova) |
Makarov. | be on air | идти (о радиопередаче) |
busin. | be on fast-forward | идти полным ходом (dimock) |
gen. | be on one's feet | стать на ноги |
gen. | be on one's feet | взять слово (на собрании) |
fig. | be on one's feet | прочно стоять на ногах (быть материально обеспеченным) |
gen. | be on one's feet | встать с места |
gen. | be on one's feet | поправиться (после болезни) |
gen. | be on one's feet | быть самостоятельным материально |
gen. | be on one's feet | быть независимым материально |
gen. | be on someone's mobile | разговаривать по мобильному (The driver was not concentrating fully, because at the time of the accident, he was on his mobile phone. bojana) |
anim.husb. | be on the bits | идти в повод |
inf., explan. | be on the blink | потерпеть аварию (об оборудовании) |
inf., explan. | be on the blink | не работать из-за поломки |
inf., explan. | be on the blink | плохо себя чувствовать |
inf., explan. | be on the blink | выйти из строя |
gen. | be on the climb | идти в гору |
Makarov. | be on the decline | идти на убыль |
Makarov. | be on the port tack | идти левым галсом |
gen. | be on the rise | идти в гору |
Makarov. | be on the same page | одинаково понимать (что-либо) |
gen. | be on the same sheet of music | одинаково понимать (друг-друга Alex Lilo) |
gen. | be on the same sheet of music | не расходиться во мнениях (Alex Lilo) |
gen. | be on the same sheet of music | говорить одним языком (Alex Lilo) |
gen. | be on to follow the scent | идти по следу |
idiom. | be on the slow side | медленно двигаться (Traffic on the Cambie Bridge is a little on the slow side right now. – немного медленно движется ART Vancouver) |
gen. | be run, sail on the starboard tack | идти правым галсом |
gen. | be on the trail | идти по следу |
gen. | be on the upswing | идти в гору |
Makarov., idiom. | be on the wane | идти на ущерб |
Makarov., idiom. | be on the wane | идти на убыль (уменьшаться, становиться слабее) |
gen. | be on the wane | идти на убыль |
gen. | be on the way | идти (Ivan Pisarev) |
gen. | be paid on delivery | будет заплачено за товар по доставлении |
gen. | be played back the discussion was recorded on tape and then played back | дискуссия была записана на плёнку, а потом её включили |
gen. | be played back the discussion was recorded on tape and then played back | дискуссия была записана на плёнку, а потом её проиграли |
gen. | be playing on a swing | кататься на качелях (Alex_Odeychuk) |
gen. | be posted on the Internet | для размещения в сети "'Интернет'" (ABelonogov) |
gen. | be potty on | сходить с ума по (ком-либо) |
gen. | be prepared on letterhead paper of | оформляться на бланке (ABelonogov) |
gen. | be raised on the fly | расти без присмотра |
gen. | be raised on the fly | расти беспризорником (rusputin) |
gen. | be real big on something | знать толк в (Johnny Bravo) |
gen. | be seated on the throne | восседать на троне (on the back of a bull, upon a bale of wool, etc., и т.д.) |
gen. | be set on going to the sea | окончательно решить стать моряком |
gen. | be set on going to the stage | твёрдо решить пойти на сцену (on coming here again, etc., и т.д.) |
gen. | be set on having a motor bike | поставить своей целью приобрести мотоцикл (on winning, on finding him, etc., и т.д.) |
gen. | be set upon/on by | подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо maxsluzh) |
gen. | be set upon/on by | подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо maxsluzh) |
non-destruct.test. | be short be low on ammunition | испытывать нехватку боеприпасов |
gen. | be sitting on a goldmine | сидеть на золотой жиле (Дмитрий_Р) |
gen. | be sitting on the floor | сидеть на полу |
gen. | be slap on time | быть абсолютно точным |
gen. | be slap on time | быть абсолютно точным |
Игорь Миг | be soft on | проявлять излишнюю мягкость по отношению (Putin Is Soft on Terrorism -– FP.17) |
Игорь Миг | be soft on | церемонничать (Putin Is Soft on Terrorism.17) |
Игорь Миг | be soft on | вести себя слишком мягко по отношению к |
Игорь Миг | be soft on | миндальничать с |
Игорь Миг | be soft on | чикаться с |
Игорь Миг | be soft on | потворствовать |
Игорь Миг | be soft on | нянчиться с |
Игорь Миг | be soft on | либеральничать с |
Игорь Миг | be soft on | излишне церемониться с |
gen. | be soft on | питать слабость к (к кому-либо В.И.Макаров) |
Игорь Миг | be soft on | пригреть |
Игорь Миг | be soft on | разводить антимонии |
Игорь Миг | be soft on | деликатничать с |
gen. | be soft on upon, someone | влюбиться в (кого-либо) |
gen. | be spoony on | быть без ума (someone); от кого-либо) |
gen. | be spoony on | быть без ума (от кого-либо) |
gen. | be stiff on | тиранить (somebody Olya34) |
gen. | be strong on something | придавать особое значение (чему-либо) |
gen. | be strong on | придавать особое значение (чему-либо) |
gen. | be stuck on | влюбиться (в кого-либо) |
gen. | be stuck on a treadmill | выполнять нескончаемую и скучную работу (robin0509) |
gen. | be stuck on oneself | быть зацикленным на себе (Supernova) |
gen. | be stuck on something | застрять на (чем-то; We were stuck on that problem. maystay) |
Игорь Миг | be tough on | не знать пощады (The EU will be tough on terrorism.) |
Игорь Миг | be tough on | быть бескомпромиссным |
Игорь Миг | be tough on | быть бескомпромиссным в вопросах, касающихся |
Игорь Миг | be tough on | проявить твёрдость |
Игорь Миг | be tough on | быть непримиримым |
Игорь Миг | be tough on | не давать спуску |
Игорь Миг | be tough on | нагрубить (Look, I've been tough on you.) |
Игорь Миг | be tough on | проявлять жёсткость по отношению к |
Игорь Миг | be tough on | сильно сказаться на |
Игорь Миг | be tough on | особо не церемониться |
Игорь Миг | be tough on | нелегко даваться |
gen. | be tough on | давить (someone – на кого-либо; морально Taras) |
Игорь Миг | be tough on | сильно отражаться на |
Игорь Миг | be tough on | проявлять жёсткость |
Игорь Миг | be tough on | проявить грубость |
Игорь Миг | be tough on | проявлять грубость |
Игорь Миг | be tough on | быть беспощадным к |
Игорь Миг | be tough on | проявлять суровость к |
Игорь Миг | be tough on | не щадить чувств |
gen. | be uninformed on | ничего не знать (о чём-либо) |
gen. | be uninformed on something | ничего не знать (о чём-либо) |
gen. | be unsteady on one's feet | нетвёрдо держаться на ногах (lexicographer) |
gen. | be unsteady on one's feet | нетвёрдо стоять на ногах |
gen. | be unsteady on one's legs | покачиваться |
gen. | be up on | быть в курсе (+ gen.) |
gen. | be up on last year | вырасти по сравнению с прошлым годом (The amount of people looking for a property is up on last year, with more sellers putting their property up for sale, and new seller asking prices ... Alexander Demidov) |
gen. | be up on last year | быть выше аналогичного показателя за прошлый год (The Apprentice series 10 premiere attracts 6.6m, up on last year. | Looking at these figures it seems clear that the local authority parking gravy train is still running full steam with parking profits up on last year. Alexander Demidov) |
gen. | be up on last year | увеличиться по сравнению с аналогичным периодом прошлого года (The Australian Rentals half year EBIT of NZ$4.7M was up on last year by $2.1M or 81%. | The contribution from the Asian division was up on last year by 15%. | ... by the analysts Experian and measures the number of shoppers, showed that the last weekend before Christmas was up on last year – by 6.8 ... Alexander Demidov) |
gen. | be up on the mountain tops | на горных вершинах (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be up to speed on | находиться в курсе (чего-либо) |
Игорь Миг | be up to speed on | иметь представление о |
Игорь Миг | be up to speed on | иметь сведения о |
Игорь Миг | be up to speed on | ведать |
Игорь Миг | be up to speed on | хорошо разбираться в |
Игорь Миг | be up to speed on | ориентироваться в |
Игорь Миг | be up to speed on | иметь информацию о |
Игорь Миг | be up to speed on | составить себе представление о |
Игорь Миг | be up to speed on | быть в курске (чего-либо; шутл., иронич., разг.) |
Игорь Миг | be up to speed on | иметь понятие о |
Игорь Миг | be up to speed on | быть хорошо знакомым с |
Игорь Миг | be up to speed on | быть знакомым с |
Игорь Миг | be up to speed on | быть в курсе дела о |
Игорь Миг | be up to speed on | быть в теме (Look, I'm not up to speed on this. Послушайте, я не очень-то в теме.) |
Игорь Миг | be up to speed on | смыслить в |
Игорь Миг | be up to speed on | знать что к чему |
Игорь Миг | be up to speed on | быть проинструктированным о |
Игорь Миг | be up to speed on | располагать данными о |
Игорь Миг | be up to speed on | располагать информацией о |
Игорь Миг | be up to speed on | владеть информацией о |
Игорь Миг | be up to speed on | быть введенным в курс дела |
Игорь Миг | be up to speed on | быть ознакомленным с |
Игорь Миг | be up to speed on | быть в курсе положения дел в |
Игорь Миг | be up to speed on | знать толк в |
Игорь Миг | be up to speed on the situation | хорошо знать положение дел |
Игорь Миг | be up to speed on the situation | иметь сведения о положении дел |
Игорь Миг | be up to speed on the situation | иметь представление о том, что происходит |
gen. | be vague on a point | высказаться уклончиво |
gen. | be vague on a point | высказаться неопределённо |
Игорь Миг | be very focused on | сосредоточить свои усилия на |
Игорь Миг | be very focused on | концентрировать своё внимание на |
Игорь Миг | be very focused on | плотно работать над (‘It's something we're very focused on.") |
Игорь Миг | be very focused on | уделять очень большое внимание |
gen. | be very reticent on | скрывать что-либо умалчивать (о чём-либо) |
gen. | be wanted on an international arrest warrant | объявить в международный розыск (The allegation is the latest in a series leveled at the ex-Bank of Moscow executives. They are wanted on an international arrest warrant, accused of stealing 12.76 billion rubles ($403 million) from the city budget and funneling it through loans to companies linked to Yelena Baturina, Russia's richest woman and the wife of former Moscow mayor Yury Luzhkov. TMT Alexander Demidov) |
gen. | be way out on | ничего не понимать (в чём-либо) |
Gruzovik | be welded on to | привариться (pf of привариваться) |
gen. | be welded on | привариться (to) |
gen. | be welded on | привариваться (to) |
idiom. | be well on the way | идти семимильными шагами (Ivan Pisarev) |
gen. | cause the spotlight to be shone on | вытащить на свет божий (User) |
gen. | cause the spotlight to be shone on | пролить свет на (User) |
gen. | chance cannot be calculated on | на удачу нельзя рассчитывать |
gen. | chance cannot be calculated on | на счастливый случай нельзя рассчитывать |
el. | charge stored on a capacitor can be used to represent a logic signal | заряд, хранимый конденсатором, можно использовать для представления логического сигнала (ssn) |
gen. | clear cut objectives for field work on photosynthesis have to be formulated | задачи полевых опытов по фотосинтезу следует чётко сформулировать |
gen. | come on, children, or we'll be late! | поторопитесь, дети, а то мы опоздаем! |
gen. | Come on, don't be so wimpy | не будь тряпкой, в конце концов (Taras) |
gen. | come on, or we'll be late | давай-давай, а то опоздаем |
gen. | Come on, step on the juice or we will be late | давай жми на газ, а то опоздаем |
gen. | consideration of this problem must be prefaced by a brief account of some current ideas on DNA structure | рассмотрению этой проблемы должен предшествовать краткий обзор некоторых современных представлений о структуре ДНК |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
gen. | Dogs must be kept on a leash | Выгул собак запрещён |
food.ind. | drier using trays to be handled on wagonettes | сушилка с раскладом сушильного материала на лотки передвижных вагонеток |
math. | every real number can be paired with a point on the number line | каждому действительному числу можно сопоставить единственную точку на числовой прямой |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
Makarov. | from April 2 imported tinned marmalade will be available on points | со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам |
gen. | from then on you will be on your own | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе |
gen. | function to be held on | торжественное собрание состоится |
gen. | George used to be bent on taw as a profession | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия |
gen. | happened by circumstance to be on the same airport at the same time | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | he can always be reached on the office telephone | с ним всегда можно связаться по служебному телефону |
gen. | he can always be relied on for help | на его помощь всегда можно рассчитывать |
gen. | he can be counted on | можно рассчитывать на то, что (он что-либо сделает; to do something Vitalique) |
gen. | he is not to be named on the same day with his brother | смешно сравнивать его с братом |
gen. | he is to be congratulated on his excellent book | его следует поздравить с такой прекрасной книгой (on the result of the election, etc., и т.д.) |
gen. | he likes to be waited on by his children | ему нравится, когда за ним ухаживают его дети |
gen. | he may just as well be given up on | на нём можно крест поставить (VLZ_58) |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
gen. | he seemed to be carried forward on the wings of destiny | казалось, что его несут вперёд крылья судьбы |
gen. | he showed the plan to be faulty on | показал, что план составлен неудачно |
gen. | his voice can be reproduced on a gramophone | его голос можно услышать в записи на граммофонной пластинке |
gen. | how can you be unhappy on such a wonderful day? | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? |
gen. | how can you be unhappy on such a day? | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? |
gen. | how much will be made on the business? | какой доход даст это предприятие? |
gen. | how much will be made on the business? | какой доход будет получен от этого предприятия? |
gen. | H2S gas detector to be located at low level on skid | индикатор Н2S должен устанавливаться на нижнем уровне на блоке (eternalduck) |
gen. | I hate to be stepped on | я не переношу толкотни |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу сразу вспомнить эту дату |
gen. | I shall never be able to remember the date on the spur of the moment | я никогда не смогу мгновенно вспомнить эту дату |
gen. | I think it's quite enough to be getting on with | я думаю, что для начала хватит (Taras) |
gen. | I want to be on record as having | прошу занести в протокол, что я |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! | если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой |
gen. | I'll be on my way | я пошёл (при прощании Ремедиос_П) |
gen. | I'll be on my way | мне пора (4uzhoj) |
gen. | I'll be on my way | я пошла (при прощании Ремедиос_П) |
gen. | I'll be on my way | я пойду (4uzhoj) |
gen. | imagine smb., oneself to be on a desert island | представить себе кого-л., себя самого на необитаемом острове (in a deep forest, in his place, etc., и т.д.) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | issues to be voted on | вопросы, поставленные на голосование (ABelonogov) |
gen. | it can be counted on one hand | по пальцам можно сосчитать |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | один, другой и обчёлся |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | раз, два и обчёлся |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | один, два и обчёлся |
gen. | it took me by surprise to be rounded on in that way | я никак не ожидал, что на меня так накинутся |
gen. | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем (W. S. Maugham) |
gen. | it would be a good idea to spend a day on the farm | неплохая мысль будет неплохо провести день на ферме |
gen. | it would be a graceful act on your part | это будет очень любезно с вашей стороны |
gen. | it would be an act of grace on your part | это будет весьма любезно с вашей стороны |
gen. | it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight | тебе не худо бы поправиться (Franka_LV) |
gen. | it's unusual for two world records to be set on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы |
gen. | just to be on the safe side | на всякий случай (Anglophile) |
gen. | let there be peace on Earth | да будет мир на земле (nyasnaya) |
gen. | life will have to be carried on in less favourable circumstances | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях |
gen. | may you be forced to survive only on your official salary! | чтоб ты жил на одну зарплату! (Перевод выполнен inosmi.ru • There’s a witticism sometimes used among Ukrainians: “may you be forced to survive only on your official salary.” – Украинцы часто в шутку говорят: «Чтоб ты жил на одну зарплату». dimock) |
polit. | Message by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the President of the United States on a conference of experts for the study of possible measures which might be helpful preventing surprise attack | Послание Председателя Совета Министров СССР Президенту Соединённых Штатов о созыве совещания экспертов для изучения мер, которые могли бы оказаться полезными для предотвращения внезапного нападения (2 июля 1958 г., 2 July 1958) |
gen. | might be on to something | интересная идея (vogeler) |
gen. | might be on to something | в этом что-то есть (You might be on to something vogeler) |
Makarov. | musicians usually disagree on the way a piece of music should be played | музыканты часто расходятся во мнениях о том, как играть то или иное произведение |
gen. | need to be reviewed on a case-by-case basis | подлежать отдельному рассмотрению (Alexander Demidov) |
gen. | no discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote | Такие предложения не подлежат обсуждению и немедленно ставятся на голосование |
gen. | no further claims will be made on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду |
logic | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | not be able to make it somewhere on time | не успеть (or by some time 4uzhoj) |
gen. | not be lost on | не ускользнуть от внимания (The exchange had not been lost on Schneider. He cleared his throat loudly. 4uzhoj) |
gen. | not to be able to make the right decisions on how the image should look | перестать чувствовать кадр, вид, цвет и экспозицию (Анна Ф) |
gen. | not to be eaten on fast days | скоромный |
gen. | not to be named on in the same day breath with | никакого сравнения быть не может |
gen. | not to be on general sale | не быть в общей продаже |
gen. | not to be on speaking terms | прекратить знакомство |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать друг с другом |
gen. | not to be on speaking terms with | не разговаривать с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре с (someone – кем-либо) |
gen. | not to be on speaking terms with | быть в ссоре |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех тонкостей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не быть ознакомленным во всех деталях с |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не иметь полной картины происходящих событий |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь отдалённое представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь поверхностное представление о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | отставать в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть плохо информированным в вопросе о |
Игорь Миг | not to be up to speed on | не знать всех подробностей |
Игорь Миг | not to be up to speed on | быть не в курсе происходящего |
Игорь Миг | not to be up to speed on | иметь лишь общее представление о |
Игорь Миг | not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
gen. | on a date to be fixed | о времени чего-либо будет сообщено дополнительно (4uzhoj) |
gen. | on a date to be fixed | в дату, которая будет определена позднее (sankozh) |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
gen. | on all sides war is believed to be the curse of mankind | все считают войну бичом человечества |
gen. | on Immediate Measures to be Taken in the Field of Budgetary and Taxation Policy | о первоочередных мерах в области бюджетной и налоговой политики (E&Y) |
gen. | on such other form as may be specified by | в иной форме по указанию (The daily premium settlement obligation shall be paid in cash or such other form as may be specified by the relevant authority. | ... Exhibit A (or in such other form as may be specified by the Company in order to comply with then-existing legal requirements to effect a valid release of claims) .. Alexander Demidov) |
progr. | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | on what date will you be able to deliver my car? | к какому сроку вы можете доставить мне машину? |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | Particular emphasis should be put on, special emphasis should be made on | следует особо подчеркнуть (tlumach) |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal on Measures to be taken Against the Propaganda and Inciters of a New War | Предложение о мерах, которые должны быть приняты против пропаганды и поджигателей новой войны (внесено делегацией СССР на второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 сентября 1947 г.; док. A/BUR/86, submitted by the delegation of the Soviet Union to the UN General Assembly at its second session on 18 September 1947; Doc. A/BUR/86) |
polit. | Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-States | Предложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976) |
polit. | Proposals by the Soviet Government on matters to be considered by the summit meeting of the four Powers | Предложения Советского правительства по вопросам, выдвигаемым к рассмотрению на Совещании с участием глав правительств четырёх держав (внесены 5 мая 1958 г.; док. ООН А/3929 от 18 сентября 1958 г., submitted on 5 May 1958; UN Doc. A/3929 of 18 September 1958) |
avia. | Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year | Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года (Your_Angel) |
gen. | replantation must be based on the nature of the trauma | приживление зависит от характера травмы |
oil | safety factor on surfaces to be protected by CP | коэффициент защиты поверхностей, защищённых с помощью катодной защиты |
polit. | security cannot be built permanently on fear of retaliation | безопасность не может до бесконечности строиться на страхе перед возмездием |
construct. | Shading of primers on ceilings should be done first at right-angles and then parallel to the incident light | на потолках растушёвку грунтовочных составов выполняют вначале перпендикулярно, а затем параллельно потоку света |
gen. | she is the kind of woman on whom anything can be palmed off | ей всё можно всучить |
gen. | she likes to be in on things | она всюду суёт свой нос (Anglophile) |
gen. | she likes to be in on things | ей до всего есть дело (Anglophile) |
gen. | she must be believed on her word | ей надо верить на слово |
gen. | she must be down on her luck | ей не везёт (Must be down on his luck .) |
gen. | she must be down on her luck | ей приходится туго (Must be down on his luck .) |
gen. | she must be down on her luck | ей не повезло (Must be down on his luck .) |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
proverb | spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
gen. | standard on data to be provided | стандарт на номенклатуру показателей (ABelonogov) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | the ban on drugs is not likely to be raised | вряд ли будет снят запрет на наркотики |
gen. | the best way to ensure your success is to make sure to be in on the ground floor | лучший способ добиться успеха – начать сначала |
gen. | the case will be on again | дело будет слушаться снова |
gen. | the fault is not to be charged on me | эту вину не следует относить ко мне |
construct. | the first course of stones should be laid without mortar on the ground | Первый ряд камней следует укладывать насухо непосредственно в грунт |
gen. | the royal gardens will be thrown open on Sundays | по воскресеньям королевские сады будут открыты для доступа широкой публики |
Makarov. | the Law was to be written on the hearts of men instead of on tables of stone | закон следовало бы писать в сердцах людей, а не на каменных плитах |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | the likely consequences would need to be reflected on before we acted | до того как действовать, нужно обсудить возможные последствия |
gen. | the newly-weds seemed to be on cloud nine | казалось, молодожёны были на седьмом небе |
gen. | the order will be finished on time | заказ будет выполнен в срок |
law | the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
gen. | the results are to be made known on application | результаты сообщают, если подано соответствующее заявление |
law | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
gen. | the show they put on themselves turned out to be a big success | вечер самодеятельности вышел очень удачным |
progr. | the signature depends on the interface type which can be operation, stream or signal | Сигнатура зависит от типа интерфейса, который может быть интерфейсом операций, потоков и сигналов (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
Makarov. | the signature depends on the interface type which can be operation, stream or signal | сигнатура зависит от типа интерфейса, который может быть интерфейсом операций, потоков и сигналов |
gen. | the spider must wait for prey to be ensnared on its web | Паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине |
gen. | the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазом |
gen. | the writing on the stamp can be seen with naked eyes | буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазом |
gen. | there is much to be said on both sides | есть много доводов и за и против |
gen. | there is much to be said on both sides | здесь можно много сказать и за и против |
gen. | there is no reliance to be placed on his word | на его слово нельзя положиться |
gen. | there will be a hold on all takeoffs until the fog has dispersed | все вылеты отменяются, пока не рассеется туман |
gen. | there will be a repeat of this talk on Friday | эта беседа повторяется в пятницу |
gen. | there will be no objection on his part | с его стороны возражений не будет |
gen. | there will be some delays on all roads because of heavy traffic this morning | сегодня утром из-за большого скопления транспорта на всех дорогах ожидаются пробки |
gen. | there will be some delays on all roads because of heavy traffic this morning | сегодня утром из-за большого скопления транспорта на всех дорогах ожидаются заторы |
gen. | these chairs are not to be sat on | на эти стулья нельзя садиться |
gen. | they can be counted on the fingers of one hand | их можно пересчитать по пальцам |
gen. | they could be counted on the fingers of one hand | всех их можно было пересчитать по пальцам одной руки |
gen. | they judged the recording to be on a par with previous ones | они признали, что запись сделана на том же уровне, что и предыдущие |
gen. | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты |
gen. | they want to be in on the new pension scheme | они хотят знать о новом порядке выплаты пенсий |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
gen. | this book is to be run on good paper | эта книга будет издана на хорошей бумаге |
gen. | this certificate may be confirmed with the original copy on /www/ | Перейдя по данной ссылке / www / вы можете проверить подлинность сертификата |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
gen. | this will be enough for us to live on | этого будет нам достаточно, чтобы прожить |
gen. | Those two seem to be eating pretty high on the hog | эти двое, мне кажется, ни в чём не нуждаются |
gen. | of a sick person to be flat on one’s back | лежать пластом |
gen. | to be going on with | для начала |
gen. | также перен. to be on the alert | не дремать |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |
gen. | warn smb. to be on time | предупреждать кого-л., чтобы он пришёл вовремя (to stay away, to keep away from this dog, to lock the door, to be more punctual, to be careful, not to go there, not to skate on such thin ice, not to play with firearms, etc., и т.д.) |
gen. | we must be getting on | нам пора идти |
gen. | we must be on our way | нам уже пора уходить (Bullfinch) |
gen. | we must be on the move | нам пора двигаться |
gen. | we must be on the move | нам надо идти |
gen. | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все |
Игорь Миг | we'll be on the winning side | победа будет за нами |
gen. | What's going to be on TV? | Что будет по телевизору? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | will be due on demand | будет оплачен по требованию кредитора |
gen. | ... will be on their way soon as well | также вскоре можно будет (financial-engineer) |
gen. | with whatever happens to be on hand | чем придётся |
gen. | you have to be on your guard with him | с ним надо быть начеку |
Makarov. | you just yank twice on the rope as a signal to be pulled up | дерните два раза за верёвку, когда захотите, чтобы вас вытащили |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | your attack on the new law may be considered premature | нашу критику закона можно считать преждевременной |
gen. | Your judgment turned out to be spot on | Твоё суждение оказалось совершенно верным (Taras) |
gen. | Your proposal will be considered on its merits | Ваше предложение будет рассмотрено по существу (Andy) |
gen. | you're getting to be a bad influence on my children | вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние |