Subject | English | Russian |
Makarov. | Any time you're in bad. Glad to be of service. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость |
Makarov. | any time you're in bad, glad to be of service | когда вы в беде, буду рад помочь вам |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
gen. | be of a cruel disposition | быть крутого нрава |
Makarov. | be of a cruel disposition | быть крутого нрава |
Makarov. | be of a cruel disposition | быть жестокого нрава |
gen. | be of a cruel disposition | быть жестокого нрава |
gen. | be of a different mind | думать иначе (Alexander Demidov) |
gen. | be of a different opinion | быть другого мнения (Супру) |
gen. | be of a discriminatory nature | носить дискриминационный характер (Stas-Soleil) |
gen. | be of a discriminatory nature | иметь дискриминационный характер (ABelonogov) |
gen. | be of a fictitious nature | носить фиктивный характер (ABelonogov) |
pack. | be of a formula | иметь определённую формулу |
Makarov. | be of a glow | ощущать жар |
Makarov. | be of a glow | пылать |
Makarov. | be of a glow | ощущать жар |
gen. | be of a glow | пылать |
gen. | be of a great importance | иметь большое значение (Johnny Bravo) |
Makarov. | be of a hopeful disposition | быть оптимистического склада |
gen. | be of a hopeful disposition | быть оптимистического склада |
Makarov. | be of a kin | быть очень близкими родственниками |
gen. | be of a limited nature | иметь ограниченный размах (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of a limited nature | иметь ограниченный масштаб (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of a limited nature | быть ограниченным (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be of a match for | представлять собой угрозу для |
Игорь Миг | be of a match for | являться достойным противником |
Игорь Миг | be of a match for | выступать на равных с |
Makarov. | be of a mind | быть одного и того же мнения (with; с) |
gen. | be of a parcel with | соответствовать |
gen. | be of a parcel with | приличествовать |
Makarov. | be of a piece | образовывать единое целое |
Makarov. | be of a poor opinion of something, someone | быть неважного мнения о чём-либо, о (ком-либо) |
gen. | be of a retiring disposition | любить уединение |
Makarov. | be of a retiring disposition | любить уединение |
Makarov. | be of a retiring disposition | быть склонным к уединению |
gen. | be of a retiring disposition | быть склонным к уединению |
gen. | be of a sedentary nature | быть малоподвижным по натуре |
gen. | be of a size | быть одного размера |
Makarov. | be of a size | быть одинакового размера |
gen. | be of a size | быть одного размера |
gen. | be of a solitary disposition | любить одиночество (nature) |
Makarov. | be of a solitary disposition | любить одиночество |
Makarov. | be of a solitary disposition | иметь склонность к уединению |
gen. | be of a solitary disposition | иметь склонность к уединению (nature) |
Makarov. | be of a solitary nature | любить одиночество |
Makarov. | be of a solitary nature | иметь склонность к уединению |
gen. | be of actual occurrence | действительно случиться |
gen. | be of advantage | быть удобным |
Makarov. | be of advantage | быть полезным |
gen. | be of advantage | быть выгодным |
gen. | be of age | достичь совершеннолетия |
gen. | be of age | быть совершеннолетним |
Gruzovik | be of age | быть на возрасте |
gen. | be of age | быть в соответственных летах |
gen. | be of age | быть в должных летах |
Makarov. | be of age | года шли |
gen. | be of age | достичь совершеннолетия |
gen. | be of age | быть совершеннолетним |
footb. | be of age | по возрасту |
gen. | be of an itinerant nature | иметь разъездной характер (ABelonogov) |
gen. | be of an old standing | быть с давних пор |
gen. | be of an old standing | существовать с давних пор |
gen. | be of an old standing | находиться с давних пор |
gen. | be of as many shapes as Proteus | уметь перевоплощаться, как Протей |
gen. | be of as many shapes as Proteus | уметь перевоплощаться как Протей |
gen. | be of assistance | мочь (быть в состоянии) оказать содействие (помощь, поддержку, услугу Johnny Bravo) |
gen. | be of bad cheer | быть в плохом настроении |
gen. | be of bad omen | служить дурным предзнаменованием |
Makarov. | be of bad repute | пользоваться плохой репутацией |
Makarov. | be of benefit | принести пользу (to) |
Gruzovik | be of benefit to | идти впрок |
gen. | be of benefit | приносить пользу (+ dat., to) |
gen. | be of benefit | быть полезным (Stas-Soleil) |
gen. | be of benefit | идти впрок (to) |
gen. | be of benefit to | быть полезным для (Stas-Soleil) |
gen. | be of benefit to | быть выгодным для |
gen. | be of benefit to | быть выгодным для |
Gruzovik | be of benefit to the country | приносить пользу родине |
gen. | be of benefit to the country | приносить пользу родине |
gen. | be of common occurrence | быть частым явлением |
gen. | be of common occurrence | быть обычным явлением |
Makarov. | be of common origin | выйти из народа (s) |
gen. | be of concern | вызывать озабоченность (Stas-Soleil) |
Makarov. | be of concern | иметь значение |
Makarov. | be of concern | представлять интерес |
gen. | be of concern | волновать (Lenochkadpr) |
Makarov. | be of conservative ideas | придерживаться консервативных взглядов |
Makarov. | be of conventional ideas | придерживаться традиционных взглядов |
Makarov. | be of counsel for | быть чьим-либо адвокатом (someone) |
gen. | be of critical importance | быть жизненно важным |
Makarov. | be of different opinions | придерживаться различных мнений |
gen. | be of effect | вступить в силу |
Makarov. | be of English stock | происходить из английской семьи |
gen. | be of equal height | быть одного роста (с кем-либо) |
gen. | be of essence | играть существенную роль (for=для Alexander Demidov) |
Makarov. | be of evil report | иметь дурную репутацию |
gen. | be of evil report | иметь плохую репутацию |
Makarov. | be of farming stock | происходить из крестьянской семьи |
gen. | be of first person origin | быть "из первых рук" (напр., говоря о доказательствах Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be of first rate importance | иметь первостепенное значение |
Makarov. | be of French ancestry | быть родом из Франции |
gen. | be of frequent occurrence | быть частым явлением |
gen. | be of frequent occurrence | быть обычным явлением |
gen. | be of full age | достичь совершеннолетия |
Makarov. | be of gentle birth | быть знатного происхождения |
gen. | be of glad cheer | быть в радостном настроении |
Makarov. | be of good birth | быть знатного происхождения |
gen. | be of good cheer | будьте повеселее |
gen. | be of good cheer | будьте посмелее |
gen. | be of good cheer | быть в хорошем настроении |
gen. | be of good cheer | мужайтесь |
gen. | be of good cheer | не падайте духом |
gen. | be of good comfort | мужаться (КГА) |
gen. | be of good comfort | успокойтесь |
gen. | be of good comfort | утешьтесь |
gen. | be of good comfort | крепиться (КГА) |
gen. | be of good humour | быть в весёлом расположении духа |
gen. | be of good humour | быть весёлого характера |
gen. | be of good bad omen | служить хорошей дурной приметой |
Makarov. | be of good omen | быть хорошей приметой |
gen. | be of good omen | служить хорошим предзнаменованием |
Makarov. | be of good report | иметь хорошую репутацию |
gen. | be of good report | иметь хорошую репутацию |
Makarov. | be of good repute | пользоваться хорошей репутацией |
Makarov. | be of good stock | происходить из хорошей семьи |
Makarov. | be of good to omen | служить хорошим предзнаменованием |
Makarov. | be of good to omen | служить хорошей приметой |
Makarov. | be of great archeological value | быть большой археологической ценности |
Makarov. | be of great artistic value | быть большой художественной ценности |
gen. | be of great help | очень помогать (yurtranslate23) |
gen. | be of great help | сильно помочь (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of great importance | иметь первостепенное значение |
Makarov. | be of great importance | иметь большое значение |
Makarov. | be of great importance | иметь важное значение |
gen. | be of great importance | иметь огромное значение |
gen. | be of great importance to | иметь большое значение для |
gen. | be of great interest | представлять огромный интерес ("These details are all of great interest." (Sir Arthur Conan Doyle) – Все эти подробности представляют огромный интерес. ART Vancouver) |
Makarov. | be of great interest to | представлять большой интерес для (someone – кого-либо) |
gen. | be of great moment | иметь большое значение |
gen. | be of great relevance for | иметь большое значение для ("A good, sustainable and human-oriented interaction design is of great relevance for the success of socio-technical systems." hci-siegen.de anyname1) |
Makarov. | be of great scenic value | быть большой сценической ценности |
gen. | be of great significance | иметь первостепенное значение |
gen. | be of great significance | иметь огромное значение |
gen. | be of great value | иметь большую ценность |
gen. | be of great value | представлять большую ценность (Anglophile) |
med. | be of greatest clinical significance | иметь наибольшее клиническое значение (yanadya19) |
gen. | be of healthy constitution | иметь здоровый организм |
gen. | be of healthy constitution | иметь крепкий организм |
gen. | be of help | являться полезным (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of help | оказаться полезным (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be of help | быть полезным |
gen. | be of help | чем-то помочь (SirReal) |
gen. | be of help | помочь (Julie C.) |
Makarov. | be of high birth | быть высокого происхождения |
gen. | be of high condition | занимать высокое положение в обществе |
gen. | be of high priority | иметь первостепенное значение |
Makarov. | be of high repute | пользоваться хорошей репутацией |
Makarov. | be of humble birth | быть низкого происхождения |
Makarov. | be of humble origin | выйти из народа (s) |
Makarov. | be of ill omen | служить дурным предзнаменованием |
Makarov. | be of ill omen | служить дурной приметой |
Makarov. | be of ill report | иметь дурную репутацию |
gen. | be of ill report | иметь плохую репутацию |
Makarov. | be of ill repute | пользоваться плохой репутацией |
Makarov. | be of ill to omen | служить дурным предзнаменованием |
Makarov. | be of ill to omen | служить дурной приметой |
gen. | be of importance | представлять значимость (Andrey Truhachev) |
gen. | be of importance | иметь значимость (reverso.net Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of importance | иметь большое значение |
gen. | be of importance | быть значимым (Andrey Truhachev) |
gen. | be of importance | быть важным |
gen. | be of importance | иметь значение (to – для кого-либо/чего-либо) |
gen. | be of importance | являться актуальным (Johnny Bravo) |
gen. | be of importance to | иметь значение для |
gen. | be of increased importance | иметь повышенное значение (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of independent means | иметь самостоятельный доход, достаточный для существования |
gen. | be of interest | интересовать (Andrey Truhachev) |
gen. | be of interest | представлять интерес (для, to) |
gen. | be of interest | быть интересным (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of interest to | представлять интерес для (someone – кого-либо) |
gen. | be of interest to | вызывать интерес у (Alexander Demidov) |
Makarov. | be of kin to | быть в кровном родстве с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be of kin to | приходиться родственником (someone – кому-либо) |
gen. | be of law | судиться |
gen. | be of law | тягаться |
gen. | be of lawful age | быть совершеннолетним (Julchonok) |
gen. | be of legal age | быть совершеннолетним (bookworm) |
gen. | be of length | иметь длину (Johnny Bravo) |
Makarov. | be of little account | не иметь большого значения |
gen. | be of little consequence | не представлять большой важности |
Makarov. | be of little consequence | иметь мало значения |
gen. | be of little consequence | не иметь большого значения |
Makarov. | be of little help | быть малополезным |
gen. | be of little help | мало помогать |
gen. | be of little help | мало помогать |
gen. | be of little help | приносить мало пользы |
gen. | be of little help | приносить мало пользы |
Makarov. | be of little import | не иметь особой значимости |
Gruzovik | be of little importance | иметь малое значение |
gen. | be of little importance | иметь малое значение (to) |
gen. | be of little interest to | мало интересовать (кого-либо A.Rezvov) |
Makarov. | be of little moment | иметь небольшое значение |
Makarov. | be of little use | быть не очень полезным |
inf. | be of little use | мало толку (MichaelBurov) |
Makarov. | be of little use | быть мало полезным |
gen. | be of little use | быть мало полезным |
Makarov. | be of little value | не иметь большого значения |
Makarov. | be of little value | мало чего стоить |
Makarov. | be of little value | почти не иметь значения |
Makarov. | be of little value | иметь мало значения |
gen. | be of little value | иметь малую ценность |
Makarov. | be of little weight | быть небольшого веса |
Makarov. | be of little worth | мало чего стоить |
Makarov. | be of little worth | не иметь большого значения |
geol. | be of local extent | иметь локальное распространение (Pyroclastic deposits occur, but are of local extent. ArcticFox) |
gen. | be of low condition | занимать низкое положение в обществе |
Makarov. | be of matter | иметь значение |
Makarov. | be of mean birth | быть низкого происхождения |
Makarov. | be of medium weight | быть среднего веса |
Makarov. | be of someone's mind | быть одного мнения с (кем-либо) |
Makarov. | be of someone's mind | быть одного и того же мнения с (кем-либо) |
Makarov. | be of someone's mind | придерживаться того же мнения |
gen. | be of mind | быть одного мнения с кем-либо придерживаться того же мнения |
gen. | be of minor importance | быть незначительным |
gen. | be of minor importance | быть маловажным |
gen. | be of mixed opinions | разойтись во мнениях (Sloneno4eg) |
gen. | be of much interest to | вызывать большой интерес у (Alexander Demidov) |
journ. | be of necessity imprecise | неизбежно носить неточный характер (sumaliak) |
Makarov. | be of no account | быть несущественным |
Makarov. | be of no account | не иметь значения |
gen. | be of no account | не иметь никакого значения |
gen. | be of no concern | не представлять никакого интереса (alia20) |
gen. | be of no effect | быть недействительным (Johnny Bravo) |
gen. | be of no effect | быть бесполезным |
gen. | be of no effect | не иметь силы (Johnny Bravo) |
gen. | be of no great consequence | не иметь существенного значения (a mistake that was of no great consequence | The money she paid was of no great consequence. | I enjoyed them all and the fact that most people hated that kind of music was of no great consequence to me Alexander Demidov) |
gen. | be of no help | быть бесполезным |
gen. | be of no help | быть бесполезным |
gen. | be of no importance | быть маловажным |
gen. | be of no importance | не играть роли (Александр_10) |
gen. | be of no importance | иметь второстепенное значение |
gen. | be of no importance | быть незначительным |
gen. | be of no importance | не иметь значения |
Makarov. | be of no interst to | не представлять никакого интереса для (someone – кого-либо) |
gen. | be of no moment | не иметь никакого значения |
gen. | be of no relevance to the case | совершенно не относиться к делу (о каком-либо вопросе) |
gen. | be of no relevance to the case | совершенно не относиться к делу (о каком-либо вопросе) |
gen. | be of no significance | не представлять никакой важности (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no significance | быть неважным (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no significance | быть незначимым (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no significance | не обладать никакой значимостью (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of no significance | не иметь важности (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no significance | не иметь значения (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | be of no small concern to | представлять собой большую проблему для |
gen. | be of no stead | не оказывать никакой помощи |
gen. | be of no stead | быть бесполезным |
gen. | be of no tractable spirit | быть строптивым |
gen. | be of no tractable spirit | быть строптивым |
gen. | be of no tractable spirit | быть несговорчивым |
gen. | be of no tractable spirit | быть несговорчивым |
gen. | be of no use | никуда не годиться |
gen. | be of no use | не пойти на пользу (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no use | не иметь никакой пользы (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no use | быть бесполезным (I have no use for it – мне это совершенно не нужно; I have no use for it – я этого не выношу) |
gen. | be of no use | не пойти впрок (Andrey Truhachev) |
gen. | be of no use | быть бесполезным (I have no use for it – мне это совершенно не нужно; I have no use for it – я этого не выношу) |
gen. | be of no use | не иметь никакого смысла (Interex) |
gen. | be of no value | иметь нулевую ценность |
Makarov. | be of no value | ничего не стоить |
gen. | be of no value | не иметь никакой ценности |
gen. | be of no very valid health | быть не очень крепкого здоровья |
gen. | be of no worth | быть никуда не годным |
Makarov. | be of no worth | ничего не стоить |
Makarov. | be of no worth | не иметь никакой ценности |
Makarov. | be of no worth | никуда не годиться |
Makarov. | be of no worth | быть никуда не годным |
gen. | be of no worth | не иметь никакой ценности |
Makarov. | be of noble birth | быть дворянского происхождения |
gen. | be of occurrence | иметь (ssn) |
Makarov. | be of old stock | происходить из старой семьи |
gen. | be of one accord | сходиться во взглядах |
gen. | be of one accord | придерживаться одного мнения |
gen. | be of one mind | разделять мнение (with; кого-либо) |
Makarov. | be of one mind | быть одного и того же мнения (with; с) |
gen. | be of one mind | быть единомышленниками (Alex_Odeychuk) |
gen. | be of one mind | мыслить в одном направлении (Alexander Demidov) |
inf. | be of one mind | иметь одинаковое мнение (Andrey Truhachev) |
inf. | be of one mind | иметь одинаковые взгляды (Andrey Truhachev) |
inf. | be of one mind | иметь схожее мнение (Andrey Truhachev) |
inf. | be of one mind | быть одного мнения (Andrey Truhachev) |
inf. | be of one mind | придерживаться одного и того же мнения (Andrey Truhachev) |
gen. | be of one mind | быть того же мнения (with; как и) |
Makarov. | be of one size | быть одного размера |
gen. | be of one size | быть одинакового размера |
Makarov. | be of original ideas | придерживаться оригинальных взглядов |
gen. | be of our own class | быть нашего круга (о человеке Olga Fomicheva) |
Makarov. | be of paramount concern | быть в центре внимания (to) |
Игорь Миг | be of paramount importance | являться вопросом исключительной важности |
gen. | be of paramount importance | иметь огромное значение |
gen. | be of paramount priority | иметь первостепенное значение |
gen. | be of paramount priority | иметь огромное значение |
gen. | be of paramount significance | иметь первостепенное значение |
gen. | be of paramount significance | иметь огромное значение |
Makarov. | be of particular concern | иметь особенно важное значение |
gen. | be of particular importance | быть особенно значимым (Johnny Bravo) |
gen. | be of particular importance | быть особенно важным (Johnny Bravo) |
gen. | be of particular interest | представлять особый интерес (AnnaB) |
gen. | be of one's peck | потерять аппетит |
gen. | be of persuasive value | представляться убедительным (Виталик-Киев) |
gen. | be of post-doctoral standing | иметь степень доктора наук (Anglophile) |
Makarov. | be of practical importance | иметь практическое значение |
Makarov. | be of practical use | иметь практическое значение |
gen. | be of practical value | быть полезным (capricolya) |
gen. | be of practical value | иметь практическую ценность (capricolya) |
Makarov. | be of preeminent concern | быть в центре внимания (to) |
gen. | be of prevalence with | иметь влияние на |
gen. | be of prevalence with | действовать на |
gen. | be of prevalency with | иметь влияние на |
gen. | be of prevalency with | действовать на |
Makarov. | be of primary concern | представлять особый интерес |
Makarov. | be of primary concern | иметь первостепенное значение |
Makarov. | be of primary importance | иметь первостепенное значение |
gen. | be of primary importance | превалировать (Johnny Bravo) |
gen. | be of prime concern | представлять вопрос первостепенной важности (cgbspender) |
gen. | be of prime concern | представлять вопрос первостепенной важности (cgbspender) |
gen. | be of prime importance | иметь большое значение |
gen. | be of prime importance | иметь первостепенное значение |
gen. | be of prime importance | иметь особую значимость (Johnny Bravo) |
Makarov. | be of progressive ideas | придерживаться прогрессивных взглядов |
gen. | be of proof against | не бояться |
gen. | be of proof against | стоять выше |
gen. | be of proof against | быть твёрдым |
gen. | be of proof against | быть непоколебимым |
gen. | be of proof against | быть непроницаемым |
gen. | be of proof against | быть неподкупным |
gen. | be of proof against | быть испытанным |
gen. | be of public concern | быть предметом общественной озабоченности (bigmaxus) |
Makarov. | be of Puritan stock | происходить из пуританской семьи |
Makarov. | be of quite an opposite opinion | быть совершенно другого мнения |
math. | be of real type | вещественность |
gen. | be of one's sentiment | быть одного мнения (с кем-либо Logos66) |
gen. | be of one's sentiment | разделять чьё-либо мнение (Logos66) |
Makarov. | be of service | пригодиться (to someone – кому-либо) |
Makarov. | be of service | сослужить службу |
Gruzovik | be of service to someone | удружить (pf of удружать) |
inf. | be of service | удружить (to someone) |
inf. | be of service | удружать (to someone) |
gen. | be of service | служить в пользу |
gen. | be of service | услужить (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of service | пригодиться |
Gruzovik | be of service to someone | удружать (impf of удружить) |
gen. | be of service | быть полезным (to someone – кому-либо) |
Makarov. | be of service to | быть кому-либо полезным |
gen. | be of service to | пойти навстречу (someone Kovrigin) |
Makarov. | be of service to one's country | принести пользу Родине |
gen. | be of significance | быть значимым (Andrey Truhachev) |
gen. | be of significance | представлять значимость (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of significance | иметь значение |
gen. | be of significance | иметь значимость (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of similar nature | носить одинаковый характер |
Makarov. | be of similar nature | иметь одинаковую природу |
Makarov. | be of sluggish disposition | быть тяжёлым на подъём |
gen. | be of sluggish disposition | быть тяжёлым на подъём |
Makarov. | be of some help | помочь |
Makarov. | be of some help | быть полезным |
Makarov. | be of some interest | представлять интерес |
Makarov. | be of sound mind | быть в здравом уме |
gen. | be of sound mind | быть в здравом рассудке (Andrey Truhachev) |
gen. | be of sound mind, to be sound in mind | быть в здравом уме |
gen. | be of special interest | представлять особый интерес |
gen. | be of special merit | иметь особые заслуги (to • Members who have been of special merit to the KNCV through exceptional service or distinctive merit displayed over several years can be appointed ‘member of special merit' on recommendation by the Board. aldrignedigen) |
gen. | be of standard | соответствовать требованиям стандарта (Ker-online) |
gen. | be of standard | соответствовать стандартам (Ker-online) |
gen. | be of standard | соответствовать нормам (Ker-online) |
gen. | be of standard | удовлетворять требованиям нормативов (Ker-online) |
gen. | be of subordinate importance | иметь подчинённое значение (Такие манифестации могут иметь лишь совершенно подчиненное значение Andrey Truhachev) |
gen. | be of subordinate importance | иметь второстепенное значение (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be of supreme concern to | быть в центре внимания |
gen. | be of the belief | считать (Dyatlova Natalia) |
gen. | be of the belief | верить (Dyatlova Natalia) |
gen. | be of the belief | полагать (that SirReal) |
gen. | be of the belief | быть убеждённым (that; в чём-либо SirReal) |
gen. | be of the belief | думать (Dyatlova Natalia) |
gen. | be of the conviction | иметь убеждение (Andrey Truhachev) |
gen. | be of the conviction | придерживаться убеждения (that Andrey Truhachev) |
gen. | be of the essence | являться существенным условием (kee46) |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
gen. | be of the essence | играть существенную роль (kee46) |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
gen. | be of the firm belief | твёрдо верить (that Smantha) |
gen. | be of the firm belief | твёрдо верить (that Smantha) |
Makarov. | be of the first moment | иметь первостепенное значение |
gen. | be of the first priority | иметь первостепенное значение |
Makarov. | be of the form | иметь вид (о мат. выражении) |
gen. | be of the greatest prejudice to | служить ко вреду (кого-л.) |
gen. | be of the opinion | придерживаться определённого мнения |
Makarov. | be of the opinion that | полагать, что |
Makarov. | be of the opinion that | придерживаться мнения, что |
Makarov. | be of the opinion that | держаться того взгляда, что |
inf. | be of the party | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
gen. | be of the party | быть в числе приглашённых |
gen. | be of the people | происходить из народа |
gen. | be of the people | происходить из народа |
Makarov. | be of the regular form | иметь правильную форму |
Makarov. | be of the same age | быть одного возраста |
Makarov. | be of the same age | быть одних лет |
gen. | be of the same communion | быть одного и того же вероисповедания |
gen. | be of the same communion | быть одного и того же вероисповедания |
gen. | be of the same mind | придерживаться одного мнения (с кем-либо) |
Makarov. | be of the same mind | придерживаться одного мнения |
Makarov. | be of the same mind | придерживаться того же мнения |
gen. | be of the same mind | придерживаться одного мнения |
gen. | be of the same mind | оставаться при своём мнении |
gen. | be of the same mind | быть единодушным (о мнении) |
gen. | be of the same mind | быть единодушным |
Makarov. | be of the same mind as | придерживаться того же мнения (someone) |
Makarov. | be of the same mind as | быть одного мнения с (someone – кем-либо) |
gen. | be of the same mind as | быть одного мнения с кем-либо придерживаться того же мнения |
Makarov. | be of the same opinion | быть того же мнения |
gen. | be of the same opinion | быть того же мнения (Супру) |
Makarov. | be of the same type | иметь один и тот же отличительный знак |
gen. | be of the same type | иметь один и тот же отличительный знак |
gen. | be of the same view | разделять чью-либо точку зрения (goroshko) |
gen. | be of the utmost importance | иметь исключительно важное значение |
gen. | be of the utmost interest | представлять большой интерес (Anglophile) |
gen. | be of the view | придерживаться позиции (that 4uzhoj) |
gen. | be of the view | исходить из (Bogotano) |
gen. | be of the view | полагать (Bogotano) |
Makarov. | be of traditional ideas | придерживаться традиционных взглядов |
gen. | be of Turkish heritage | иметь турецкие корни (речь идёт об этническом происхождении; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
gen. | be of two minds | колебаться |
Makarov. | be of two minds | быть в нерешительности |
gen. | be of two minds | сомневаться (jouris-t) |
gen. | be of two minds | находиться в нерешительности |
gen. | be of two minds | не знать, на что решиться |
gen. | be of a certain type | относиться к типу (twinkie) |
gen. | be of use | быть полезным |
Makarov. | be of use | принести пользу |
Makarov. | be of use | приносить пользу |
gen. | be of use | сослужить службу |
gen. | be of use | годиться |
gen. | be of use | иметь применение |
Makarov. | be of use to | пригодиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | be of value | быть важным |
Makarov. | be of value | быть значимым |
Makarov. | be of value | иметь значение |
gen. | be of value | быть ценным (Andrey Truhachev) |
gen. | be of vast educational importance | иметь огромное воспитательное значение (Anglophile) |
Makarov. | be of vital importance | иметь жизненно важное значение |
Makarov. | be of vital importance | иметь важное значение |
Makarov. | be of vital importance | иметь большое значение |
Игорь Миг | be of whack with reality | противоречить реальному положению дел |
gen. | can I be of any assistance? | могу ли я помочь вам? |
gen. | can I be of any assistance to you? | я могу быть вам чем-либо полезен? |
gen. | can I be of any help? | могу ли я помочь вам чем-нибудь быть вам полезным? (to you) |
gen. | can I be of any help | могу ли я помочь чем-нибудь |
gen. | can I be of any help? | я могу вам помочь? |
gen. | can I be of any help | могу ли я быть полезным? |
gen. | can I be of any help to you? | могу ли я вам чем-нибудь помочь? |
gen. | can I be of any help to you | могу ли я быть вам полезным? |
gen. | can I be of any help to you | могу ли я помочь вам чем-нибудь |
gen. | can I be of any help to you? | могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? |
gen. | can I be of any use to you? | могу ли я быть чем-нибудь вам полезен? |
gen. | can I be of service to you? | могу я вам быть полезен? |
gen. | can I be of service to you? | чем я могу быть полезен? |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
inf. | glad to be of service | всегда рад помочь (Val_Ships) |
inf. | glad to be of service | рад оказать услугу (Val_Ships) |
Makarov. | glad to be of service to you | рад быть вам полезным |
gen. | he can be of use only under certain circumstances | он может быть использован только в определённых условиях |
gen. | he won't be of much help | какой из него работник! |
Makarov. | his intercession could be of help to the tribe | его заступничество может помочь племени |
gen. | his personal recommendations for the post appear to be of the slightest | по своим личным качествам он явно не подходит для этой должности |
Makarov. | I am glad to be of service | рад оказать услугу |
gen. | if we can be of any further assistance | если мы ещё можем быть Вам чем-то полезны (Johnny Bravo) |
gen. | it will be of great benefit to you | вам это будет очень полезно |
gen. | it would be of great interest | было бы чрезвычайно интересно |
Игорь Миг | no longer be of relevance | потерять всякий смысл |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
inf. | pleasure to be of service | приятно оказаться полезным (Val_Ships) |
scient. | results of the testing, whether positive or negative, can be of real importance to | результаты теста, будь они положительные или отрицательные, могут быть весьма важны для ... |
gen. | she willed him to be of good comfort | она просила его успокоиться |
progr. | signal declared to be of a composite subtype | сигнал, описанный с составным подтипом (ssn) |
progr. | signal declared to be of a scalar subtype | сигнал, описанный со скалярным подтипом (ssn) |
gen. | thank you for your advice. It will be of great value to me | спасибо за ценные советы |
gen. | the book will be of great value to you | эта книга окажет вам большую некоторую помощь |
gen. | the book will be of great value to you | вам эта книга будет очень полезна (4uzhoj) |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность |
Makarov. | the nature of the interface appears to be of great importance in detecting the rate of polymerization | по-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности раздела |
gen. | this article won't be of interest to our readers, let's drop it | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать |
gen. | this equation is readily seen to be of the same form as Eq | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение (14) |
Makarov. | this story will be of interest to us | эта история будет нам интересна |
polit. | this treaty shall be of unlimited duration | настоящий договор является бессрочным |
gen. | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. – АД duhaime.org) |
gen. | welcome an opportunity to be of service to them | охотно воспользоваться возможностью быть им полезным (to help her family, to render them financial assistance, etc., и т.д.) |
gen. | welcome an opportunity to be of service to them | охотно воспользоваться возможностью оказать им услугу (to help her family, to render them financial assistance, etc., и т.д.) |