Subject | English | Russian |
progr. | A computer program translates a real-life problem into a series of actions to be taken by a computer | Компьютерная программа переводит практическую задачу в последовательность действий, которые должен выполнить компьютер (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn) |
Makarov. | a single bar of music may be bowed fifty different ways | любую музыкальную фразу можно сыграть пятьюдесятью разными способами |
gen. | account must be taken of | следует учитывать (allowance must be made for, consideration must be given to, due regard must be had to yo) |
gen. | accuracy of this method has yet to be analyzed | ещё не проанализирована |
gen. | after the dissolution of marriage, the last name for him for her xxx shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (Glebson) |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
Игорь Миг | all of this is bound to be upsetting | всё это не может не вызвать возмущения |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
gen. | all the shards of ice inside us won't be melted by any star | внутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk) |
gen. | all vertical runs to be pipe of size indicated | на всех вертикальных пролётах указать размер трубы (eternalduck) |
gen. | amount and extent of redress to be made for damage | объём и размер возмещения вреда (ABelonogov) |
mil. | amount of traces left by a military object to be hidden | следность (rough translation I. Havkin) |
Makarov. | an absolutory sentence should be pronounced in favour of the persons | эти люди должны быть оправданы |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
math. | Analysis of this problem can be carried out using | выполнить анализ |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
Makarov. | any member of the media who wishes to be accredited for the coverage of the 6th Global Forum must observe the following guidelines | любой представитель СМИ, который желает быть аккредитованный на Шестом всемирном форуме, должен соблюдать следующие правила |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
gen. | anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
gen. | appeals will be taken up in the Court of Appeal next week | жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе |
gen. | as might be expected of him | от него этого и следовало ожидать |
polit. | as of the date to be agreed upon | начиная с даты, которая будет согласована |
gen. | asset which is to be disposed of | актив, подлежащий выбытию (ABelonogov) |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | astronomers can calculate when there will be eclipses of the sun and the moon | астрономы могут вычислить, когда произойдёт солнечное или лунное затмение |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
Makarov. | be a good judge of music | понимать музыку |
Makarov. | be a good judge of music | понимать в музыке |
Makarov. | be abreast of time | идти в ногу со временем |
gen. | be an object of concern | служить объектом озабоченности |
gen. | be an object of ridicule | быть жить на смеху |
gen. | be at the back of the pack | идти непосредственно за лидером |
gen. | be aware of | вполне осознавать (что-л.) |
gen. | be aware of | не забывать о (In negotiating a business relationship, your firm should be aware of so-called "red flags," i.e., unusual payment patterns or financial arrangements. – ваша фирма должна помнить о / вашей фирме не стоит забывать о т.н. "красных флажках" ART Vancouver) |
gen. | be aware of | отдавать себе отчёт в (чём-либо) |
Makarov. | be closely united by their love of music | быть тесно связанным любовью к музыке |
law | be current as of | быть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk) |
progr. | be familiar with the current state of the project | знать текущее состояние проекта (Alex_Odeychuk) |
disappr. | be grossly out of sync | грубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver) |
Makarov. | be hot on the heels of | идти по пятам за (someone – кем-либо) |
Makarov. | be hot on the heels of | идти по горячему следу за (someone – кем-либо) |
Makarov. | be hot on the track of | идти по пятам за (someone – кем-либо) |
gen. | be hot on the track of | идти по горячему следу за (someone – кем-либо) |
context. | be in dire need of | остро не хватать (кого-л., чего-л. • The army is in dire need of new soldiers. — Армии остро не хватает новых солдат. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be in for a wave of heat | идёт волна жары |
Makarov. | be in need of decoration | нуждаться в ремонте |
Makarov. | be in need of decoration | нуждаться в косметическом ремонте |
gen. | be in the track of | идти по стопам (someone); следовать примеру, кого-либо) |
polit. | be in violation of a declaration | не соблюдать декларацию |
Makarov. | be jealous of another's glory, etc | завидовать чьей-либо славе (и т. п.) |
Makarov. | be no judge of music | не понимать музыку |
Makarov. | be no judge of music | не понимать в музыке |
law | be not consistent with the current views of | не совпадать с текущей позицией (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk) |
gen. | be not of a mind | не быть расположенным ч.-л. делать (sea holly) |
footb. | be of age | по возрасту |
gen. | be of benefit | идти впрок (to) |
math. | be of real type | вещественность |
gen. | be of two minds | не знать, на что решиться |
gen. | be on the same sheet of music | одинаково понимать (друг-друга Alex Lilo) |
gen. | be on the same sheet of music | не расходиться во мнениях (Alex Lilo) |
gen. | be on the same sheet of music | говорить одним языком (Alex Lilo) |
gen. | be out of | не состоять в (be out of the EU – не состоять в ЕС Christie) |
gen. | be out of | не входить в состав (Christie) |
non-destruct.test. | be out of level | не совпадать по горизонтали |
non-destruct.test. | be out of line | не совпадать с осью |
sport. | be out of luck | не повезти (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
non-destruct.test. | be out of match | не совпадать (о сопрягаемых деталях) |
non-destruct.test. | be out of order | не работать из-за неисправности |
polit. | be out of order | не работать (о машине) |
non-destruct.test. | be out of plumb | не совпадать по вертикали |
non-destruct.test. | be out of register | не совпадать (об отверстиях) |
gen. | be out of service | не работать (о механизмах и т.п. • The elevators and escalators at Brentwood Town Centre Station are currently out of service due to a power outage. ART Vancouver) |
non-destruct.test. | be out of step | не совпадать по времени |
fig. | be out of sync with | не соответствовать (The housing problem, both here and elsewhere, is part of a larger global shift (as economist Thomas Piketty points out) from an economy based on wages to an economy based on assets. Currently the world’s growth comes from assets making money rather than wage earners making money. Of these assets, the lion’s share is in the single category of urban land, worldwide. So, anyway, this shift has pushed the values of urban land up and out of sync with regional wages. Housing prices end up escaping their traditionally assumed “real estate fundamental” ratio of four to one, home price to annual wages. That ratio in Vancouver is now 12 to one. (thetyee.ca) ART Vancouver) |
non-destruct.test. | be out of synchronism | не совпадать по времени |
Makarov. | be out of tune with something | идти вразрез с (чем-либо) |
gen. | be out of tune with something | идти вразрез (с чем-либо) |
Makarov. | be out-of-step with momentum | идти не в ногу с мощным движением |
unions. | Be part of something big, join a transport union | Стань частью большого дела, вступи в профсоюз транспортников (Кунделев) |
unions. | Be part of the team – join your union | Стань членом команды – вступи в профсоюз (Кунделев) |
gen. | be perfectly aware of | прекрасно знать (Yes, he's perfectly aware of his good fortune, and the explanation for it. (Sunday Times) ART Vancouver) |
gen. | be publicly critical of | публично выступать против (something Anglophile) |
gen. | be the belle of the ball | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be the center of attention | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | быть гвоздем программы (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | вызывать всеобщее интерес (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | вызывать всеобщий ажиотаж (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | обращать на себя всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | привлекать всеобщее взгляды (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | удерживать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | приковывать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | становиться объектом всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | притягивать всеобщие взгляды (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | привлекать всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | захватывать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | привлекать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | завладевать всеобщим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | be the focal point be the focus of attention | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be the man of the moment | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
Makarov. | be the object of attention | пользоваться влиянием |
Makarov. | be the object of consideration | пользоваться влиянием |
Makarov. | be the object of consideration | пользоваться вниманием |
gen. | be the star of the show | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
Makarov. | be tied to the chariot of | идти у кого-либо на поводу (someone) |
gen. | be tied to the chariot of | идти у кого-либо на поводу (someone) |
gen. | be uncertain of one's road | не знать, куда идти |
gen. | books must not be taken out of the library | книги нельзя выносить из библиотеки |
gen. | books must not be taken out of the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | both of these possibilities must be taken into account | нужно учесть обе эти возможности |
Makarov. | can differential gene expression technology be used to identify common markers of toxicity? | может ли технология дифференциальной экспрессии генов использоваться для идентификации общих маркеров токсичности? |
Makarov. | can differential gene expression technology be used to identify common markers of toxicity? | может ли технология дифференциальной экспрессии генов использоваться для идентификации общих маркёров токсичности? |
gen. | can the noise of the engine be muffled up any better? | неужели нельзя посильнее приглушить шум мотора? |
Makarov. | comparatively a-political young people may be quite willing to join a Young Conservative club for the sake of its social activities | сравнительно аполитичные молодые люди могут захотеть вступить в клуб молодых консерваторов, чтобы участвовать в организуемых им мероприятиях |
polit. | Conference of Experts for the Study of Possible Measures which Might be Helpful in Preventing Surprise Attack | Совещание экспертов по изучению возможных мер для предотвращения внезапных нападений (Женева, 10 ноября — 18 декабря 1958 г., Geneva, 10 November — 18 December 1958) |
gen. | consideration of this problem must be prefaced by a brief account of some current ideas on DNA structure | рассмотрению этой проблемы должен предшествовать краткий обзор некоторых современных представлений о структуре ДНК |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
gen. | Darling, I think we're going to be hearing the patter of tiny feet soon | Дорогой, скоро у нас будет ребёнок. (Вирченко; это скорее объяснение, а не перевод данного эвфемизма / образного выражения SirReal) |
construct. | Demountable connections of busbars to terminals should be made using steel nuts | Разборные подсоединения шин к вводам выполняют стальными гайками, гайками из латуни или меди |
gen. | deserve to be highly spoken of | заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались |
gen. | deserve to be highly spoken of | заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили |
gen. | deserve to be well spoken of | заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались |
gen. | deserve to be well spoken of | заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили |
gen. | details of the assets to be transferred | сведения о составе передаваемого имущества (ABelonogov) |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
sport. | duration of the hold must be 2 sec. | время удерживания должно равняться 2 сек. |
progr. | every system has a life cycle. A life cycle can be described using an abstract functional model that represents the conceptualization of a need for the system, its realization, utilization, evolution and disposal | Жизненный цикл может быть описан с использованием абстрактной функциональной модели, представляющей концептуализацию потребности в системе, её реализации, применения, развития и ликвидации (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
gen. | examined with original of which we certify this to be a true copy | свидетельствуем верность настоящей копии подлиннику документа |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | for some people, competing is the be-all and end-all of their running | для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни |
gen. | for the time of her work, she has proved herself to be positive | за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороны |
gen. | found to be in breach of | признанный нарушителем (Trade association members can be found to be in breach of competition law by virtue of the association's activities, or could even be found ... Alexander Demidov) |
gen. | found to be in breach of | признанный нарушившим (Mary Lou McDonald found to be in breach of Dail rules over Ansbacher dossier Alexander Demidov) |
gen. | from a distance there could be heard a rattle of dishes | Издали доносился стук мисок |
gen. | getting out of debt must be placed before buying anything new | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | he appeared to be ignorant of the fact | было похоже на то, что он ничего не знает об этом (фа́кте) |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за настоящего автора этой книги |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за подлинного автора этой книги |
gen. | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда |
gen. | he is reputed to be a man of sense | его считают умным человеком |
gen. | he is said to be a man of talent | говорят, что он талантливый человек |
gen. | he seemed to be carried forward on the wings of destiny | казалось, что его несут вперёд крылья судьбы |
gen. | he's the sort of man to be easily put upon | его легко унизить |
gen. | his name will be ranked with the great names of history | его имя будет причислено к величайшим именам в истории |
gen. | his personal recommendations for the post appear to be of the slightest | по своим личным качествам он явно не подходит для этой должности |
gen. | his plan would be help forward by a promise of money from the board of directors | его план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги |
gen. | his translation manages to be faithful to the spirit of the original | в переводах у него получается оставаться верным духу оригинала |
gen. | hours of sailing will be announced | время отхода судна будет объявлено |
gen. | how can their aggressive actions be reconciled with their talk of peace? | как совместить их агрессивные действия с их разговорами о мире? |
gen. | I certify this to be a true and accurate copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I certify this to be a true copy and correct copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | не так-то просто было скрыть от меня правду |
gen. | I was not to be done out of the truth so easily | меня не так-то просто было обмануть |
polit. | identification of facilities to be covered by a prohibition | идентификация объектов, подпадающих под положения о запрещении |
phys. | if an object is heated the average speed of its molecules will be increased | если предмет нагреть, то средняя скорость его молекул увеличится |
gen. | if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children! | если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям! |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
progr. | if the latest revision of a document must always be connected to a specific object, set the Keep Rev flag to the corresponding value | если последняя версия документа должна всегда соединяться с конкретным объектом, установите флаг Keep Rev в соответствующее значение (ssn) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if we can be of any further assistance | если мы ещё можем быть Вам чем-то полезны (Johnny Bravo) |
gen. | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена |
gen. | I'll be a son of a gun | чтоб я сдох! (выражает изумление, ошарашенность (in the TV series Columbo, Lieutenant Columbo uses the phrase "I'll be a son of a gun" on several occasions to express (or fake) astonishment – wikipedia.org) |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
microbiol. | in the presence of the product to be tested | в присутствии испытуемого продукта (capricolya) |
microbiol. | in the presence of the product to be tested | в присутствии испытуемого образца (capricolya) |
gen. | instrument air package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка воздуха КИП входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | один, другой и обчёлся |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | раз, два и обчёлся |
Gruzovik | it can be counted on the fingers of one hand | один, два и обчёлся |
gen. | it couldn't be a matter of chance | это не могло быть случайностью |
gen. | it is a thing to be thought of | об этом стоит подумать |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is important that all precautions be taken to avoid any leakage of oxygen | важно, чтобы были приняты все меры, чтобы избежать утечки кислорода |
gen. | it is important that every sale of dangerous poison should be entered up | важно регистрировать каждый отпуск опасных ядов |
gen. | it is necessary to be ready for surprises of all kinds | нужно быть готовым ко всяким неожиданностям (raf) |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
gen. | it is this last-mentioned amount of charge which may be thought of as holding the molecule together | можно считать, что именно упомянутое выше качество заряда не даёт молекуле распасться |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
gen. | it may be news to many of our readers that | возможно далеко не все наши читатели знают, что |
gen. | it may be productive of much good | это может принести большую пользу |
gen. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение светлого времени суток будет сопровождаться ростом температуры |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it must should, etc. be thought of | об этом нужно следует и т.д. подумать |
gen. | it must should, etc. be thought of | об этом нужно следует и т.д. думать |
gen. | it should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character | нужно подчеркнуть, что "двойные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it was suggested that the party should be purged of disloyal elements | было предложено освободиться от нелояльных членов |
gen. | it will be noted that this reaction is of secondary importance | следует отметить, что эта реакция имеет второстепенное значение |
gen. | it will be of great benefit to you | вам это будет очень полезно |
gen. | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать |
gen. | it would be a good thing to make sure of it | неплохо было бы в этом убедиться |
gen. | it would be an act of grace on your part | это будет весьма любезно с вашей стороны |
gen. | it would be horribly shabby of you to desert us now | было бы ужасной подлостью с твоей стороны бросить нас сейчас |
gen. | it would be imprudent to make enemies of those who can help you | было бы неразумным враждовать с теми, кто может вам помочь |
gen. | it would be of great interest | было бы чрезвычайно интересно |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
gen. | it wouldn't be out of place | было бы нелишне (Anglophile) |
gen. | it'll be the death of me | это сведёт меня в могилу |
gen. | it'll be the event of the year – everyone, but everyone, is coming | это будет событие года, на которое придут абсолютно все |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's nothing to be proud of | гордиться-то нечем (Val_Ships) |
gen. | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках (Taras) |
gen. | large sums of money may be perfectly well trusted to her | ей можно совершенно спокойно доверить большую сумму денег |
gen. | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера (bigmaxus) |
gen. | length of base plate to be increased to suit line stop installation | длину плиты основания необходимо увеличить, чтобы она совпадала с линейным фиксатором (eternalduck) |
math. | let L r be the length of the closed geodesics of length smaller than 2 ln2 | длина замкнутой геодезической |
gen. | List of Goods Which May Be Temporarily Imported with Full Conditional Exemption from the Payment of Customs Duties and Taxes | Перечень товаров, временно ввозимых с полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов (E&Y ABelonogov) |
gen. | list of nominees to be voted to | список кандидатур для голосования в (Alexander Demidov) |
gen. | locations of utility stations for nitrogen to be decided later | расположение станций систем инженерного обеспечения для азота будут определены позже (eternalduck) |
gen. | long waiting lists for hearts, kidneys, livers, and other organs that are necessary to save the lives of people who can be saved | большое количество нуждающихся в трансплантации сердца, почек, печени и других органов (bigmaxus) |
gen. | May your days be full of joy | Пусть судьба подарит вам много радостных дней. |
gen. | mention may be made of | можно сослаться на |
gen. | mention may be made of | можно упомянуть |
polit. | Message by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the President of the United States on a conference of experts for the study of possible measures which might be helpful preventing surprise attack | Послание Председателя Совета Министров СССР Президенту Соединённых Штатов о созыве совещания экспертов для изучения мер, которые могли бы оказаться полезными для предотвращения внезапного нападения (2 июля 1958 г., 2 July 1958) |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
gen. | Mr. N. was nominated to be collector of customs and confirmed | г-н N. был назначен начальником таможен и утверждён в этой должности сенатом |
Makarov. | musicians usually disagree on the way a piece of music should be played | музыканты часто расходятся во мнениях о том, как играть то или иное произведение |
progr. | name of the object to be located or initialized | имя объекта для расположения или инициализации (ssn) |
gen. | new light may be thrown upon the cause of cancer by research | исследования могут пролить новый свет на причину возникновения рака |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
gen. | no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
gen. | no form of living speech can be stationary | никакая форма живой речи не может оставаться неизменной |
Игорь Миг | no longer be of relevance | потерять всякий смысл |
Игорь Миг | no longer be of relevance | не иметь более особого значения |
gen. | no longer be part of the group | выпасть из обоймы (Tanya Gesse) |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | no singer should ever be out of breath | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание |
gen. | not be able to get ahold of | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't get ahold of him. 4uzhoj) |
gen. | not be able to make head or tail of | быть не в состоянии разобраться в (чем-либо) |
gen. | not be able to make head or tail of | не суметь разобраться в (чем-либо) |
gen. | not be able to make head or tail of | запутаться в (чем-либо) |
gen. | not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
Игорь Миг | not be too excited at the prospect of | быть не в восторге от |
gen. | not be your cup of tea | быть не по душе (to not be the type of thing that you like. Например: Jazz just isn't my cup of tea – I prefer classical music. teterevaann) |
gen. | not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be afraid of difficulties | не бояться трудностей (Soulbringer) |
gen. | not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | not to be much of | особо не заниматься (чем-либо) |
gen. | not to be overfond of | недолюбливать (Anglophile) |
gen. | note should be made of | следует отметить (Alexander Demidov) |
gen. | nothing could be made of the scribble in his notebooks | ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради (of her note, of his mumbling, etc., и т.д.) |
gen. | on all sides war is believed to be the curse of mankind | все считают войну бичом человечества |
gen. | on Immediate Measures to be Taken in the Field of Budgetary and Taxation Policy | о первоочередных мерах в области бюджетной и налоговой политики (E&Y) |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
Игорь Миг | part of the street will be closed | часть улицы перекроют |
Makarov. | people are filtering out of the cinema, the film must be over | из кинотеатра выходят люди – наверное, сеанс закончился |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
gen. | petition for the inaction of the body to be declared unlawful | заявление о признании бездействия органа незаконным (ABelonogov) |
polit. | Pledge by the Union of Soviet Socialist Republics not to be the first to use nuclear weapons non-first-use pledge | Обязательство Союза Советских Социалистических Республик не применять первым ядерное оружие объявлено 15 июня 1982 г. на второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. посвящённой разоружению: док A/S—12/AC. 1/11 от 17 июня 1982 г. (announced on 15 June 1982 at the second special session of the UN General Assembly devoted to disarmament; Doc. A/S — 12/AC, 1/11 of 17 June 1982) |
gen. | production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospital | производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov) |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal on Measures to be taken Against the Propaganda and Inciters of a New War | Предложение о мерах, которые должны быть приняты против пропаганды и поджигателей новой войны (внесено делегацией СССР на второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 сентября 1947 г.; док. A/BUR/86, submitted by the delegation of the Soviet Union to the UN General Assembly at its second session on 18 September 1947; Doc. A/BUR/86) |
polit. | Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-States | Предложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976) |
polit. | Proposal that the armed forces of the USSR and the United States, including those outside their national territories, be frozen at the level of 1 January 1986 | Предложение заморозить по состоянию на 1 января 1986 г. численность вооружённых сил СССР и США, в том числе за пределами их национальных территорий (выдвинуто 23 октября 1985 г. в Софии Политическим консультативным комитетом Организации Варшавского Договора, "Правда", 24 октября 1985 г., док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., made on 23 October 1985 in Sofia by the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty Organization; Pravda, 24 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposals by the Soviet Government on matters to be considered by the summit meeting of the four Powers | Предложения Советского правительства по вопросам, выдвигаемым к рассмотрению на Совещании с участием глав правительств четырёх держав (внесены 5 мая 1958 г.; док. ООН А/3929 от 18 сентября 1958 г., submitted on 5 May 1958; UN Doc. A/3929 of 18 September 1958) |
progr. | qualifying the name of the object to be located or initialized | определение имени объекта для расположения или инициализации (ssn) |
progr. | qualifying the name of the object to be located or initialized with the complete hierarchical concatenation of instance names | определение имени объекта для расположения или инициализации с полной иерархической конкатенацией имён экземпляров (ssn) |
avia. | Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year | Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года (Your_Angel) |
gen. | reach be fond of praising | любить читать нравоучения |
gen. | reach be fond of praising | любить поучать |
progr. | Refactoring integrates very well with the agile development Martin, 2003. It can be conducted at any point during iteration, but it is most effective towards the end of the current iteration or at the beginning of the next iteration. Refactoring can significantly improve the internal structure of the code without changing its external behavior | Рефакторинг очень хорошо сочетается с быстрой разработкой Мартин, 2003. Он может проводиться в любом месте итерации, но наиболее эффективно выполнять его либо в конце текущей итерации, либо в начале следующей. Рефакторинг может существенно улучшить внутреннюю структуру кода без изменения его внешнего поведения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
gen. | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание |
gen. | replantation must be based on the nature of the trauma | приживление зависит от характера травмы |
scient. | results of the testing, whether positive or negative, can be of real importance to | результаты теста, будь они положительные или отрицательные, могут быть весьма важны для ... |
gen. | right to be informed of charges | право быть поставленным в известность о предъявляемом обвинении (HarryWharton&Co) |
scient. | the safety of cannot be sacrificed for | безопасность ... не может быть принесена в жертву ... |
gen. | seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
polit. | security cannot be built permanently on fear of retaliation | безопасность не может до бесконечности строиться на страхе перед возмездием |
Makarov. | self-organizing systems may be able to perform highly selective operations of recognition, reaction and transfer for signal and information processing at the molecular and supramolecular levels | самоорганизующиеся системы, возможно, способны осуществлять высокоселективные операции распознавания, реагирования и переноса для переработки сигнала и информации на молекулярном и супрамолекулярном уровнях |
gen. | send him where he will be well taken care of | пошлите его туда, где за ним будет хороший уход |
gen. | separate sections of the test may be done at different times | отдельные разделы теста можно проходить в несколько приёмов (sixthson) |
gen. | separate sections of the test may be done at different times | отдельные разделы теста можно заполнять в несколько заходов (sixthson) |
construct. | Shading of primers on ceilings should be done first at right-angles and then parallel to the incident light | на потолках растушёвку грунтовочных составов выполняют вначале перпендикулярно, а затем параллельно потоку света |
gen. | she is going to be the end of you | без неё ты не захочешь жить |
gen. | she is the kind of woman on whom anything can be palmed off | ей всё можно всучить |
gen. | she may be perfectly well trusted with large sums of money | ей можно совершенно спокойно доверить большую сумму денег |
gen. | she may be trusted with large sums of money | ей можно доверить большую сумму денег |
gen. | she ought to be ashamed of herself | ей следовало бы постыдиться |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
gen. | she willed him to be of good comfort | она просила его успокоиться |
progr. | signal declared to be of a composite subtype | сигнал, описанный с составным подтипом (ssn) |
progr. | signal declared to be of a scalar subtype | сигнал, описанный со скалярным подтипом (ssn) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | some bad teenage behavior could be a sign of a healthy personality | иногда конфликтность подростка-признак нормального, здорового отношения к окружающей действительности |
gen. | some kinds of game require to be well hung | некоторые виды дичи должны быть хорошо провялены |
gen. | some Russians were supportive of adoption. we will forever be in their debt for helping us to become a family! | в России мы встретили людей, которые оказали нам большую помощь при усыновлении. мы навсегда перед ними в долгу за то, что они помогли нам стать одной новой семьёй |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
gen. | something to be ashamed of | зазорно (VLZ_58) |
gen. | something to be proud of | повод для гордости (SirReal) |
gen. | special seats had to be set up around the sides of the hall | по бокам зала пришлось устроить дополнительные места |
gen. | special seats had to be set up around the sides of the hall | по бокам зала пришлось поставить дополнительные стулья |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
gen. | such a thing is not to be thought of | о таких вещах и мечтать нечего |
gen. | such infringement of the law shall be punished with a fine | за такое нарушение закона взимается штраф |
gen. | talking should be an exercise of the brain not of the tongue | речь должна быть упражнением головы, а не языка |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a designation | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the adscription of this work to Schubert may be false | атрибуция этого опуса Шуберту может оказаться ошибочной |
gen. | the age of a horse can be identified by its teeth | возраст лошади можно установить по зубам |
gen. | the article was considered to be too disparaging of the writer | было сочтено, что статья содержит чересчур уничижительную оценку писателя |
gen. | the attribution of this work to Schubert may be false | атрибуция этого Опуса Шуберту может оказаться ошибочной |
gen. | the badge of his cap showed him to be a flyer | судя по кокарде на его фуражке, он был лётчик |
gen. | the bang of the violent explosion could be heard for miles and miles | грохот сильного взрыва был слышен за много миль |
gen. | the barrel should be moved out of this place into the cellar | бочку надо перекатить отсюда в подвал |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
gen. | the best of all would be to | больше всего |
gen. | the best of all would be to | лучше всего было бы |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
gen. | the book will be of great value to you | эта книга окажет вам большую некоторую помощь |
gen. | the book will be of great value to you | вам эта книга будет очень полезна (4uzhoj) |
gen. | the British forces will be drawn out of the troubled area | британские войска будут выведены из этого беспокойного региона |
gen. | the buildings which were to be carcassed by the 24th of January | строящиеся здания, каркас которых должен был быть готов к 24 января |
gen. | the business could be settled by the scratch of a pen | это дело можно было уладить одним росчерком пера |
gen. | the certificate is issued to be submitted upon the place of request | справка дана по месту требования (Johnny Bravo) |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the cost must be stopped out of his salary | стоимость должна быть удержана из его жалованья |
gen. | the date of the election will be given out soon | скоро объявят о дате выборов |
Makarov. | the day of payment should be 13th August | дата выплаты назначается на 13 августа |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
gen. | the eldest of these only shall be considered as elected | избранным считается лишь старший по возрасту |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | у проблемы имеются предпосылки (а что такое "суть"? "основа" и "корни"? откуда проблема берет начало? Анна Ф) |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | необходимо изучить суть проблемы (Анна Ф) |
gen. | the expenses of the Court shall be borne by the U.N. | расходы Суда покрываются ООН |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
gen. | the extent of what can be | в части того, что может быть (Alexander Demidov) |
construct. | the first course of stones should be laid without mortar on the ground | Первый ряд камней следует укладывать насухо непосредственно в грунт |
mech.eng., obs. | the footstock center may be tilted out of parallel with the base | центр упорной бабки делительной головки допускает установку в вертикальном направлении |
gen. | the form of the ancient manor-house may still be traced | всё ещё можно восстановить внешний вид старинного помещичьего дома |
math. | the function f x can be obtained as the limit of the sequence using Picard's method | предел последовательности |
gen. | the Government of the Russian Federation shall be instructed | поручить Правительству Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | the gravity of his offence cannot be disregarded | нельзя не учитывать серьёзности его проступка |
gen. | the gravity of the situation cannot be exaggerated | серьёзность положения трудно переоценить |
gen. | the gravity of the situation must not be exaggerated | серьёзность положения не следует преувеличивать |
gen. | the gravity of the situation must not be exaggerated | положение не так серьёзно, как кажется |
non-destruct.test. | the hand and automatic feeds of the machine should be interlocked to avoid break-down | ручная и автоматическая подачи станка должны быть сблокированы во избежание поломки |
non-destruct.test. | the hand and automatic feeds of the machine should be interlocked to avoid failure | ручная и автоматическая подачи станка должны быть сблокированы во избежание аварии |
Makarov. | the hydrogen atoms of a BH2 group, when stereochemically different, may be differentiated by the prefixes exo-and endo- | атомы водорода группы BH2, когда они стереохимически различны, могут обозначаться префиксами экзо- и эндо- |
progr. | the index subtype of this array must be sufficient for the number of sources of any signal resolved with this function | Подтип индекса этого массива должен удовлетворять числу источников любого сигнала, разрешаемого этой функцией (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the information to be passed is held in the attributes of the signal | Передаваемая информация хранится в атрибутах сигнала (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
Makarov. | the Law was to be written on the hearts of men instead of on tables of stone | закон следовало бы писать в сердцах людей, а не на каменных плитах |
gen. | the leading facts of his career can easily be packed into a few sentences | основные вехи его жизненного пути можно уложить в несколько фраз |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
busin. | the main expenditures will be for renewal of the current contracts and for execution of only a few new contracts. | основные расходы связаны с продлением срока действия текущих контрактов и выполнением лишь нескольких новых контрактов |
gen. | the meetings of the council shall be public | заседания совета должны проводиться публично |
gen. | the names of contestants shall be given in before the end of the month | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца |
gen. | the new crop of tobacco will be coming in soon | скоро войдёт в моду новый сорт табака |
gen. | the new crop of tobacco will be coming in soon. | Скоро появится новый сорт табака |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
gen. | the number of students in each class must not be above twenty | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников |
progr. | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
progr. | the object is said to be an instance of the class | Говорят, что объект является экземпляром класса (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides) |
Makarov. | the object is said to be an instance of the class | говорят, что объект является экземпляром класса |
gen. | the old man seems to be sort of out to lunch lately | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out | очертания дома и т.д. были едва различимы |
gen. | the pages of the book need to be cut | книгу надо разрезать |
gen. | the President of the Russian Federation shall be recommended | предложить Президенту Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | the price of milk should be down next week | на следующей неделе должны понизиться цены на молоко |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
gen. | the proper use of ... shall be monitored | контроль за целевым использованием ... осуществляется (ABelonogov) |
gen. | the Reference is given to be provided at the place of demand | справка дана для предоставления по месту требования |
gen. | the results of work shall be documented with appropriate reports | результаты работ оформляются соответствующими актами (ABelonogov) |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
gen. | the seat of the Court shall be established at the Hague | местопребыванием суда устанавливается Гаага |
law | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
gen. | the Senate shall be composed of two senators from each state | в сенат входят по два сенатора от каждого штата |
progr. | the sequence of characters of the operator symbol must be one of the operators in the six operator classes defined in Section 7.2 | Последовательность символов, представляющая знак оператора, должна совпадать с одним из операторов, принадлежащих к одному из шести классов операторов, определённых в 7.2 (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
math. | the set of real numbers can be pictorially represented by the real number line | графически представимо в виде |
Makarov. | the sides of the drawer should be dovetailed into each other to join well | дверцы шкафа должны хорошо подогнаны, чтобы они плотно закрывались |
gen. | the strength of the rope must be tried before it is used | нужно проверить прочность верёвки, прежде чем пользоваться ею (В.И.Макаров) |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами-основателями стояла задача создать государственное устройство, которое бы учитывало интересы каждой из 13 колоний |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами нации стояла задача создать систему государственного устройства, учитывающую интересы каждой из 13 колоний |
gen. | the television producer today has to be part of news person, part educator | в наши дни телережиссёр должен быть отчасти репортёром, отчасти воспитателем |
progr. | the transition can be taken only if the current values of the clocks satisfy the clock constraint | Переход может быть совершен, только если текущие показания часов удовлетворяют временному ограничению (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
gen. | the treaty will be one of history's watersheds | этот договор откроет новую страницу истории |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
progr. | the type of the return value of the function must also be that of the signal | Тип возвращаемого значения функции также должен совпадать с типом сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
comp., MS | the validation method of the payment bank account must be Italian. | Метод проверки банковского счёта платежа должен быть итальянским. (Dynamics AX 2009 SP1) |
gen. | the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionary | в словаре различные значения слова должны чётко разграничиваться |
gen. | the voices of the speakers in the next room could be faintly heard | из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих |
gen. | the young plants should be set out at intervals of six inches | молодые растения следует высаживать на расстоянии шести дюймов друг от друга |
gen. | there may be ways out of this situation | из этой ситуации можно найти выход (Alex_Odeychuk) |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they can be counted on the fingers of one hand | их можно пересчитать по пальцам |
gen. | they could be counted on the fingers of one hand | всех их можно было пересчитать по пальцам одной руки |
gen. | they must be made an example of | они должны послужить примером |
gen. | they reported the number of prisoners to be enormous | они сообщили об огромном числе пленных |
gen. | they should be fully apprized of the situation | их надо ввести в курс дела |
gen. | they should be fully apprized of the situation | им надо дать полную информацию об обстановке |
gen. | they won't be allowed to stand in the way of new measures like | Им не позволят сорвать новые предложения поё (bigmaxus) |
gen. | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторон |
gen. | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
gen. | this article won't be of interest to our readers, let's drop it | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать |
gen. | this could be suggestive of | это может говорить о том, что (We might recall that the police officer heard a crackling static electricity sound around him during the encounter. This could be suggestive of the crop circle forming around him while he was there. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | this could be suggestive of | это может являться признаком (We might recall that the police officer heard a crackling static electricity sound around him during the encounter. This could be suggestive of the crop circle forming around him while he was there. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
polit. | this treaty shall be of unlimited duration | настоящий договор является бессрочным |
progr. | this type of account works best for roommates or other long-term guests who will be using your computer | этот тип учётной записи – наилучший выбор для совместно проживающих в одном помещении нескольких взрослых пользователей или других часто посещающих ваш дом близких друзей, которые будут пользоваться вашим компьютером (см. "Windows® 10 For Dummies" by Andy Rathbone 2015) |
progr. | Thus, the outcome of an operation involving two byte values will be an int | Следовательно, результат выполнения операции, в которой участвуют два значения типа byte, будет иметь тип int (ssn) |
Makarov. | total displacement of 3000 Ferrari 048 engine to be used in 1999 F1 season is 2,997 cc | полный объём двигателя Феррари 3000 048, который будет использоваться в 1999 году в Формуле 1 равен 2997 кубическим сантиметрам |
non-destruct.test. | tyre underinflation may be caused by a puncture of the tyre tube or by a leaky nipple | недокачка шины может быть из-за прокола камеры шины или неплотности ниппеля |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | we are anxious to see what there is to be seen of the country | мы хотим повидать все достопримечательности страны |
gen. | we cannot be accused of hyperbole when we say | не будет преувеличением сказать, что (We cannot be accused of
hyperbole when we say it is plunging our world in its entirety and
each of us individually into the most challenging times we've faced
in generations. I Isker) |
gen. | we cannot fail to be conscious of it | мы не можем не сознавать этого |
Makarov. | we don't expect candidates to be paragons of virtue | мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей |
gen. | we must be mindful of the children | мы должны думать о детях |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | мотор «чихает» |
gen. | we must be out of gas because the motor is coughing | у нас, видно, вышел весь бензин |
gen. | we were glad to be rid of our overcoats | мы были рады снять верхнюю одежду |
gen. | what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? | какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия? (bigmaxus) |
gen. | what will be the conclusion of all this? | чем всё это кончится? |
gen. | what will be the conclusion of all this? | каков будет результат всего этого? |
gen. | what will be the upshot of it all? | чем всё это кончится? |
construct. | when setting tiles using forms a number of them should be available | для укладки плиток с использованием кондукторов необходимо иметь несколько кондукторов |
gen. | whichever shall be the earlier of the | что произойдёт быстрее (two NaNa*) |
gen. | whichever shall be the earlier of the | в зависимости от того, какое из них наступит ранее (two NaNa*) |
gen. | will he be able to turn over all of those cameras this year? | а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? |
gen. | will he be able to turn over all of those cameras this year? | а он сумеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? |
gen. | with the support of a broad lay public, all obstacles will surely be overcome | с поддержкой широких масс все препятствия будут непременно преодолены (TatEsp) |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |
gen. | within the scope of what can be | в части того, что может быть (more UK/fewer Web hits Alexander Demidov) |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | would it be asking too much of you to | вас не затруднит (+ infinitive | example by ART Vancouver: • Would it be asking too much of you to attach a stout lead to his collar, thus making the world safe for democracy?" (P.G. Wodehouse) -- Тебя не затруднит закрепить прочный поводок ему на ошейник …?) |
gen. | would not be out of place | не помешает (A hot toddy would not be out of place, eh? ART Vancouver) |
gen. | would-be tone of cynicism | напускной цинизм |
gen. | you are not to be trusted out of sight for an instant | вас нельзя выпустить из виду ни на минуту |
gen. | you can be sure of one thing | одно несомненно (Anglophile) |
gen. | you can be sure of one thing | можно быть уверенным в одном (Anglophile) |
gen. | you can be sure of one thing | в одном можно не сомневаться (Anglophile) |
gen. | you have nothing to be afraid of | тебе нечего бояться |
gen. | you must be aware of this | вы, конечно, знаете об этом |
gen. | you must be heedful of the future | вы должны позаботиться о будущем |
gen. | you must be heedful of the future | вы должны подумать о будущем |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыд и срам! |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | стыдись! (Стыдись! О Гегеле, приятель, вспомни лишь.) |
gen. | you ought to be ashamed of yourself | имей совесть! (grafleonov) |
Gruzovik | you ought to be ashamed of yourself! | как вам не совестно! |
Игорь Миг | you ought to be ashamed of yourself! | вам должно быть стыдно! |
Gruzovik | you ought to be ashamed of yourself! | как тебе не стыдно! |
gen. | you ought to be ashamed of yourself! | как стыдно! |
gen. | you ought to be ashamed of yourself! | как вам не стыдно! (Franka_LV) |
Игорь Миг | you should be ashamed of yourself! | стыдись! |
Игорь Миг | you should be ashamed of yourself! | стыдитесь! |
gen. | you should be wary of | не следует доверять (aht) |
gen. | you'll be the death of me | ты меня в могилу сведёшь (ad_notam) |
gen. | you'll be the death of me | однажды меня от тебя кондратий хватит (ad_notam) |
gen. | you'll be the death of me | ты меня на тот свет отправишь (ad_notam) |