Subject | English | Russian |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен обладать большими достоинствами, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен быть очень хорошим, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
gen. | all building work must be carried out in compliance with safety regulations | все строительные работы должны вестись в строгом следовании требованиям техники безопасности |
patents. | all business with the Patent Office should be transacted in writing | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
patents. | all separate problems shall be dealt with in a single decision | все частные проблемы должны решаться одновременно |
Makarov. | among other fashionable articles one finds cases for toilet implements, perfumery boxes, toilet kits, chatelaines with scissors, needle-holders and thimbles in expensive cases to be worn at the belt, and carnets, little pads with bone plates and a golden pencil to put down the names of dancing partners at the ball | среди прочих вошли в быт небольшие драгоценные "туалетцы" и коробочки с флаконами для духов, "готовальни" с набором туалетных принадлежностей и "шатлены" с ножницами, игольником и напёрстком в драгоценных футлярах, подвешивавшихся к поясу, "карнэ" – книжечки с костяными пластинками и золотым карандашиком для записи кавалеров на балу |
gen. | be all in all with one | быть с кем-л. душа в душу |
gen. | be born with a silver spoon in mouth | см. тж. born with a silver spoon (4uzhoj) |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть схваченным за руку |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть пойманным на месте преступления |
math. | be competitive in size with | конкурировать в размерах с |
Makarov. | be cursed with difficulty in hearing | быть обречённым на глухоту |
gen. | be cursed with difficulty in hearing | быть обречённым на глухоту |
Makarov. | be deaf in hear only with one ear | не слышать на одно ухо |
Makarov. | be deaf in hear only with one ear | не слышать одним ухом |
Makarov. | be deaf in hear only with one ear | быть глухим на одно ухо |
gen. | be deemed in concurrence with | считаться согласным с (Alexander Demidov) |
gen. | be deeply in love with | быть без ума (someone); от кого-либо) |
Makarov. | be deeply in love with | быть без ума от (someone – кого-либо) |
gen. | be deeply in love with | быть без ума (от кого-либо) |
gen. | be documented in accordance with | оформляться в соответствии с (поручительство оформляется в соответствии с... договором между = the guarantee shall be documented in accordance with... by an agreement between ABelonogov) |
gen. | be easy to get in touch with | легко идти на контакт (Sergey_Ka) |
gen. | be entirely in agreement with | быть одного мнения (All the participants were entirely in agreement with him.; с кем-либо Helene2008) |
gen. | be entirely in agreement with | придерживаться чьего-либо мнения (Helene2008) |
gen. | be entirely in agreement with | быть одного мнения (с кем-либо; All the participants were entirely in agreement with him. Helene2008) |
gen. | be executed in accordance with | оформляться в соответствии с (поручительство оформляется в соответствии с... путём заключения договора между = a suretyship shall be executed in accordance with... by means of the conclusion of an agreement between ABelonogov) |
gen. | be familiarized with something in a cursory manner | бегло ознакомиться (с чем-либо raf) |
Makarov. | be fully in accord with norms | полностью соответствовать нормам |
Makarov. | be fully in keeping with the UN Charter | полностью соответствовать уставу ООН |
gen. | be fully in line with | точно соответствовать (Tanya Gesse) |
inf., fig. | be hand in glove with | перенюхиваться |
inf., fig. | be hand in glove with | перенюхаться |
Gruzovik, fig. | be hand in glove with | перенюхаться |
gen. | be hand in glove with | быть заодно с (VLZ_58) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | души не чаять в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться без памяти в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться до безумия в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться по уши |
Игорь Миг | be head over heels in love with | быть без памяти от |
Игорь Миг | be head over heels in love with | втюриться в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | воспылать любовью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | с ума сходить по |
gen. | be head over heels in love with | голову потерять (someone); от кого-либо VLZ_58) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | тащиться от (разг., груб.) |
Makarov. | be head over heels in love with | быть без памяти от (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | сгорать от страсти к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | пылать любовью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | пылать страстью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | воспылать страстью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | полюбить безумно |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться безумно |
Игорь Миг | be head over heels in love with | западать на |
Игорь Миг | be head over heels in love with | запасть на (разг.) |
inf. | be head over heels in love with | быть без памяти (someone); от кого-либо) |
Gruzovik, inf. | be head over heels in love with | быть без памяти от кого-либо (someone) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | прикипеть к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | не надышаться на |
gen. | be in a rage with | разгневаться (someone – на кого-либо) |
Makarov. | be in a rage with | разгневаться на (someone – кого-либо) |
gen. | be in a rage with | разгневаться (на кого-либо) |
inf. | be in a relationship with | иметь связь с (VLZ_58) |
gen. | be in accord with | быть в хороших отношениях с (кем-либо) |
gen. | be in accord with | иметь одинаковые мнения с (кем-либо) |
Makarov. | be in accord with | быть согласным |
tech. | be in accord with | находиться в согласии |
Makarov. | be in accord with | согласовываться (напр., о гипотезе с фактами, эксперименте с теорией и т.п.) |
Makarov. | be in accord with | быть в согласии |
gen. | be in accord with | совпадать (с чьим-либо мнением и т.п.) |
math. | be in accord with | удовлетворять |
math. | be in accord with | согласовываться |
gen. | be in accord with | иметь хорошие отношения с (кем-либо) |
gen. | be in accord with | иметь одинаковые вкусы с (кем-либо) |
gen. | be in accord with something | сочетаться (с чем-либо) |
gen. | be in accordance with | жить в согласии с (кем-л.) |
tech. | be in accordance with documentation | соответствовать документации |
gen. | be in accordancy with | жить в согласии с (кем-л.) |
gen. | be in account with | иметь дела |
gen. | be in account with | иметь счёт у (кого-либо) |
Makarov. | be in account with | согласовываться с |
Makarov. | be in account with | быть согласным с |
Makarov. | be in account with | иметь дела с (фирмой и т. п.) |
gen. | be in account with | быть связанным с (фирмой и т. п.) |
gen. | be in account with | быть связанным с |
gen. | be in account with | иметь счёт (у кого-либо) |
gen. | be in adequation with | быть равным (Johnny Bravo) |
gen. | be in adequation with | быть эквивалентным (Johnny Bravo) |
gen. | be in adequation with | соответствовать (Johnny Bravo) |
Makarov. | be in agreement with | согласоваться |
tech. | be in agreement with | находиться в согласии |
Makarov. | be in agreement with | соглашаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in agreement with | соответствовать |
gen. | be in agreement with | разделять чьё-либо мнение |
math. | be in agreement with | совпасть |
math. | be in agreement with | совпадать |
math. | be in agreement with | находиться в соответствии с |
math. | be in agreement with | согласовываться с |
gen. | be in agreement with | соответствовать |
gen. | be in agreement with | быть согласным с |
gen. | be in agreement with | быть заодно с |
gen. | be in agreement with | не противоречить (чему-либо) |
gen. | be in agreement with | соглашаться (someone – с кем-либо) |
gen. | be in agreement with | соглашаться (с кем-либо) |
tech. | be in agreement with a polarization plane | совпадать с плоскостью поляризации |
avia. | be in agreement with results | согласовываться с результатами (Konstantin 1966) |
Makarov. | be in antagonism with | быть во враждебных отношениях (с кем-либо) |
Makarov. | be in antagonism with | быть во враждебных отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be in antagonism with | быть во враждебных отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in arrears with telephone payment | просрочить платёж за телефон |
Makarov. | be in bad odour with | быть в немилости у (someone – кого-либо) |
Makarov. | be in bad odour with | быть непопулярным среди (someone – кого-либо) |
gen. | be in bad with | быть на плохом счету у (To be disliked or out of favor with someone; to be in trouble with someone. After pointing out her mistake on the first day of class, I was in bad with my teacher for the rest of the semester. I didn't want to be in bad with the boss, so I decided to laugh at his insulting joke. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be in bed with | быть неразлучным с |
Игорь Миг | be in bed with | быть в сговоре с |
inf. | be in bed with | участвовать вместе (someone – с кем-либо Val_Ships) |
inf. | be in bed with | соучаствовать (someone – с кем-либо Val_Ships) |
inf. | be in bed with | быть вась-вась с (Inna Oslon) |
gen. | be in bed with | поддерживать тесные связи с (to work with a person or organization, or to be involved with them, in a way that causes other people not to trust you: " The newspaper editor is obviously in bed with the president. CALD Alexander Demidov) |
gen. | be in bed with | якшаться (Vic_Ber) |
gen. | be in bed with a temperature | лежать в постели с температурой (sophistt) |
Игорь Миг | be in big trouble with the law | быть не в ладах с законом |
Makarov. | be in business with one's father | вести дело с отцом |
Makarov. | be in business with one's father | быть компаньоном отца |
gen. | be in cahoot with | быть в сговоре (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in cahoot with | быть в сговоре (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in cahoot with | быть в сговоре с (someone – кем-либо) |
gen. | be in cahoot with | быть в сговоре (с кем-либо) |
Makarov. | be in cahoots with | быть в сговоре с (someone – кем-либо) |
Игорь Миг | be in cahoots with | действовать заодно с |
Игорь Миг | be in cahoots with | быть заодно с |
Игорь Миг | be in cahoots with | действовать сообща |
Makarov. | be in cahoots with | быть в сговоре (someone – с кем-либо) |
gen. | be in cahoots with | быть в сговоре (someone – с кем-либо) |
Игорь Миг | be in cahoots with | спеться с |
gen. | be in cahoots with | быть в сговоре (с кем-либо) |
Makarov. | be in character with something | соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in character with one's actions | быть человеком, чьи слова полностью отвечают поступкам (z484z) |
gen. | be in character with one's actions | не бросать слов на ветер (z484z) |
gen. | be in charity with... | жить в любви с... |
gen. | be in close coordination with | тесно взаимодействовать с (We were in close coordination with the Special Forces in the area. Alexander Demidov) |
Makarov. | be in close touch with | быть в тесном контакте с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in collision with | договариваться секретно с (кем-либо; часто для совершения чего-либо незаконного или аморального) |
gen. | be in collision with | находиться в противоречии с (кем-либо) |
gen. | be in collusion with | договариваться секретно с (кем-либо; часто для совершения чего-либо незаконного или аморального) |
gen. | be in collusion with | иметь тайный сговор с (кем-либо) |
gen. | be in collusion with | быть в тайном сговоре с (кем-либо) |
Makarov. | be in communication with | переписываться с (someone – кем-либо) |
mil. | be in communication with | есть связь c |
gen. | be in communication with | переписываться с |
gen. | be in competition with | соревноваться (с кем-либо) |
gen. | be in competition with | соревноваться (с кем-либо) |
gen. | be in competition with | состязаться (с кем-либо) |
adv. | be in competition with | конкурировать с |
gen. | be in competition with | состязаться |
Makarov. | be in competition with | состязаться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in competition with | соревноваться с (someone – кем-либо) |
gen. | be in competition with | соревноваться с (кем-либо) |
gen. | be in competition with | соревноваться с |
Makarov. | be in complete sympathy with each other | хорошо понимать друг друга |
gen. | be in compliance with something | соответствовать (чему-либо) |
tech. | be in compliance with standards | отвечать стандартам |
gen. | be in conference with | заседать (someone) |
busin. | be in conflict with | противоречить |
busin. | be in conflict with | находиться в противоречии с |
Makarov. | be in conflict with something | противоречить (чему-либо) |
gen. | be in conflict with | коллидировать с (Stas-Soleil) |
gen. | be in conflict with something | идти вразрез (с чем-либо) |
gen. | be in conflict with | идти вразрез с (Stas-Soleil) |
Makarov. | be in conflict with something | идти в конфликт с (чем-либо) |
gen. | be in conflict with sb | конфликт между (Wolverine9) |
gen. | be in congruence with | соответствовать (чему-либо) |
Makarov. | be in constant touch with | быть в постоянном контакте с (someone – кем-либо) |
avia. | be in contact with | иметь радиосвязь с |
gen. | be in contact with | есть связь c (переводится через "есть") |
busin. | be in contact with | находиться на связи с (Alex_Odeychuk) |
busin. | be in contact with | поддерживать контакт с (Alex_Odeychuk) |
gen. | be in contact with | находиться в контакте с (I. Havkin) |
mil. | be in contact with the enemy | находиться в соприкосновении с противником (ZolVas) |
Makarov. | be in correspondence with | быть в переписке с (someone) |
Makarov. | be in correspondence with | состоять в переписке с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in correspondence with | переписываться с (someone – кем-либо) |
gen. | be in correspondence with | вести переписку (soa.iya) |
Makarov. | be in credit with a bank | иметь кредит в банке |
Makarov. | be in credit with a shop | иметь кредит в магазине |
busin. | be in demand with the population | пользоваться спросом у населения (igisheva) |
gen. | be in direct contrast with | резко контрастировать с (Ремедиос_П) |
gen. | be in disagreement with | расходиться во мнениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in disagreement with | расходиться во мнениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be in disagreement with | расходиться во мнениях (с кем-либо) |
Makarov. | be in discussion with someone about something | вести с кем-либо переговоры о (чём-либо) |
gen. | be in disgrace with | быть у кого-л. в немилости |
Makarov. | be in displeasure with | быть у кого-либо в немилости (someone) |
Makarov. | be in displeasure with | быть в немилости у (someone – кого-либо) |
gen. | be in dispute with | иметь разногласия (someone – с кем-либо TarasZ) |
Makarov. | be in dispute with a country | быть в ссоре со страной |
math. | be in excellent agreement with | прекрасно согласовываться с |
Gruzovik | be in high favor with | пользоваться благоволением |
gen. | be in favour with one | быть в милости у (кого-л.) |
tech. | be in flow communication with | сообщаться по потоку с (icecold) |
tech. | be in flow communication with | сообщаться по потоку с (icecold) |
tech. | be in fluid communication with | сообщаться по текучей среде с (icecold) |
tech. | be in fluid communication with | сообщаться по текучей среде с (icecold) |
law | be in full compliance with federal law | полностью соответствовать требованиям федерального права (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be in full sympathy with the cause | быть полностью солидарным с этим делом |
Makarov. | be in full sympathy with the idea | быть полностью солидарным с этой идеей |
Makarov. | be in full sympathy with the movement | быть полностью солидарным с этим движением |
gen. | be in good bad odor with | быть в не-милости (someone); у кого-либо) |
Makarov. | be in good odour with | быть в фаворе (someone); у кого-либо) |
Makarov. | be in good odour with | быть в фаворе у (someone – кого-либо) |
Makarov. | be in good odour with | быть в милости у (someone – кого-либо) |
gen. | be in good odour with | быть в фаворе (у кого-либо) |
gen. | be in good standing with | быть у кого-либо на хорошем счету (someone) |
Makarov. | be in good standing with | быть на хорошем счету у (someone – кого-либо) |
gen. | be in good standing with | пользоваться авторитетом у (someone – кого-либо oleks_aka_doe) |
gen. | be in good standing with | быть на хорошем счету (someone); у кого-либо) |
busin. | be in great demand with the population | пользоваться спросом у населения (igisheva) |
gen. | be in great popularity with | пользуются всё большей популярностью среди (elena.kazan) |
gen. | be in hand with | искусно делать (что-либо) |
gen. | be in hand with | ловко делать (что-либо) |
gen. | be in hand with something | ловко делать (что-либо) |
gen. | be in hand with a business | заниматься каким-л. делом |
gen. | be in harmony with | быть в хороших отношениях с (кем-либо) |
gen. | be in harmony with | иметь одинаковые мнения с (кем-либо) |
gen. | be in harmony with | совпадать (с чьим-либо мнением и т.п.) |
gen. | be in out of harmony with | быть в согласии (someone) |
gen. | be in harmony with something | соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in harmony with something | гармонировать с (чем-либо) |
gen. | be in out of harmony with | ладить (someone); не ладить, с кем-либо) |
gen. | be in harmony with something | соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in harmony with | иметь хорошие отношения с (кем-либо) |
gen. | be in harmony with | иметь одинаковые вкусы с (кем-либо) |
gen. | be in harmony with something | сочетаться (с чем-либо) |
gen. | be in harmony with | гармонировать с чем-либо соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in harmony with something | гармонировать (с чем-либо) |
Makarov. | be in have trouble with the law | иметь неприятности с властями |
Makarov. | be in high favour with | быть в милости у (someone – кого-либо) |
Makarov. | be in high favour with | пользоваться чьим-либо благоволением (someone) |
Makarov. | be in high favour with | быть любимцем (someone – кого-либо) |
Makarov. | be in high favour with | пользоваться чьей-либо благосклонностью (someone) |
Makarov. | be in high favour with | очень нравиться (someone – кому-либо) |
gen. | be in high favour with | очень нравиться кому-либо быть любимцем кого-либо пользоваться чьей-либо благосклонностью |
gen. | be in hot water with | попасть в беду (NumiTorum) |
Игорь Миг | be in hot water with | быть в натянутых отношениях с |
gen. | be in hot water with | доставить неприятности (NumiTorum) |
Игорь Миг | be in hot water with | быть в неладах с |
gen. | be in hot water with | нажить неприятности (NumiTorum) |
gen. | be in hot water with | накалить отношения (NumiTorum) |
Игорь Миг | be in hot water with | конфликтовать с |
shipb. | be in keeping with | находиться наравне с |
shipb. | be in keeping with | не отставать |
gen. | be in keeping with | вязаться с (baranoff) |
Makarov. | be in keeping with something | гармонировать с (чем-либо) |
Makarov. | be in keeping with | соответствовать (чему-либо) |
Makarov. | be in keeping with something | согласовываться с (чем-либо) |
gen. | be in keeping with | согласоваться с |
media. | be in keeping with policy | соответствовать политике (bigmaxus) |
mil. | be in keeping with the spirit of traditional friendship | отвечать духу традиционной дружбы |
Makarov. | be in keeping with the times | быть созвучным эпохе |
gen. | be in key with something | соответствовать (чему-либо academic.ru Ralana) |
gen. | be in key with something | гармонировать (с чем-либо academic.ru Ralana) |
amer. | be in league with | быть в сговоре (с кем-либо; I believe my children are in league with the devil! Val_Ships) |
amer. | be in league with the devil | быть заодно с дьяволом (figure of speech Val_Ships) |
gen. | be in line with | приводить в соответствие (Lavrov) |
Makarov. | be in line with | точно следовать (идеям, принципам) |
Makarov. | be in line with something | быть в согласии |
gen. | be in line with | совпадать (Tanya Gesse) |
gen. | be in line with | не расходиться с (ART Vancouver) |
Игорь Миг | be in line with | быть в русле |
Игорь Миг | be in line with | идти в русле |
gen. | be in line with | находиться в соответствии с (dms) |
gen. | be in line with | согласовываться (sanalex) |
Игорь Миг | be in line with | отвечать (in line with the interests of …) |
gen. | be in line with | точно следовать (идеям, принципам и т.д.) |
gen. | be in line with | соответствовать (dms) |
Игорь Миг | be in line with | корреспондироваться с (напр., This is in line with the thinking of FAO's founders) |
book. | be in line with | согласоваться с (igisheva) |
book. | be in line with | согласовываться с (igisheva) |
Makarov. | be in line with something | соответствовать (чему-либо) |
Makarov. | be in line with | располагаться на одной линии |
Игорь Миг | be in line with | следовать в русле |
tech. | be in line with one another | располагаться на одной линии |
tech. | be in line with one another | лежать на одной линии |
media. | be in line with pressure | соответствовать давлению (bigmaxus) |
Makarov. | be in line with the aspirations of all nations | отвечать чаяниям всех народов |
cloth. | to be in line with the latest trends of fashion | соответствовать последним тенденциям моды (Alex Lilo) |
police | be in line with use of force guidance | соответствовать инструкции о применении силы должностными лицами по поддержанию правопорядка (Alex_Odeychuk) |
gen. | be in litigation with | судиться (sb/something una_devojka) |
Makarov. | be in lockstep with | иметь общее мнение с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in lockstep with | сходиться во мнении с (someone – кем-либо) |
gen. | be in lockstep with | иметь общее мнение (someone); сходиться во мнении, с кем-либо) |
Makarov. | be in love with | быть влюблённым в (someone – кого-либо) |
gen. | be in love with | быть влюблённым в (Stas-Soleil) |
gen. | be in love with one | любить |
gen. | be in love with one | быть влюблённым в (кого-л.) |
Makarov. | be in love with one's own self | быть влюблённым в самого себя |
gen. | be in love with one's own self | быть влюблённым в самого себя |
Makarov. | be in mesh with | находиться в зацеплении |
Makarov. | be in of phase with something | совпадать с (чем-либо) |
Makarov. | be in open defiance with someone, something | демонстративно не считаться с (кем-либо, чём-либо) |
mil. | be in operational service with | оснащать (кого-либо, что-либо Киселев) |
mil. | be in operational service with | находиться на вооружении (кого-либо Киселев) |
gen. | be in peace with | смириться с (scherfas) |
gen. | be in phase with | жить с кем-либо душа в душу |
gen. | be in phase with something | совпадать (с чем-либо) |
Makarov. | be in phase with | жить с кем-либо душа в душу (someone) |
Makarov. | be in phase with | совпадать по фазе c |
gen. | be in phase with something | совпадать (с чем-либо) |
math. | be in reasonably good agreement with | находиться в довольно хорошем согласии с |
mil. | be in service with | находиться на вооружении (Bullfinch) |
gen. | be in step with | идти нога в ногу с (q3mi4) |
gen. | be in step with | быть наравне (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik, fig. | be in step with | попада́ть в тон |
gen. | be in step with | следить за (q3mi4) |
gen. | be in step with | не отставать от (q3mi4) |
gen. | be in step with the time | идти в ногу со временем (Mag A) |
gen. | be in step with the times | идти в ногу со временем (Anglophile) |
gen. | be in sympathy with | симпатизировать |
gen. | be in sympathy with | быть в полном согласии (с кем-либо) |
Makarov. | be in sympathy with | быть в полном согласии с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in sympathy with something | быть в соответствии с (чем-либо) |
Makarov. | be in sympathy with something | быть в полном соответствии с (чем-либо) |
gen. | be in sympathy with | быть в полном согласии (someone – с кем-либо) |
gen. | be in sympathy with ideas | симпатизировать чьим-либо идеям |
Игорь Миг | be in sync with | идти в ногу с |
Игорь Миг | be in sync with | синхронизироваться с |
Игорь Миг | be in sync with | совпадать по фазе с |
Игорь Миг | be in sync with | сообразовываться с |
Игорь Миг | be in sync with | совпасть с |
gen. | be in sync with | соответствовать (Notburga) |
gen. | be in sync with | быть согласованным с (Notburga) |
busin. | be in talks with | находиться на стадии переговоров с (Sonora) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
Makarov. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same box with | быть в одинаковом с кем-либо затруднительном положении (someone) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be in the same street with | быть в одинаковом положении с (someone – кем-либо) |
gen. | be in the same street with | быть в одинаковом положении (с кем-либо) |
Makarov. | be in the swim with | быть в одной компании с (someone – кем-либо) |
gen. | be in the swim with | быть в одной компании (someone – с кем-либо) |
gen. | be in the swim with | быть в одной компании (с кем-либо) |
Makarov. | be in torment with | истерзаться из-за |
Makarov. | be in touch with | находиться в контакте с |
busin. | be in touch with | находиться в связи с |
Makarov. | be in touch with | быть в курсе (чего-либо) |
Gruzovik | be in touch with | быть в контакте с кем-либо (someone) |
mil. | be in touch with the enemy | находиться в соприкосновении с противником |
gen. | be in touch with the situation | быть в курсе дел |
gen. | be in touch with the situation | быть в курсе дел |
gen. | be in touch with the situation | знать, как идут дела |
busin. | be in touch with you soon | скоро свяжется с Вами (dimock) |
gen. | be in treatment with Dr X | лечиться у (кого-либо Bullfinch) |
busin. | be in treaty with | вести переговоры с |
Makarov. | be in treaty with | вести переговоры с (someone – кем-либо) |
gen. | be in treaty with someone for something | вести с кем-либо переговоры (о чём-либо) |
gen. | be in treaty with someone for something | договариваться (с кем-либо, о чём-либо) |
gen. | be in treaty with for | договариваться (с кем-либо, о чём-либо) |
Makarov. | be in treaty with someone for something | вести с кем-либо переговоры о (чем-либо) |
Makarov. | be in treaty with someone for something | договариваться с кем-либо о (чем-либо) |
gen. | be in treaty with for | вести с кем-либо переговоры (о чём-либо) |
gen. | be in treaty with somebody for something | вести с кем-либо переговоры о чём-либо |
forens. | be in trouble with the law | быть не в ладах с законом (maystay) |
gen. | be in tune with | соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in tune with | ладить (someone); быть в хороших отношениях, с кем-либо) |
Makarov. | be in tune with | быть в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in tune with | ладить с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in tune with something | гармонировать с (чем-либо) |
gen. | be in tune with something | соответствовать (чему-либо) |
gen. | be in tune with something, someone | быть в унисоне с (albaricoque) |
gen. | be in tune with something | гармонировать (хорошо сочетаться, с чем-либо) |
gen. | be in tune with | быть на одной волне (DariaChernova) |
Makarov. | be in tune with something | хорошо сочетаться с (чем-либо) |
gen. | be in tune with | ладить (someone); быть в хороших отношениях, с кем-либо) |
Makarov. | be in tune with a country | ладить со страной |
Makarov. | be in tune with a country | быть в хороших отношениях со страной |
media. | be in tune with policy | соответствовать политике (bigmaxus) |
Makarov. | be in tune with the times | быть созвучным эпохе |
gen. | be in tune with the times | поймать тренд (Ремедиос_П) |
philos. | be in tune with their worldview | быть созвучным с их мировоззрением (Alex_Odeychuk) |
mil. | be in use with | находиться на вооружении (Bullfinch) |
gen. | be in with | делиться секретами с (кем-либо) |
gen. | be in with | быть в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be in with | быть смежным с (чем-л.) |
gen. | be in with | придерживаться (чего-л.) |
inf. | be in with | быть хорошо знакомым (someone – с кем-либо) |
inf. | be in with | быть вхожим к (someone – кому-либо) |
inf. | be in with | быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
inf. | be in with | быть вхожим к (кому-либо) |
inf. | be in with | пользоваться чьим-либо расположением |
inf. | be in with | быть вхожим к (someone – кому-либо) |
inf. | be in with | быть хорошо знакомым (с кем-либо) |
gen. | be in with | пользоваться чьим-либо расположением (someone) |
gen. | be in with | находиться в сговоре с (кем-либо) |
gen. | be in with | быть в сговоре с (кем-либо) |
Makarov. | be in with | быть в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
Makarov., inf. | be in with | быть хорошо знакомым с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be in with | пользоваться чьим-либо расположением |
Makarov. | be in with | быть в хороших отношениях (someone – с кем-либо) |
gen. | be in with | быть на дружеской ноге с (кем-либо) |
gen. | be in with | быть в дружеских отношениях |
gen. | be in with | быть в хороших отношениях с |
gen. | be in with a chance | иметь шансы (тж. у кого-то есть шанс (есть шансы). Тo have a good chance or high probability of doing or accomplishing something. Primarily heard in UK. If the team maintains this level of success, they'll be in with a chance of winning the championship. I think Margaret is in with a chance of getting a promotion. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | be in with a chance | иметь хороший шанс (also: be with a good chance. be in with a chance (of doing something) (British English, informal) to have the possibility of succeeding or achieving something ▪ ‘Do you think we'll win?' ‘I think we're in with a chance.' ▪ He's in with a good chance of passing the exam. OALD Alexander Demidov) |
gen. | be in with a chance | иметь шанс (bookworm) |
gen. | be in with a good chance | иметь хороший шанс (The factory is in with a good chance of winning a major order. MED Alexander Demidov) |
gen. | be in with the wrong crowd | связаться с плохой компанией (Anglophile) |
Игорь Миг | be locked in a fight with | увязнуть в борьбе с |
gen. | be madly in love with | пылать любовью к |
gen. | be madly in love with | безумно любить (e.g.: "I was madly in love with her." ART Vancouver) |
Игорь Миг | be perfectly in sync with | идеально сочетаться с |
Игорь Миг | be perfectly in sync with | полностью соответствовать |
gen. | be strictly in accordance with | быть в строгом соответствии с (kocheva) |
Makarov. | be sure to stamp the fire out, and then cover it with earth fast in case | обязательно затопчите костер и присыпьте его землёй |
Makarov., inf. | be well in with | быть хорошо знакомым с (someone – кем-либо) |
Makarov. | be well in with | быть в хороших отношениях (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be well in with | пользоваться чьим-либо расположением |
uncom. | be well in with | быть в приязни (Супру) |
Makarov., inf. | be well in with | быть вхожим к (someone – кому-либо) |
gen. | be well in with | быть в дружеских отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be well in with | пользоваться чьим-либо расположением (someone) |
Makarov. | be well in with | быть в хороших отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be well in with | быть в добрых отношениях с (someone – кем-либо) |
gen. | be with in the scope of a trade-union's activities | входить в компетенцию профсоюза |
Makarov. | be with one foot in the grave | быть одной ногой в могиле |
amer., inf. | be with you in a minute | подождите минутку, кто-либо подойдёт к вам |
inf. | be with you in a minute | сейчас освобожусь (Val_Ships) |
Gruzovik, tech. | be worked in with a chisel | вдолбиться (pf of вдалбливаться) |
Gruzovik | be worked in with a chisel | вдалбливаться (impf of вдолбиться) |
inf. | be/fall head over heels in love with sb | влюбиться по уши (starynina) |
construct. | Built-in furniture should be papered with wood pulp paper imitating a decorative veneer | Встроенная мебель должна оклеиваться древесными обоями со шпоном декоративных пород |
Makarov. | department schedules should be tied in with the master schedule | цеховые графики должны увязываться с общезаводским |
construct. | Depending on your preference tile on interior surfaces can be laid with the joints in line | Облицовка внутренних поверхностей плитками может быть выполнена по вашему желанию "шов в шов" |
gen. | excuse me, I'll be with you in just a moment | прошу прощения, я оставлю вас на минутку (*taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver) |
avia. | handling cost of referred flight will be credited by handler with defined rates which are in below | расходы на обработку на соответствующий рейс будут предоставлены обработчику согласно указанным тарифам представленным ниже (Your_Angel) |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
Makarov. | he plastered them with praise to be similarly be plastered in turn | он грубо льстил им, чтобы в ответ услышать лесть |
gen. | he plastered them with praise to be similarly beplastered in turn | он грубо льстил им, чтобы в ответ услышать лесть |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
Makarov. | he shall be with you in spirit | душой он будет с вами |
gen. | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я от него не отстану в |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я у него не останусь в долгу |
Makarov. | ice contained in rocks which is seen with the naked eye and can be measured directly | льды в горных породах, видимые невооружённым глазом и поддающиеся прямому измерению |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
Makarov. | if you knock your girlfriend up you'll be in trouble with her family | если твоя подружка залетит, у тебя будут проблемы с её родителями |
Makarov. | in every female animal, an egg has to be impregnated with male seed before the young creature can start to form | у любой самки яйцо должно быть оплодотворено семенем самца, чтобы началось формирование нового существа |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
avia. | Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date | Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере (Your_Angel) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
Makarov. | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры |
Makarov. | let it be assumed that our aeroplane is in cruising flight, with sufficient rudder applied to prevent propwash-induced yaw | пусть наш самолёт находится в крейсерском полёте с достаточным отклонением руля, чтобы предотвратить рыскание, вызванное вращением пропеллера |
Makarov. | Milton seems to have thought the English climate was a punishment for sin. In which case we have surely been punished enough to be going on with | По-видимому, Милтон считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи. В каковом случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | not be able to get in touch with | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't get in touch with him. 4uzhoj) |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
Makarov. | one cachet is to be taken with the midday meal and one in the evening | одну таблетку следует принимать в обед, а одну – вечером |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
tech. | roll the gear to be finished in contact with a master burnishing gear | обкатывать зубчатое колесо (операция отделки) |
tech. | roll the gear-wheel to be finished in contact with a master burnishing gear | обкатывать зубчатое колесо (операция отделки) |
tech. | shall be designed in conformity with | должен иметь конструкцию, соответствующую требованиям (правил, стандартов yevsey) |
busin. | should be read in conjunction with | следует рассматривать в комплексе с (capricolya) |
busin. | should be read in conjunction with | следует рассматривать совместно с (capricolya) |
construct. | Shrubs and trees will be planted in accordance with the schedule | Работы по посадке кустарников и деревьев будут выполняться по графику работ |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
math. | the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristics | лучше учитывать |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
construct. | the brickwork should be completed in red brick with a silica brick veneer | Необходимо выполнить кладку из красного кирпича с облицовкой силикатным |
construct. | the cutting in here should be done with size colour | Филёнки здесь следует тянуть клеевым составом |
gen. | the field will be marked off in accordance with the special track events which will take place tomorrow | поле будет размечено для проведения завтра соревнований по бегу |
patents. | the invention will now be explained in greater detail with the reference to embodiments, there of which are represented in the accompanying drawings, wherein.. | ниже следует подробное описание изобретения на примерах его осуществления, проиллюстрированных прилагаемыми рисунками, на которых.. (Coquinette) |
math. | the obtained Green's functions may also be used in connection with the method of images for | функции также могут быть использованы в связи с |
Makarov. | the obtained Green's functions may also be used in connection with the method of images for | функции Грина также могут быть использованы в связи с методом изображений |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
nautic. | The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with article 193 of the Convention, be accepted as valid until | Судно отвечает соответствующим требованиям Конвенции, и настоящее Свидетельство, в соответствии со статьёй 193 Конвенции, признается действительным до (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | the show will be held in city / country at some place from... through... with the following time table | выставка проводится в городе / стране в таком-то заведении с ... по ... со следующим расписанием (AllaR) |
gen. | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой |
gen. | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним (4uzhoj) |
avia. | this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании (Your_Angel) |
gen. | this process is the one to be associated with reaction in alkaline solution | этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в шелочном растворе здесь слово "one" является заменителем существительного, а определённый артикль стоит перед ним в значении "тот" |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
math. | Trends normally introduced by the coupling of a relatively slow and uncontrolled variation in the extraneous variables with a sequential application in values of the independent variable applied will be broken up | Тренды, обычно привносимые сочетанием относительно медленной и неконтролируемой вариацией во внешних переменных и последовательным использованием значений рассматриваемой независимой переменной, будут компенсироваться (ssn) |
Makarov. | what should be done with the coal in the West? | что делать с углём в западных штатах? |
avia. | will be adjusted yearly in accordance with | будет урегулировано ежегодно в соответствии с (Your_Angel) |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |