Subject | English | Russian |
rhetor. | be a modest and pragmatic step in the right direction | представлять собой умеренный, прагматичный шаг в правильном направлении (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be a modest and pragmatic step in the right direction | представлять собой умеренный прагматичный шаг в правильном направлении |
rhetor. | be a step in the right direction | быть шагом в правильном направлении (New York Times Alex_Odeychuk) |
dipl. | be a step in the right direction | являться шагом в правильном направлении (USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be blind in the right eye | быть слепым на правый глаз |
gen. | be headed in the right direction | идти по верному пути (bookworm) |
gen. | be headed in the right direction | двигаться в правильном направлении (bookworm) |
gen. | be in the right | быть правым |
gen. | be in the right | быть правым |
Makarov. | be in the right ballpark | быть приблизительно верным |
gen. | be in the right frame of mind | быть в правильном расположении духа (Ant493) |
Makarov. | be in the right hands | быть в нужных руках |
gen. | be in the right mind | быть в здравом уме |
gen. | be in the right mood | пребывать в нужном настроении (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the right mood | быть в подходящем настроении (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the right mood | находиться в нужном настроении (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the right place at the right time | быть в нужном месте в нужное время (Ditye) |
inf. | be in the right place at the right time | попасть в струю (оказаться в благоприятной, выгодной для себя ситуации to find oneself in a favorable, profitable position) |
gen. | be in the right place at the right time | быть в нужном месте в нужное время (valtih1978) |
Makarov. | be lame in the right leg | хромать на правую ногу |
Gruzovik | be lame in the right leg | хромать на правую ногу |
inf. | be not right in the head | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | ошалеть (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | шизануться (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | одуреть (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | не дружить с головой (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | спятить (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | рехнуться (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | чокнуться (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | сбрендить (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
inf. | be not right in the head | у него не всё дома |
gen. | be right in the middle of | быть непосредственно замешанным в (каком-либо событии • The police holding a Waldo student for murder was the biggest thing to happen in this town in living memory. And Jack was right in the middle of it. Abysslooker) |
gen. | be right in the middle of | как раз (something or doing something – заниматься чем-либо; в контексте • I'm right in the middle of prepping for the Snowboard Fest this coming Sunday, so I won't have a chance to spend Saturday and Sunday with you. – Я как раз готовлюсь к ... ART Vancouver) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | everything will be all right in the end | перемелется - мука будет |
Makarov. | he hastened to remark that the duke was right in his will to let them go | он поспешил заметить, что герцог был прав в своём желании отпустить их |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
Makarov. | in a recent magazine article, the writer complained that his right to remain private had been infringed upon by government | в недавней газетной статье писатель жаловался, что правительство нарушает его право на частную жизнь |
gen. | she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
O&G, sahk.s. | this right may not be invoked in the case of | это право не может быть использовано в случае (appended by Nikulin K.; Universal Declaration of Human Rights 10 December 1948 Yuzhno10) |