Subject | English | Russian |
gen. | be in the know | быть посвящённым в обстоятельства дела |
Makarov. | be in the know | быть посвящённым в обстоятельства |
inf. | be in the know | быть в курсе дела |
inf. | be in the know | быть в курсе дела |
idiom. | be in the know | быть в курсе (be aware of something known only to a few people Val_Ships) |
gen. | be in the know | быть "на сцене" |
gen. | be in the know | быть у дел |
gen. | be in the know | владеть информацией |
gen. | be in the know | быть в курсе (событий) |
idiom. | be in the know | быть в материале (Alex_Odeychuk) |
psychol. | be in the know | быть хорошо осведомлённым |
gen. | be in the know | быть осведомлённым |
intell. | be in the know about | знать о (Alex_Odeychuk) |
intell. | be in the know about | быть осведомлённым о (Alex_Odeychuk) |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | we know nothing about him save that he was in the army during the war | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны |
lit. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |