DictionaryForumContacts

Terms containing be in the dark | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Gruzovik, fig.be completely in the darkбыть как в лесу
gen.be completely in the darkбыть как в лесу
gen.be in the darkне знать
gen.be in the darkнаходиться в неведении (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.be in the darkпребывать в неведений
Gruzovikbe in the darkпребывать в неведении
Gruzovik, fig.be in the darkбродить впотьмах
fig.be in the darkбродить впотьмах
gen.be in the darkне знать важных фактов
gen.be in the darkбродить в потёмках
Makarov.be in the darkнаходиться в темноте
Makarov.be in the darkпребывать в неведении
Makarov.be in the darkбродить в темноте
gen.be in the darkбыть в неведении
gen.be in the dark aboutбыть в состоянии неизвестности
gen.be in the dark about somethingне знать о (чём-либо)
Gruzovik, fig.be in the dark aboutбродить в потёмках
dipl.be in the dark about somethingбыть в полном неведении относительно (ч-либо bigmaxus)
gen.be in the dark about somethingбыть в состоянии неизвестности
Makarov.be in the dark about somethingне знать о (чем-либо)
gen.be in the dark about somethingне совсем понимать (что-либо)
gen.be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
gen.be in the dark aboutбыть в неведении относительно чего-либо не знать (о чём-либо)
gen.be in the dark about somethingбыть в неведении относительно (чего-либо)
gen.be in the dark about somethingне знать (о чём-либо)
mil., inf.be in the dark about the situationпребывать в неведении относительно обстановки
inf.be in the dark onбыть не в курсе по поводу (Technical)
gen.be kept in the darkоставаться в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.be kept in the darkбыть оставленным в неведении (Washington Post Alex_Odeychuk)
Makarov.he was walking alone and in the dark at thatшёл он один, да ещё и в темноте
Makarov.he was walking alone and in the dark at thatшёл он один, да ещё в темноте
lit.I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me.А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker)
gen.it would be stupid to attempt the journey in the dark – PreciselyОтправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно
gen.something dark can be seen in the distanceвдали что-то темнеет
lit.The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments.Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
Makarov.the outline of tower could be discerned in the darkв темноте угадывался силуэт башни
gen.to be in the darkтеряться в догадках (Ivan Pisarev)
gen.what's done in the dark will be brought to lightвсё тайное становится явным (4uzhoj)

Get short URL