Subject | English | Russian |
Makarov. | be in the cold | оставаться в стороне |
Makarov. | be in the cold | находиться на морозе |
gen. | be in the cold | оставаться в одиночестве |
Makarov., inf. | be left in the cold | быть покинутым (на произвол судьбы) |
Makarov., inf. | be left in the cold | быть брошенным (на произвол судьбы) |
gen. | be left out in the cold | остаться за бортом |
Makarov., inf. | be left out in the cold | быть брошенным (на произвол судьбы) |
inf. | be left out in the cold | оставаться с носом |
inf. | be left out in the cold | натянуть (наставить, наклеить) нос (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | наставить нос кому-либо |
fig. | be left out in the cold | почувствовать пренебрежение |
idiom. | be left out in the cold | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | наклеить нос кому-либо |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | натянуть нос кому-либо |
inf. | be left out in the cold | остаться с носом |
Gruzovik, inf. | be left out in the cold | оставаться с носом |
Makarov., inf. | be left out in the cold | быть покинутым (на произвол судьбы) |
gen. | be left out in the cold | остаться ни при чём |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
gen. | it can be bitterly cold in Moscow in the winter | зимой в Москве может быть ужасно холодно |
Makarov. | It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Makarov. | you'd better block up that hole in the wall, it's letting the cold in | заделай-ка дыру в стене, оттуда дует |