Subject | English | Russian |
gen. | be deeply in love with | быть без ума (someone); от кого-либо) |
Makarov. | be deeply in love with | быть без ума от (someone – кого-либо) |
gen. | be deeply in love with | быть без ума (от кого-либо) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | быть без памяти от |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться по уши |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться без памяти в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться безумно |
Игорь Миг | be head over heels in love with | втюриться в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | пылать страстью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | воспылать любовью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | тащиться от (разг., груб.) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | с ума сходить по |
gen. | be head over heels in love with | голову потерять (someone); от кого-либо VLZ_58) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | сгорать от страсти к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | прикипеть к |
Makarov. | be head over heels in love with | быть без памяти от (someone – кого-либо) |
Gruzovik, inf. | be head over heels in love with | быть без памяти от кого-либо (someone) |
inf. | be head over heels in love with | быть без памяти (someone); от кого-либо) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | западать на |
Игорь Миг | be head over heels in love with | запасть на (разг.) |
Игорь Миг | be head over heels in love with | души не чаять в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | пылать любовью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | воспылать страстью к |
Игорь Миг | be head over heels in love with | полюбить безумно |
Игорь Миг | be head over heels in love with | влюбиться до безумия в |
Игорь Миг | be head over heels in love with | не надышаться на |
gen. | be in love with... | быть влюблённым (в...) |
Makarov. | be in love with | быть влюблённым в (someone – кого-либо) |
gen. | be in love with | быть влюблённым в (Stas-Soleil) |
gen. | be in love with one | любить |
gen. | be in love with one | быть влюблённым в (кого-л.) |
Makarov. | be in love with one's own self | быть влюблённым в самого себя |
gen. | be in love with one's own self | быть влюблённым в самого себя |
gen. | be madly in love with | пылать любовью к |
gen. | be madly in love with | безумно любить (e.g.: "I was madly in love with her." ART Vancouver) |
inf. | be/fall head over heels in love with sb | влюбиться по уши (starynina) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
gen. | love is vicious - one can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
gen. | love is vicious - you can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | the love is vicious - one can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
gen. | the love is vicious - you can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |