Subject | English | Russian |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
proverb | a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в шторм любая гавань хороша |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше полбуханки, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше что-то, чем ничего |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof | в беде любой выход хорош |
Makarov. | a whole house was placed in their hands, to be thoroughly cleansed and repaired | в их распоряжение был отдан целый дом, чтобы его тщательно вычистили и отремонтировали |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | be a good hand in something | быть искусным в (чем-либо) |
gen. | be a putty in one's capable hands | быть игрушкой в чьих-то умелых руках (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х Alyssa Makusheva) |
Makarov. | be an instrument in someone's hands | быть слепым орудием в чьих-либо руках |
gen. | be an instrument in someone's hands | быть слепым орудием в чьих-либо руках |
quot.aph. | be at last in our firm hands | быть теперь уже у нас в руках (Alex_Odeychuk) |
gen. | be caught with one's hand in the till | провороваться (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть схваченным за руку |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть пойманным на месте преступления |
gen. | be hand in | быть закадычными друзьями (and) glove (with; с) |
gen. | be hand in | быть близкими друзьями (and) glove (with; с) |
Gruzovik, inf. | be hand in glove with | снюхиваться (impf of снюхаться) |
inf., pejor. | be hand in glove | снюхиваться (with) |
inf., pejor. | be hand in glove | снюхаться (with) |
gen. | be hand in and glove with | быть закадычными друзьями (с) |
Gruzovik, inf. | be hand in glove with | снюхаться (pf of снюхиваться) |
gen. | be hand in and glove with | быть близкими друзьями (с) |
inf., fig. | be hand in glove with | перенюхиваться |
Gruzovik, fig. | be hand in glove with | перенюхаться |
inf., fig. | be hand in glove with | перенюхаться |
gen. | be hand in glove with | быть заодно с (VLZ_58) |
demogr. | be hands-on in raising his children | лично заниматься воспитанием своих детей (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
demogr. | be hands-on in raising his children | вникать во все нюансы воспитания своих детей (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | be heavy in hand | быть норовистой (о лошади) |
Makarov. | be in experienced hands | быть в опытных руках |
idiom. | be in good hands | находиться в надёжных руках (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be in good hands | быть в хороших руках |
gen. | be in hand | управлять |
gen. | be in hand | торг |
gen. | be in hand | подпись |
gen. | be in hand | сторона |
gen. | be in hand | обручить |
gen. | be in hand | помолвить |
gen. | be in hand | часть |
gen. | be in hand | ладонь (в смысле меры) |
agric. | be in hand | быть податливой (о лошади) |
agric. | be in hand | быть податливой (о лошади) |
agric. | be in hand | быть послушной |
gen. | be in hand | рука |
Makarov. | be in hand | быть послушной (о лошади) |
gen. | be in hand | цена |
gen. | be in hand | вести за руку |
gen. | be in hand | место |
gen. | be in hand | рабочие руки |
gen. | be in hand | игра |
gen. | be in hand | карты |
gen. | be in hand | работник |
gen. | be in hand | почерк |
gen. | be in hand | подать из рук в руки |
gen. | be in hand | передать из рук в руки |
gen. | be in hand | вручить |
gen. | be in hand | быть под контролем (Don't panic! The situation is in hand Bullfinch) |
gen. | be in hand with | ловко делать (что-либо) |
gen. | be in hand with | искусно делать (что-либо) |
gen. | be in hand with something | ловко делать (что-либо) |
gen. | be in hand with a business | заниматься каким-л. делом |
idiom. | be in safe hands | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
idiom. | be in safe hands | в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
idiom. | be in safe hands | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be in someone's safe hands | быть в надёжных руках |
Makarov. | be in someone's safe hands | находиться в надёжных руках |
Makarov. | be in someone's safe hands | находиться в верных руках |
Makarov. | be in someone's safe hands | быть в верных руках |
rhetor. | be in the hands of | попасть в руки (кого-либо // New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | be in the hands of | находиться в распоряжении (кого-либо Alex_Odeychuk) |
libr. | be in the hands of printer | находиться в печати |
dipl. | be in the hands of the chairman | быть предоставленным решению председателя |
dipl. | be in the hands of the chairman | быть в компетенции председателя |
gen. | be in the palm of one's hand | находиться под чьим-то контролем |
gen. | be in the palm of one's hand | быть под чьим-то влиянием |
Makarov. | be in the right hands | быть в нужных руках |
Makarov. | be in wrong hands | быть в плохих руках |
gen. | be left in the hands | оставаться в чьих-то руках (teterevaann) |
gen. | be left in the hands | оставаться в чьих-то руках (teterevaann) |
gen. | be left in the hands of | остаться за (Перевод выполнен inosmi.ru • The finance ministry was left in the hands of Anton Siluanov. – Министерство финансов осталось за Антон Силуановым. dimock) |
rude | be left with dick in hand | остаться при пиковом интересе (george serebryakov) |
rude | be left with dick in hand | оказаться у разбитого корыта (george serebryakov) |
rude | be left with dick in hand | остаться ни с чем (My job pays well, but after paying child support, bills, and my mortgage, I'm left with my dick in my hand. george serebryakov) |
rude | be left with dick in hand | остаться с хреном (george serebryakov) |
Makarov. | be like putty in someone's hands | быть податливым |
Makarov. | be like putty in someone's hands | быть уступчивым |
Makarov. | be maimed in the hand | покалечить руку |
gen. | be maimed in the hand | покалечить руку |
Makarov. | be putty in hands | быть податливым |
Makarov. | be putty in hands | быть уступчивым |
gen. | be wax in someone's hands | можно верёвки вить |
gen. | be wax in someone's hands | как воск в руках |
Makarov. | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together | искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
saying. | he won't be putty in anyone's hands | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | in 1654, the tract Of Liberty and Necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen | трактат О Свободе и Необходимости был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал |
gen. | originally written in NN's own hand | собственноручно написанный НН (ART Vancouver) |
Makarov. | some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced | должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме |
gen. | that pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert | даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет |
Makarov. | the discomfort in the hands may be relieved by upward rubbing | боль в руках может быть снята направленным вверх поглаживанием |
Makarov. | when they address the ball their hands should be well out in front of their body | когда они готовятся к удару по мячу, их руки должны быть прямо перед их корпусом |