DictionaryForumContacts

Terms containing be in charge | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.all questions of cost will be remitted to the officer in charge of the accountsвсё вопросы о ценах нужно задавать служащему, отвечающему за счёта
Makarov.all questions of cost will be remitted to the officer in charge of the accountsвсе вопросы о ценах нужно задавать служащему, отвечающему за счета
gen.be completely in chargeруководить безраздельно
gen.be in chargeначальствовать (of)
gen.be in chargeзаведовать
gen.be in chargeуправлять
gen.be in chargeверховодить (sea holly)
gen.be in chargeзаниматься (talking about someone's job duties • Helen's in charge of PR and marketing and Chantelle's in charge of design. -- занимается ART Vancouver)
gen.be in chargeпредводительствовать
gen.be in chargeхозяйничать
gen.be in chargeраспорядиться
Makarov.be in chargeведать (of; чем-либо)
Makarov.be in chargeзаведовать (чем-либо)
Makarov.be in chargeбыть дежурным (где-либо)
Makarov.be in chargeдежурить (где-либо)
Makarov.be in chargeбыть в ведении (кого-либо)
Makarov.be in chargeстоять во главе (группы и т.п.)
Makarov.be in chargeруководить (чем-либо)
inf.be in chargeнаворачиваться (of)
Gruzovik, inf.be in chargeпорядить (for a while)
inf.be in chargeконтролировать ситуацию (It was enough to keep the Pacers in charge most of the game. VLZ_58)
Gruzovik, inf.be in chargeпоряжать (for a while)
mil.be in chargeкомандовать
mil., obs.be in chargeзаведывать
mil.be in chargeбыть за старшего
lawbe in chargeнаходиться под арестом
econ.be in chargeуправлять
econ.be in chargeраспоряжаться (руководить)
idiom.be in chargeбыть под присмотром (of Bobrovska)
O&Gbe in chargeотвечать за (Johnny Bravo)
gen.be in one's chargeна попечении (кого-л.)
gen.be in one's chargeпод ответственность (кого-л.)
gen.be in chargeрешать (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeконтролировать (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeиметь власть (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeдиктовать условия (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeбыть ответственным за что-либо (karchebnaya)
gen.be in chargeбыть в чьём-либо ведении
gen.be in chargeзадавать правила (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeнести ответственность (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeруководить процессом (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeбыть во главе (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeнаправлять (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeдержать власть (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeзадавать тон (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeотдавать приказы (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeпринимать решения (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeвести (Ivan Pisarev)
gen.be in chargeотвечать (за что-л.)
gen.be in one's chargeбыть под ответственностью (кого-л.)
gen.be in one's chargeбыть на попечении (кого-л.)
idiom.be in chargeнаходиться в чьём-либо ведении (of Bobrovska)
inf.be in chargeсворотить (of)
inf.be in chargeповоротить (of)
inf.be in chargeнаворотить (of)
inf.be in chargeнаворачивать (of)
shipb.be in chargeраспоряжаться
shipb.be in chargeведать
Makarov.be in chargeгде-либо нести дежурство
Makarov.be in chargeгде-либо дежурить
Makarov.be in chargeгде-либо быть дежурным (of)
Makarov.be in chargeбыть в ведении (of; кого-либо)
Makarov., ironic.be in chargeрулить (руководить)
gen.be in chargeбыть главным (Who is in charge here? — Кто тут главный? I'm in charge. – Главный тут я. djrbker)
gen.be in chargeруководить
gen.be in chargeбыть за главного (Pickman)
Игорь Мигbe in chargeбыть за старшего на хозяйстве
gen.be in chargeвозглавлять (Alex Lilo)
Makarov.be in chargeнести дежурство (где-либо)
gen.be in chargeведать
gen.be in charge for a whileпоуправлять
Gruzovikbe in charge for a whileпоуправлять
inf.be in charge ofзаворотить (with instr.)
gen.be in charge ofподчинять (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofвзнуздать (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в шорах (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofскрутить в бараний рог (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofзавязать узлом (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofзажать в кулак (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в подчинении (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в лапах (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofвластвовать над (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofкрутить как хочешь (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в узде (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдиктовать условия (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в своих руках (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofиметь власть над (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofиспользовать в своих интересах (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofбыть хозяином положения (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать под контролем (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в когтях (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в руках (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofзавязать в узел (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofсогнуть в бараний рог (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofсогнуть в три погибели (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofдержать в вожжах (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofвить веревки (Ivan Pisarev)
busin.be in charge ofотвечать
busin.be in charge ofбыть на попечении
busin.be in charge ofиметь на хранении
busin.be in charge ofруководить (smth)
lawbe in charge ofиметь кого-либо на попечении (Право международной торговли On-Line)
gov.be in charge ofкурировать (ART Vancouver)
gen.be in charge ofдержать в кулаке (Ivan Pisarev)
gen.be in charge ofнаходиться на хранении у (кого-л.)
gen.be in charge ofотвечать (за что-л.)
gen.be in charge ofбыть ответственным (за что-л.)
dipl.be in charge ofвозглавлять (что-либо)
dipl.be in charge ofруководить (чем-либо)
telecom.be in charge ofотвечать за (oleg.vigodsky)
dipl.be in charge ofзаведовать (чем-либо)
mining.be in charge ofбыть ответственным
lawbe in charge ofиметь кого-либо на попечении или что-либо на хранении
lawbe in charge ofиметь что-либо на хранении (Право международной торговли On-Line)
lawbe in charge ofведать (чем-либо)
busin.be in charge ofотвечать за (smth)
busin.be in charge ofиметь на попечении
busin.be in charge ofбыть в ведении
mil.be in charge ofзаведовать
mil.be in charge ofкомандовать (Киселев)
obs.be in charge ofответствовать за (Супру)
inf.be in charge ofорудовать (with instr.)
inf.be in charge ofзаворачивать (with instr.)
gen.be in charge ofзаведовать (чем-либо)
gen.be in charge ofприсматривать (за кем-либо)
Gruzovikbe in charge ofначальствовать
nautic.be in charge ofбыть за старшего
gen.be in charge ofраспорядиться
gen.be in charge ofраспоряжаться (with instr.)
Makarov.be in charge ofвозглавлять
Makarov., amer.be in charge ofбыть на попечении (у кого-либо)
Makarov.be in charge ofиметь на попечении (кого-либо)
Makarov., amer.be in charge ofнаходиться на хранении (у кого-либо)
Gruzovik, inf.be in charge ofнаворачивать
Gruzovik, inf.be in charge ofворотить
Makarov.be in charge ofбыть в ведении (кого-либо)
gen.be in charge ofведать
gen.be in charge ofосуществлять курирование (Johnny Bravo)
gen.be in charge ofведывать (наст. вр. не употр. gramota.ru)
gen.be in charge ofбыть ответственным за (She's Helen)
gen.be in charge ofсмотреть
Makarov.be in charge ofиметь на хранении (что-либо)
gen.be in charge ofотвечать за (кого-либо, что-либо)
econ.be in charge of a businessруководить предприятием
Makarov.be in charge of a chain of shopsзаведовать сетью магазинов
Makarov.be in charge of a countryбыть ответственным за страну
gen.be in charge of a departmentведать отделом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
busin.be in charge of a hostile workforceруководить враждебно настроенными против тебя людьми
Makarov.be in charge of a sales departmentруководить отделом продаж
Makarov.be in charge of securityбыть ответственным за охрану
Makarov.be in charge of securityбыть ответственным за безопасность
gen.be in charge of securityотвечать за безопасность
O&Gbe in charge of somethingзаведовать чем-либо
O&Gbe in charge of somethingведать чем-либо
gen.be in charge of the caseотвечать за лечение (physician in charge of the case – ответственный за лечение врач ElvDefence)
gen.be in charge of the caseбыть ответственным за лечение (ElvDefence)
gen.be in charge of the caseотвечать за дело (ElvDefence)
math.be in charge of the investigationвозглавлять работу (or work)
gen.be in charge of the secretariatзаведовать секретариатом
gen.be in charge of the securityотвечать за безопасность (в контексте • As the weapons sergeant, he was in charge of the security at the camp, so he went to see the new guys. 4uzhoj)
gen.be in charge of the securityобеспечивать безопасность (The RCMP was in charge of security at the event, and they take any threat very seriously, especially if someone has called the PM a 'target' 4uzhoj)
gen.be in charge of one's timeраспоряжаться временем (lulic)
Makarov.be in the chargeбыть на попечении (of)
gen.be in the charge ofбыть на попечении
avia.Handling charge in the case of technical landing for other than commercial purposes will be charged atПлата за обработку груза в случае технической посадки кроме коммерческих целей тарифицируется в размере (Your_Angel)
Makarov.he is far too incompetent to be put in charge of the factoryон слишком некомпетентен, чтобы ему поручить руководить фабрикой
gen.he is far too incompetent to be put in charge of the factoryон слишком некомпетентен, чтобы поручить ему руководство фабрикой
gen.he is in charge of thatэто в его ведении
Makarov.he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an armyон задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией
gen.he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an armyон задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией
gen.he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous armyон задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией
avia.no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STDПлата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления
lit.The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper.Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. (J. Mitchener)
Makarov.to be in chargeбыть за старшего

Get short URL