Subject | English | Russian |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | be absent in someone's book | в книге отсутствует (что-либо) |
Makarov. | be absent in someone's book | в книге нет (чего-либо) |
Makarov. | be absorbed in a book | зачитаться |
Makarov. | be careful in one's choice of books | тщательно выбирать книги |
gen. | be deep in someone's black books | быть у кого-либо в немилости |
Makarov. | be deep in reading a book | быть погруженным в чтение книги |
gen. | be didn't have any trouble in finding the book | он нашёл книгу без всякого труда |
gen. | be engaged in book-writing | заниматься литературным трудом |
obs. | be in someone's bad books | быть на замечании (у кого-либо) |
Makarov. | be in someone's bad books | быть у кого-либо на плохом счету |
idiom. | be in bad books | of не пользоваться расположением (кого-либо Баян) |
idiom. | be in bad books | быть в немилости (у Баян) |
Makarov. | be in someone's bad books | быть не в фаворе у (кого-либо) |
gen. | be in someone's bad books | быть у кого-либо на плохом счету |
Makarov. | be in someone's black book | оказаться у кого-либо в чёрном списке |
Makarov. | be in someone's black book | быть у кого-либо в немилости |
Makarov. | be in someone's black book | быть на плохом счету у (кого-либо) |
Makarov. | be in someone's black book | быть на плохом счёту (у кого-либо) |
gen. | be in black book | быть в чёрном списке (Александр_10) |
gen. | be in someone's black book | быть на плохом счету (у кого-либо) |
Makarov. | be in someone's black book | быть у кого-либо в немилости |
gen. | be in black book | быть у кого-либо в немилости |
gen. | be in black books | быть в чёрных списках (Александр_10) |
Makarov. | be in someone's black books | быть у кого-либо на плохом счету |
gen. | be in someone's black books | быть у кого-либо в немилости (Alexander Demidov) |
gen. | be in someone's black books | быть в немилости |
fig. | be in one's books | пользоваться чьим расположением |
gen. | be in one's books | иметь открытый кредит |
gen. | be in one's books | состоять должником у (кого-л.) |
gen. | be in one's books | быть записанным у кого-л. в книгах |
Makarov. | be in good books | пользоваться чьей-либо благосклонностью |
Makarov. | be in someone's good books | пользоваться чьим-либо благоволением |
gen. | be in good books | быть на хорошем счету (когда кто-то вами доволен Cranberry) |
gen. | be in someone's good books | быть у кого-либо на хорошем счету |
gen. | be in someone's good books | пользоваться чей-либо благосклонностью |
idiom. | be in someone's good books | быть в милости (у кого-либо Bobrovska) |
idiom. | be in someone's good books | пользоваться чьим-либо расположением (Bobrovska) |
idiom. | be in someone's good books | быть на хорошем счету (у кого-либо Helene2008) |
gen. | be in good books | быть на хорошем счету (he is in Putin's good books, and intends to stay there Olga Okuneva) |
Gruzovik, obs. | be in someone's bad books | быть на замечании у кого-либо |
econ. | be in the books | числиться на балансе |
gen. | be in the books | действовать (Presidential spokesman Abdulai Bayraytay responded that active laws need to be respected as long as they are still in the books, pointing to America’s often sweeping anti-terror policies by way of example. 4uzhoj) |
gen. | be listed in the Guinness Book of World Records | попасть в Книгу рекордов Гиннеса (nyasnaya) |
Makarov. | false statements about events in our history must be expunged from classroom books | ложные утверждения об исторических событиях должны быть удалены из учебников истории |
Makarov. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной |
gen. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду |
Makarov. | he is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | он в ярости, что его книгу так раскритиковали в газетах |
Makarov. | if you have to change trains in London, you may be able to book through to your last station: ask the ticket collector | если вы будете делать пересадку в Лондоне, вы сможете, скорее всего, купить транзитный билет – спросите об этом проводника |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой по-моему, ему нельзя доверять |
Makarov. | in my book, he is not to be trusted | по-моему, ему нельзя доверять |
gen. | in my book, he is not to be trusted | на мой взгляд ему нельзя доверять |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
gen. | now just mark that down in your note-book, it is important | запишите это в своём блокноте — это очень важно |
gen. | the book will be valuable to you in teaching young children | книга будет вам полезна при обучении маленьких детей |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "доски объявлений", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
Makarov. | the course of lectures will be published in book form | курс лекций будет опубликован в виде книги |
Makarov. | the course of lectures will be published in book form | курс лекций будет опубликован в форме книги |
gen. | the guinea prize was to be taken out in books | премия размером в одну гинею выдавалась книгами |
Makarov. | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту |
gen. | the prize was a pound, which had to be taken out in books | премия была один фунт и выдавалась она книгами |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method in a form that can be appreciated by a practicing soil engineer | целью этой книги частично является обсуждение справедливости |
progr. | the term used here is design classes or simply classes, but other terms may be more suitable elsewhere in the book | Здесь будет использован термин классы проекта или просто классы, но другие термины могут быть более подходящими в других местах книги (классы проекта термин, одобренный и Unified Process, Унифицированный процесс; design classes is also the term favored by the Unified Process; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | there are few English books, if any, in that library | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало |
gen. | there are few English books, if any, in that library | в этой библиотеке почти нет английских книг |
gen. | there are few English books in that library, if any | если в этой библиотеке и есть английские книги, то их очень мало |
Makarov. | there are passages in the book that will bear skipping | в книге есть места, которые вполне можно пропустить |
gen. | this book is good in parts | эта книга хороша местами |
Makarov. | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати |
gen. | you shall feel what it is to be in my bad books | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение |