Subject | English | Russian |
gen. | additional paybeds should be provided in the hospital | следует увеличить количество платных мест в больнице |
gen. | additional paybeds should be provided in the hospitals | следует увеличить количество платных мест в больницах |
gen. | Alice is always wanting to be in on the act | Элис всегда готова принять участие в каком-нибудь мероприятии |
gen. | all building work must be carried out in compliance with safety regulations | все строительные работы должны вестись в строгом следовании требованиям техники безопасности |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
Makarov. | an absolutory sentence should be pronounced in favour of the persons | эти люди должны быть оправданы |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
gen. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (Anglophile) |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | когда не везёт, можно и в ложке воды утонуть (Anglophile) |
gen. | any excess in payment will be refunded | всякая переплата будет возмещена |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
gen. | anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
gen. | appeals will be taken up in the Court of Appeal next week | жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе |
gen. | applications should be sent in before September 10th | срок подачи заявлений до десятого сентября |
gen. | applications should be sent in before September 10th | заявления принимаются до десятого сентября |
gen. | as would be understood by those skilled in the art of the present invention | специалисту в соответствующей области техники очевидно, что (123:) |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
Makarov. | be au fait in something | быть сведущим в (чем-либо) |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
gen. | be certified in writing | подтверждаться выданным письменным документом (Alexander Demidov) |
gen. | be dancing in the streets | танцевать на улицах (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | be derelict in one' s duty | нарушить чей-либо долг (But I think that the question of was the President derelict in his duty, that's not an open question. He was Mr. Wolf) |
gen. | be dipped in a plot | участвовать в заговоре |
gen. | be entrenched in the media and government | глубоко внедриться в СМИ и властные структуры / органы власти (говоря, напр., о спецслужбистах ///Touching upon the negative stance on Russia, Giraldi acknowledged that "there are many older Americans entrenched in the media and government as well as in the plentitude of think tanks who will always regard Russia as the enemy." – The American Conservative, США (2016)–/) |
gen. | be expressed in | выражаться измеряться в (Victor_G) |
gen. | be expressed in | выражаться измеряться в (Victor_G) |
gen. | be expressed in round numbers | округляться (В.И.Макаров) |
gen. | be expressed in round numbers | округлиться (В.И.Макаров) |
gen. | be fast in reporting | оперативно информировать |
gen. | be filled in the ruts must be filled in so that traffic can pass | рытвины надо засыпать, чтобы здесь мог проходить транспорт |
math. | be fully considered in Ch. 2 | подробно рассматриваться в Гл. 2 |
gen. | be going all in | вовсю работать (on ... – над ... чем-л. cnbc.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be hardly in evidence | не отмечаться |
Игорь Миг | be hardly in evidence | быть неочевидным |
Игорь Миг | be hardly in evidence | не просматриваться |
Игорь Миг | be hardly in evidence | не наблюдаться |
gen. | be hopelessly in love | отчаянно влюбиться (with someone/something Andrey Truhachev) |
Makarov. | be in a rage about something | быть в бешенстве по поводу (чего-либо) |
idiom. | be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
Makarov. | be in advance | идти вперёд (о часах) |
obs. | be in circulation | идти |
Makarov. | be in conflict with something | идти в конфликт с (чем-либо) |
gen. | be in constant communication | постоянно поддерживать связь (with sb. – с кем-л. • On Tuesday morning, Vancouver Aquarium Marine Mammal Rescue Society received a report of a dolphin swimming in circles in the shallow water near Maplewood Flats in North Vancouver. (...) “The teams supported the animal in the shallow water while in constant communication with VAMMR head veterinarian and executive director, Dr. Martin Haulena,” the statement reads. “The dolphin had wounds consistent with an encounter with killer whales, which had been sighted in the area around the same time.” nsnews.com ART Vancouver) |
context. | be in dire need of | остро не хватать (кого-л., чего-л. • The army is in dire need of new soldiers. — Армии остро не хватает новых солдат. Alex_Odeychuk) |
gen. | be in disbelief | не верить (A friend contacted her to let her know she had won. "I was actually in disbelief," says Burns Гевар) |
rhetor. | be in flux | не стоять на месте (forbes.com Alex_Odeychuk) |
R&D. | be in flux | активно развиваться (говоря о направлении научных исследований forbes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be in for a wave of heat | идёт волна жары |
law | be in full compliance with federal law | полностью соответствовать требованиям федерального права (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be in good standing | не иметь неисполненных обязательств (как универсальный вариант maqig) |
O&G, karach. | be in inverse proportion | в обратной зависимости (Aiduza) |
gen. | be in nature | быть на природе (dreamjam) |
gen. | be in nature | быть на природе (dreamjam) |
Makarov. | be in need of decoration | нуждаться в ремонте |
Makarov. | be in need of decoration | нуждаться в косметическом ремонте |
rhetor. | be in no doubt | не сомневаться (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be in on | посвященный (напр., в план, секрет // in on something – idiom – involved with or knowing about a particular activity or plan:
• He seems to be in on everything that happens at work.) |
Makarov. | be in open defiance with someone, something | демонстративно не считаться с (кем-либо, чём-либо) |
gen. | be in pledge | быть заложенным |
Makarov. | be in progress | идти (происходить, напр., идёт урок, работа; идут занятия) |
gen. | be in the limelight | стать центром внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | be in the track | идти по стопам |
gen. | be in the track of | идти по стопам (someone); следовать примеру, кого-либо) |
gen. | be in the wind | ищи ветра в поле (- Whatever happened to that woman? – Oh, she's in the wind. Stanislav Silinsky) |
gen. | be in two minds | не знать, на что решиться |
Makarov. | be in use | практиковаться |
polit. | be in violation of a declaration | не соблюдать декларацию |
gen. | be interpreted in favour of | толковаться в пользу (ABelonogov) |
progr. | be just-in-time compiled | динамически компилироваться (into ... – в ... Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | be let in | впускаться |
Игорь Миг | be locked in a fight with | увязнуть в борьбе с |
Игорь Миг | be locked in a struggle for | схлестнуться в борьбе за |
gen. | be locked in combat | сцепиться в схватке |
gen. | be locked in something | быть вовлечённым (во что-либо maystay) |
gen. | be locked up in a dark room | сидеть взаперти в тёмной комнате (Alex_Odeychuk) |
gen. | be long in answering | ответить не сразу (lulic) |
gen. | be long in trumps | иметь много козырей |
idiom. | be not in the same league | близко не стоять (Andy) |
idiom. | be not in the same league | не сравниться с кем-либо чем-либо (Andy) |
progr. | be performed in parallel via multithreading | параллельно выполняться несколькими потоками в рамках одного процесса (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | be reckoned in millions of years | исчисляться миллионами лет |
gen. | be second to someone in precedence | по рангу идти вслед за (кем-либо) |
non-destruct.test. | be slow in response | медленно реагировать (to) |
tech. | be sluggish in response to a control signal | медленно реагировать на управляющий сигнал |
non-destruct.test. | be sluggish in response to a signal | медленно реагировать на сигнал |
Gruzovik | be sown in | всеваться |
gen. | be steady in one's purpose | неуклонно идти к своей цели |
gen. | be stripped of the interest in | вывести из состава учредителей (Investors had feared that TNK would simply be stripped of its interest in Kovykta, including the loss of the $450 million the joint venture had ... Alexander Demidov) |
Makarov. | be sure to stamp the fire out, and then cover it with earth fast in case | обязательно затопчите костер и присыпьте его землёй |
Gruzovik | be swept in | вметаться |
gen. | be ten metres in circumference | иметь десять метров в окружности (В.И.Макаров) |
gen. | be well up in something | быть сведущим в (чем-либо) |
gen. | be well up in something | знать очень хорошо |
gen. | be up in | знать что-либо очень хорошо |
gen. | be up in the clouds | витать в эмпиреях |
gen. | be up in the clouds | витать в облаках |
gen. | be up in the clouds | быть в эмпиреях |
gen. | be up to eyebrow in debt | по уши в долгах (AG) |
Gruzovik | be up to one's neck in worry | забот полон рот |
Gruzovik | be up to one's neck in worry | хлопот полон рот |
gen. | be up to the eyeballs in | быть по уши в (Дмитрий_Р) |
gen. | be up to the neck in work | быть по горло в работе (Сomandor) |
gen. | be up to your ears in work | по уши в работе (cambridge.org olga69) |
gen. | be up to your neck in | быть по уши в (Дмитрий_Р) |
gen. | be used in | идти на |
Makarov. | be used in | идти на (употребляться) |
gen. | be used in | идти в |
gen. | be wax in someone's hands | можно верёвки вить |
gen. | be wax in someone's hands | как воск в руках |
gen. | be widely covered in the national press | широко освещаться в национальной прессе (sixthson) |
fig. | be wrapped up in | полностью заниматься (чем-л., не обращая внимания на происходящее вокруг ART Vancouver) |
fig. | be wrapped up in | полностью погрузиться (во что-л. – об ощущении • For the first couple of hours I was so wrapped up in how the car felt and drove I didn't notice that the radar detector was continually beeping. – настолько погрузился в то, как ... ART Vancouver) |
gen. | cannon drawn in to be charged | раскреплённое орудие для заряжения |
gen. | car has a soft hood, which can be rolled back in fine weather | в хорошую погоду крышу автомобиля можно откидывать |
gen. | come to be in someone's possession | попасть в руки (Ремедиос_П) |
gen. | come to be in the possession | перейти во владение (... Later this book came to be in the possession of Suleiman the Magnificent. ART Vancouver) |
polit. | Conference of Experts for the Study of Possible Measures which Might be Helpful in Preventing Surprise Attack | Совещание экспертов по изучению возможных мер для предотвращения внезапных нападений (Женева, 10 ноября — 18 декабря 1958 г., Geneva, 10 November — 18 December 1958) |
gen. | could be in for some snow | возможен небольшой снег (*где-либо • The long stretch of sunny weather will likely turn to rain on Thursday. But with precipitation and cold weather coinciding, the region could be in for some snow this weekend. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
gen. | curious how that would be said in English | интересно, как это будет по-английски |
gen. | dark to be in a dark humour | быть в мрачном настроении |
gen. | day tanks will be in compressor vendor scope | резервуары с дневным расходом входят в объём поставщика компрессора (eternalduck) |
gen. | debts taxes, etc. could not be got in | нельзя было собрать долги (и т.д.) |
gen. | discipline in space should be steel hard | дисциплина в космосе должна быть железной |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do you think I'll be able to get along in this new business? | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
gen. | export rejects may be palmed off in the street markets | бракованные экспортные товары можно сбыть на уличных толкучках |
gen. | export rejects may be palmed off in the street markets | бракованные экспортные товары можно сбыть на уличных рынках |
gen. | Fill in your details below and we will be in touch shortly | Введите свои данные ниже и мы свяжемся с Вами в ближайшее время (mouss) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | found to be in breach of | признанный нарушителем (Trade association members can be found to be in breach of competition law by virtue of the association's activities, or could even be found ... Alexander Demidov) |
gen. | found to be in breach of | признанный нарушившим (Mary Lou McDonald found to be in breach of Dail rules over Ansbacher dossier Alexander Demidov) |
gen. | freeze in to be frozen in | быть затёртым льдинами |
math. | further concepts from Riemannian geometry will be introduced in Ch.2 | остальные сведения из ... |
gen. | hard hats must be worn at all times in this area | вход на объект без каски запрещён (4uzhoj) |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
gen. | he appears to be in no hurry to reach for the telephone | кажется, он не торопится подойти к телефону |
gen. | he can't be serious in what he says | не может быть, чтобы он говорил это всерьёз |
gen. | he is believed to be in Moscow | полагают, что он в Москве |
gen. | he is believed to be in Paris | думают, что он в Париже |
gen. | he is believed to be in Paris | думают что он в Париже |
gen. | he is believed to be in Paris | говорят, что он в Париже |
gen. | he is not a man to be taken in | его не проведёшь |
gen. | he is not a man to be taken in | его вокруг пальца не обведёшь |
gen. | he is reported to be in Paris | сообщают, что он сейчас в Париже (in the country, etc., и т.д.) |
gen. | he is reported to be in Paris | говорят, что он сейчас в Париже (in the country, etc., и т.д.) |
gen. | he is reported to be in Paris | сообщают, что он в Париже |
gen. | he is supposed to be in Moscow | полагают, что он в Москве |
Makarov. | he likes to be hip to the latest styles in popular music | он хочет быть в курсе самых последних направлений современной музыки |
gen. | he likes to be hip to the latest styles in popular music | он хочет быть в курсе самых последних направлений популярной музыки |
gen. | he proved to be a real expert in computers | он оказался сведущим в компьютерах |
gen. | he seems to be at his best in the clutch | в острые моменты он всегда показывает себя с наилучшей стороны |
Makarov. | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке |
gen. | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах |
gen. | he will be back in a moment | в один момент |
gen. | he will be here in time if at all | если он придёт, то придёт вовремя |
gen. | help in any shape or form will be welcome | мы будем рады любой помощи |
gen. | his malice must be motived in some satisfactory way in the play | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе |
gen. | his second novel proved to be a flash in the pan | второй его роман не оправдал ожиданий |
gen. | I am likely to be in London next week | я, вероятно, буду в Лондоне на следующей неделе |
gen. | I am not to be taken in! | меня не обманешь! |
gen. | I am not to be taken in! | я не верю! |
gen. | I am not to be taken in by your fine words | я не верю твоим красивым словам |
gen. | I am to be hanged in chains | меня подвесят, заковав в цепи |
gen. | I believed him to be in Paris | я полагал, что он находится в Париже |
gen. | I believed him to be in Paris | я думал, что он находится в Париже |
gen. | I believed him to be in Paris | я считал, что он находится в Париже |
gen. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | когда дети мне звонят, я меньше беспокоюсь за них |
gen. | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр |
gen. | I hadn't expected to be back in Russia so soon | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро (Taras) |
gen. | I have bargained to be landed in France | я договорился, чтобы меня высадили во Франции |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | меня пропустят? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | мне можно пройти? |
gen. | I have no ticket, will I be able to get in? | у меня нет билета |
gen. | I hoped she would be interested in my plan, but she didn't bite | я надеялся заинтересовать её своим планом, но она на него не клюнула |
gen. | I like to be in fine leather | мне нравится быть хорошо одетым (Kireger54781) |
gen. | I must not be hampered in my work | прошу не мешать мне в работе |
gen. | I shall be ready in a second | я буду готов сию минуту (in a few seconds) |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я от него не отстану в |
gen. | I shall not be behindhand with him in | я у него не останусь в долгу |
gen. | I shall soon be leaving for an assignment in India | я скоро уезжаю на работу в Индию |
gen. | I shan't be in a hurry to furnish | я не буду торопиться обставлять квартиру |
gen. | I shouldn't be surprised if he were in the plot | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте |
gen. | I shouldn't like to be in your shoes | мне не хотелось бы быть на вашем месте |
gen. | I was promised to be paid in two weeks | мне пообещали заплатить через две недели (Soulbringer) |
gen. | I was too young in the trade to be successful | я слишком мало проработал в этой области, чтобы добиться успеха |
gen. | I will be governed by you in what I do | я буду делать всё так, как вы мне скажете |
gen. | I will be in touch soon | я с Вами свяжусь в самое ближайшее время (Soulbringer) |
gen. | I wonder how that would be in English | интересно, как это будет по-английски |
gen. | I wouldn't be in your shoes | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре |
gen. | if he does it again he will be stood in the corner | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол |
Игорь Миг | if mosquitoes appear in late autumn, the winter will be mild | появление комаров поздней осенью – к мягкой зиме |
gen. | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if this frost lasts the ships in the harbour will be frozen in | если такой мороз продержится, корабли в гавани вмёрзнут в лёд |
gen. | if when you're in town be sure to stop in | если когда вы будете в городе, обязательно зайдите |
gen. | I'll be along in ten minutes | я вернусь через десять минут |
gen. | I'll be along in ten minutes | я буду через десять минут |
gen. | I'll be down in a minute | я сейчас спущусь |
gen. | I'll be in touch | я далеко не уеду |
gen. | I'll be in touch | я дам о себе знать |
gen. | I'll be in touch | буду на связи (z484z) |
gen. | I'll be over in half an hour | я буду у вас через полчаса (ART Vancouver) |
gen. | I'll be over in half an hour | я приеду через полчаса (ART Vancouver) |
vulg. | I'll be there in a handbasket | я буду там вовремя |
gen. | I'm afraid we'll be tied down in the city all day | боюсь, что мы застрянем в городе на весь день |
avia. | in accordance to Main Agreement, sub-article 6.2, prices do not include AENA Airport Tax H or any other tax or port fee that may be assessed | Согласно Узловому Соглашению, подпункт 6.2, цены не включают аэропортовый сбор АЕНА или любой другой налог или портовый сбор который может быть начислен |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
gen. | in seeking to be everything he succeeded in being nothing | стремясь всего добиться, он не добился успеха ни в чём |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
microbiol. | in the presence of the product to be tested | в присутствии испытуемого продукта (capricolya) |
microbiol. | in the presence of the product to be tested | в присутствии испытуемого образца (capricolya) |
gen. | in the room doesn't seem to be lived in | комната имеет нежилой вид |
math. | in this case, temperature does not decrease as might at first be expected | при этом температура не понижается, как это можно было бы ожидать |
gen. | Information to be Disclosed in Financial Statements | Информация, которая должна быть раскрыта в финансовой отчётности |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it can be bitterly cold in Moscow in the winter | зимой в Москве может быть ужасно холодно |
gen. | it can be done in three days | это можно сделать за три дня |
gen. | it can be very warm in April | в апреле может быть очень тепло |
gen. | it can hardly be told in words | словами об этом едва ли скажешь |
gen. | it has been announced that the conference will be held in Moscow | в печати было объявлено, что конференция состоится в Москве |
gen. | it has been announced that the conference will be held in Moscow | было объявлено, что конференция состоится в Москве |
gen. | it has to be borne in mind that... | не следует забывать, что... |
gen. | it has to be borne in mind that... | следует помнить, что... |
gen. | it has to be said in fairness | надо честно сказать, что (В. Бузаков) |
gen. | it hurts the car to be left in the rain | машина портится, когда она стоит под дождём |
gen. | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо |
gen. | it is impossible to be liked in these circumstances | в этих обстоятельствах невозможно, чтобы тебя любили |
gen. | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is the case which will always be given in practice | именно этот случай всегда будет представлен на практике (A.Rezvov) |
gen. | it is the only shop in London at which wearable gloves could be bought | это единственный магазин в Лондоне, где можно купить приличные перчатки |
gen. | it may be said in his defence that | в его оправдание можно сказать, что |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it must be borne in mind | следует помнить |
gen. | it must be borne in mind | следует учитывать |
gen. | it must be borne in mind | следует иметь в виду |
gen. | it must be borne in mind | надо учитывать |
gen. | it must be borne in mind | необходимо иметь в виду (Stas-Soleil) |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be kept in mind | следует иметь в виду |
gen. | it must be kept in mind | следует помнить |
gen. | it must be kept in mind | надо учитывать |
gen. | it must be kept in mind | следует учитывать |
gen. | it must be kept in mind | надо иметь в виду |
gen. | it shall be established in perpetuity | Срок деятельности не ограничен. (Lavrov) |
gen. | it should be born in mind | об этом следует помнить |
gen. | it should be borne in mind | следует учитывать (Andreev) |
gen. | it should be borne in mind that | необходимо помнить о том, что (twinkie) |
gen. | it should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character | нужно подчеркнуть, что "двойные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер |
gen. | it should be kept in mind | следует иметь в виду (Stas-Soleil) |
gen. | it should be kept in mind | это следует иметь в виду |
gen. | it should be noted that the impurities in question amounted to only 2-3% | следует отметить, что рассматриваемые примеси составили только 2-3% |
gen. | it took me by surprise to be rounded on in that way | я никак не ожидал, что на меня так накинутся |
gen. | it was agreed that the contract would be signed in a week | договорились о том, что контракт подпишут через неделю |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it will be a choice in the future | в будущем предстоит решить (A.Rezvov) |
gen. | it will be a cold day in hell | когда рак на горе свистнет |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
gen. | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it would be glorious to live in a peaceful world | замечательно было бы жить в спокойном мире |
gen. | it would be in bad taste to refuse | отказываться неудобно |
gen. | it would be in bad taste to refuse | отказ был бы бестактностью |
gen. | it would be stupid to attempt the journey in the dark – Precisely | Отправиться в путь в темноте было бы глупостью – Совершенно верно |
gen. | it would be wonderful for me to spend the summer in the south | для меня будет прекрасно провести лето на юге |
gen. | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце |
gen. | it wounded her delicate sensibilities to be addressed in such a vulgar manner | столь грубое обращение к ней оскорбило её чувства |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it's a great treat to me to be in the country | быть за городом для меня большое удовольствие |
gen. | it's a nasty situation to be in | очутиться в таком положении неприятно |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | Jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans | Джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать её в свои планы |
gen. | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках (Taras) |
gen. | Jim will be along in a minute | через минуту-другую Джим придёт |
math. | let M be as in Lemma 2 | пусть М имеет такие же свойства, как и в Лемме 2 |
math. | let M be as in Lemma 2 | пусть М выбрана такой же как и в лемме 2 |
gen. | life will have to be carried on in less favourable circumstances | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях |
gen. | long skirts will be in again next year | в следующем году длинные юбки снова войдут в моду |
gen. | may be appealed in court | может быть обжалован в суд (ABelonogov) |
gen. | may be contested in court | может быть оспорено в суде (ABelonogov) |
gen. | Mood swings can be violent even without being grounded in mental disease | Резкие перепады настроения могут быть сильными, даже если их причиной не является психическое заболевание (Dmitrieva) |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
gen. | Mrs. Brown must be fitted in next week | для г-жи Браун надо найти время на будущей неделе |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | not be able to get in touch with | не мочь связаться с (someone – с кем-либо • I can't get in touch with him. 4uzhoj) |
gen. | not be able to make to finish something in time | не успеть (4uzhoj) |
gen. | not be in a position to | оказались не в состоянии (tfennell) |
gen. | not be long in coming | не заставить себя долго ждать (spanishru) |
Игорь Миг | not to be fazed in the slightest | нисколько не смущаться |
gen. | not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
gen. | not to be in existence | не существовать (International Law does not say that a State is not in existence as long as it is not recognised. I. Havkin) |
gen. | not to be in the ball game | выходить из игры |
gen. | not to be in the ball game | оказываться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | оказаться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | выйти из игры |
Игорь Миг | not to be in the cards | не суждено быть |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
gen. | not to be late in coming | не заставлять себя ждать (scherfas) |
gen. | nothing could be made of the scribble in his notebooks | ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради (of her note, of his mumbling, etc., и т.д.) |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
gen. | on Immediate Measures to be Taken in the Field of Budgetary and Taxation Policy | о первоочередных мерах в области бюджетной и налоговой политики (E&Y) |
math. | one must be careful in using this formula | при использовании данной формулы следует быть осторожным |
math. | one must be careful in using this formula | нужно быть осторожным при использовании данной формулы |
math. | one must be careful in using this formula | следует быть осторожным в использовании |
math. | one must be careful in using this formula | необходимо быть осторожным в применениях данной формулы |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
gen. | parcels will be accepted till five o'clock in the evening | приём посылок производится до пяти часов вечера |
gen. | Pete will be one in a month | Питу через месяц исполнится год |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
gen. | police had to be out in force in case the crowd caused any trouble | должно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе |
gen. | production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospital | производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov) |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-States | Предложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
avia. | Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year | Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года (Your_Angel) |
gen. | refugees and asylum-seekers outside of the camps and in urban areas are deemed to be illegal and are subject to arrest, detention and/or deportation for unlawful entry and/or unlawful stay | беженцы и лица, ищущие убежища, за пределами лагерей и в городских районах считаются лицами, не имеющими законного статуса, и подлежат аресту, задержанию и / или высылке за незаконный въезд и / или незаконное пребывание |
gen. | see, listen and be silent, and you will live in peace | хочешь обрести покой в жизни-смотри, слушай и молчи |
gen. | she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
gen. | she likes to be in on things | она всюду суёт свой нос (Anglophile) |
gen. | she likes to be in on things | ей до всего есть дело (Anglophile) |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
gen. | she shouldn't be here in the first place | ей вообще здесь делать нечего |
gen. | she won't be doing that again in a hurry | это надолго отобьёт у неё желание так поступать (Taras) |
gen. | should be put in place | необходимо предусмотреть (triumfov) |
torped. | "Should be set in 2.721.007-02 "Frequency correction" | Устанавливается в 2.721.007-02 "Коррекция частоты" |
gen. | should not be seen in isolation from | не следует рассматривать отдельно от (nathanqch) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | some molecules are large enough to be seen in the electron microscope | некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп |
gen. | some readjustment must be made in the accounts | надо сделать некоторые перерасчёты |
gen. | some Russians were supportive of adoption. we will forever be in their debt for helping us to become a family! | в России мы встретили людей, которые оказали нам большую помощь при усыновлении. мы навсегда перед ними в долгу за то, что они помогли нам стать одной новой семьёй |
gen. | somebody will be in for | кому-то попадёт |
gen. | somebody will be in for | кому-то влетит |
gen. | somebody will be in for | кому-то нагорит |
gen. | somebody will be in for it | кому-то попадёт |
gen. | somebody will be in for it | кому-то нагорит |
gen. | somebody will be in for it | кому-то влетит |
gen. | someone in the family has to be upwardly mobile | хоть кто-то в семье должен стремиться к лучшему уровню жизни (q3mi4) |
gen. | someone in the family has to be upwardly mobile | хоть кто-то в семье должен уметь зарабатывать деньги (q3mi4) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
construct. | Structural glass shapes should be set in place using free-standing ladders | Монтировать профильное стекло с приставных лестниц нельзя |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
Gruzovik | substance to be poured in | всыпка |
gen. | such entry shall in the register be denoted by an asterisk | такая статья должна отмечаться звездочкой (В.И.Макаров) |
gen. | sue and be sued in any court | выступать истцом и ответчиком в суде (Lavrov) |
gen. | summon to be in readiness | приказать кому-либо быть наготове |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a designation | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission to membership in the U.N. will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
gen. | the best way to ensure your success is to make sure to be in on the ground floor | лучший способ добиться успеха – начать сначала |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the bill can be bogged down in Congress | законопроект может застрять в конгрессе |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
gen. | the book will be valuable to you in teaching young children | книга будет вам полезна при обучении маленьких детей |
gen. | the cause is to be sought in his weakness | причину следует искать причина кроется в его слабости |
gen. | the Championship will be getting into its second day in a few hours | Через несколько часов наступит второй день чемпионата |
gen. | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
gen. | the faults noted in the comments should be eliminated | указанные замечания должны быть устранены (WiseSnake) |
gen. | the first apples should be in next week | первые яблоки должны созреть на следующей неделе |
gen. | the guinea prize was to be taken out in books | премия размером в одну гинею выдавалась книгами |
progr. | the information to be passed is held in the attributes of the signal | Передаваемая информация хранится в атрибутах сигнала (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
gen. | the lesson needs to be rubbed in | этот урок надо вдолбить в голову |
gen. | the life in this country seems to be absurd | жизнь в этой стране кажется абсурдной |
gen. | the movie had to be cut in several places | в нескольких местах фильм пришлось перемонтировать |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось выпустить несколько мест |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось вырезать несколько кадров |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось вырезать несколько мест |
gen. | the movie had to be cut in several places | в фильме пришлось выпустить несколько кадров |
gen. | the names of contestants shall be given in before the end of the month | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца |
gen. | the new crop of tobacco will be coming in soon | скоро войдёт в моду новый сорт табака |
gen. | the new crop of tobacco will be coming in soon. | Скоро появится новый сорт табака |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
gen. | the number of students in each class must not be above twenty | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
Makarov. | the recent rapid take-up in mobile phones shows what can be done if the correct marketing strategy is used | недавний быстрый рост популярности мобильных телефонов показывает, что можно сделать, если использовать правильную маркетинговую стратегию |
gen. | the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть выплачена наличными |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
gen. | the ruts must be filled in | колеи надо засыпать |
gen. | the same problems would be expected in human cloning | как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей (bigmaxus) |
progr. | the sequence of characters of the operator symbol must be one of the operators in the six operator classes defined in Section 7.2 | Последовательность символов, представляющая знак оператора, должна совпадать с одним из операторов, принадлежащих к одному из шести классов операторов, определённых в 7.2 (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | the show will be held in city / country at some place from... through... with the following time table | выставка проводится в городе / стране в таком-то заведении с ... по ... со следующим расписанием (AllaR) |
construct. | the slopes should be paved from bottom to top in parallel rows | Укрепление откосов мощением следует произвести снизу вверх параллельными рядами |
gen. | the story may be true in itself | сам по себе рассказ может быть правдив |
gen. | the subject may be viewed in different ways | к этому вопросу можно подходить с разных сторон |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
law | the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
gen. | the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionary | в словаре различные значения слова должны чётко разграничиваться |
gen. | the voices of the speakers in the next room could be faintly heard | из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
gen. | there appears to be no end in sight | конца-края не видно (Ремедиос_П) |
gen. | there are some easy pickings to be made in this job | на этой работе можно кое-чем поживиться |
gen. | there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
gen. | there must be a lady in the case | в этом деле замешана женщина (J. Austen VPK) |
gen. | there must be something wrong with people who riot in cruelty to animals | у тех людей, которые истязают животных, что-то не в порядке с головой |
gen. | there will be a steady pickup in quality | качество будет неизменно улучшаться |
gen. | there would be no harm in | не мешало бы (Anglophile) |
gen. | there'll be delay in the delivery of this merchandise | эти товары будут доставлены с опозданием |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they want to be in on the new pension scheme | они хотят знать о новом порядке выплаты пенсий |
gen. | they won't be allowed to stand in the way of new measures like | Им не позволят сорвать новые предложения поё (bigmaxus) |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
gen. | this is bound to be reflected in | это не могло не отразиться на (bookworm) |
gen. | this must be set in order | это надо разместить по порядку |
gen. | this must be set in order | это надо разложить по порядку |
gen. | this must be set in order | это надо привести в порядок |
gen. | this shall be done in due time | это будет сделано в своё время |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
math. | this transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways | это преобразование может быть перенесено на нашу Задачу 2 несколькими путями |
math. | this transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways | несколькими способами |
math. | this transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways | несколькими путями |
gen. | those concerned in the affair should be punished | все замешанные в этом деле должны нести наказание |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
gen. | to be in the dark | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
book. | To put this information in context, it should be understood that | Для правильного восприятия этой информации следует учесть, что (A.Rezvov) |
Makarov. | total displacement of 3000 Ferrari 048 engine to be used in 1999 F1 season is 2,997 cc | полный объём двигателя Феррари 3000 048, который будет использоваться в 1999 году в Формуле 1 равен 2997 кубическим сантиметрам |
Gruzovik | try to be more beautiful than in reality | прикрашиваться (impf of прикраситься) |
gen. | try to be more beautiful than in reality | прикрашиваться |
Gruzovik | try to be more beautiful than in reality | прикраситься (pf of прикрашиваться) |
gen. | try to be more beautiful than in reality | прикраситься |
gen. | usually in the Continuous be fooling | баловаться |
gen. | usually in the Continuous be fooling | дурачиться |
IT | Warning! Data in logical DOS drives will be lost. What drive do you which to delete | Внимание! Данные, содержащиеся на логическом дисководе DOS, будут потеряны. Укажите выбранный для удаления дисковод |
gen. | watermelons will soon be in | скоро наступит пора созревания арбузов |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ждёт дикая гонка |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ожидают крупные потрясения |
gen. | we might be in for a frosty spell | возможно, будут заморозки |
gen. | we'll be here in a crack | одна нога здесь, другая там |
gen. | we'll be there in no time | мы уже почти дома |
gen. | we'll be there in no time | мы приедем очень скоро |
gen. | what's done in the dark will be brought to light | всё тайное становится явным (4uzhoj) |
gen. | which party will be put in at the next general election? | какая партия будет избрана на следующих всеобщих выборах? |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки |
gen. | you must be particular in what you eat | вы должны быть разборчивы в еде |
gen. | you must take care to be accurate in arithmetic | в арифметике надо добиваться точности |
gen. | you shall be beside me in the church | ты будешь стоять рядом со мной в церкви |
gen. | you shall feel what it is to be in my bad books | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение |
gen. | you should be in the calling distance | не уходи далеко, а то тебя не дозовёшься |
gen. | you will be put in funds in due time | денежные средства вам предоставят в надлежащее время |
gen. | you will be the next called in | следующим вызовут вас |
gen. | you will be there in good time | вы будете там вовремя |
gen. | you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |
Makarov. | you won't be warm enough in that flimsy dress | тебе не будет тепло в таком легком платье |
gen. | you wouldn't be far out in describing as | вы не ошибётесь, если скажете, что ("(...) we formed what you wouldn't be far out in describing as a beautiful friendship." | I stared at the man. 'Jeeves,' I said, and you wouldn't be far out in describing me as stunned, 'did I hear you correctly?' 'Yes, sir.' (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | you'll be in for it when they find out who broke the window | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно |
gen. | you'll be the next called in | следующим вызовут вас |
gen. | your cooperation in... will be greatly appreciated | ваше содействие в ... будет весьма ценным |
gen. | your papers can be packed in a trunk when travelling | на время путешествия ваши материалы можно уложить в чемодан |
gen. | your papers can be packed in a trunk when travelling | на время путешествия ваши бумаги можно уложить в чемодан |
gen. | your things can easily be packed in this suitcase | ваши вещи свободно поместятся в этом чемодане |
gen. | your ticket will be in the booking office. – My what? | твой билет будет в кассе. – Что будет в кассе? |