Subject | English | Russian |
electr.eng. | A current flowing away from a node will be considered as positive | Ток, вытекающий из узла, будем считать положительным (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | A myth may be deposited from a misunderstood text. | Миф может получаться из неправильно понятого текста (Franka_LV) |
gen. | all cable entries shall be from the bottom | все подводы кабелей должны быть из днища (eternalduck) |
gen. | all information related to gas compressor will be updated, once compressor p&id is available from compression group | вся информация относительно компрессора газа будет уточнена после получения СТ и КИП компрессора от компрессорной группы (eternalduck) |
gen. | all piping to and from PSV's to be free draining | все трубопроводы дренажа от предохранительных клапанов должны иметь свободный дренаж (eternalduck) |
gen. | all right, I'll be expecting to hear from you | хорошо, жду от вас известий |
Makarov. | all the London children were evacuated to the country, where they would be safe from the bombing | всех детей эвакуировали из Лондона в пригороды, чтобы они не попали под бомбёжки |
Makarov. | all the people who are suffering from the fever must be enclosed within the town | все больные лихорадкой не имеют права покидать город |
gen. | angle of orientation shall be measured clockwise from the plant north to the pipe center line | угол направления необходимо измерять по часовой стрелке от условного севера к осевой линии трубы (eternalduck) |
gen. | as can be seen from the above | таким образом (princess Tatiana) |
gen. | as can be seen from the figure | как видно на рисунке (as can be seen from the figures below.) |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет установлена позднее |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет определена позднее |
avia. | as it may be revised from time to time | который может изменяться время от времени (elena.kazan) |
gen. | as may be required from time to time | при необходимости (D Cassidy) |
gen. | as may be required from time to time | по мере необходимости (AD Alexander Demidov) |
gen. | be a bit of a different story from | значительно отличаться от (из учебника dimock) |
gen. | be a far cry from | быть весьма далёким от (Liv Bliss) |
gen. | be a far cry from something | очень отличаться от чего-либо ("these measures and the state intervention they necessitate are a far cry from a neo-liberal agenda" Leonid Antonenko) |
Игорь Миг | be a hair's breadth away from | быть на волосок от |
Игорь Миг | be a hair's breadth away from | быть в двух шагах от |
gen. | be a step away from | подойти вплотную (anyname1) |
gen. | be a thunderbolt from a clear sky | как гром среди ясного неба |
gen. | be a whisper away from | быть совсем близким к тому, чтобы (Democrats are a whisper away from turning Georgia blue cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | be a whisper away from | в шаге от того, чтобы (Democrats are a whisper away from turning Georgia blue cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | be absent from | манкировать |
gen. | be absent from a class | не появиться на уроке (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не посетить заседание (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не принять участие в занятии (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не явиться на занятие (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не посетить урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не явиться на урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a class | не прийти на урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a meeting | не появиться на встрече (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a meeting | не посетить заседание (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a meeting | не явиться на встречу (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a meeting | не принять участие во встрече (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from a meeting | не прийти на встречу (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не явиться на тестирование (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не присутствовать на экзамене (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не явиться на зачёт (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не сдать экзамен из-за отсутствия (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не появиться на экзамене (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не явиться на экзамен (Ivan Pisarev) |
univer. | be absent from an exam | не прийти на экзамен (Ivan Pisarev) |
gen. | be absent from duty | не явиться на службу |
gen. | be absent from home | отсутствовать дома (pelipejchenko) |
gen. | be absent from school | пропустить занятия (в школе) |
gen. | be absent from school | пропустить занятия (в школе) |
gen. | be absent from work | прогулять |
Gruzovik | be absent from work | прогуливать (impf of прогулять) |
gen. | be absent from work | не быть на работе |
gen. | be accessible from the front | иметь доступ с передней стороны (YGA) |
Makarov. | be alienated from government | отдалиться от правительства |
gen. | be appointed to and removed from | назначаться на должность и освобождаться от должности (Do yon know upon what principle public officers are appointed to and removed from office Alexander Demidov) |
gen. | be at rest from toil | обрести вечный покой |
gen. | be attacked from ambuscade | подвергнуться нападению из засады |
gen. | be attacked from ambuscade | подвергнуться нападению из засады |
gen. | be attacked from ambush | подвергнуться нападению из засады |
gen. | be attacked from ambush | подвергнуться нападению из засады |
Makarov. | be attacked from an ambush | подвергнуться нападению из засады |
gen. | be away from a class | не появиться на уроке (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не явиться на занятие (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не посетить урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не принять участие в занятии (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не явиться на урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не посетить заседание (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a class | не прийти на урок (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a meeting | не появиться на встрече (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a meeting | не принять участие во встрече (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a meeting | не явиться на встречу (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a meeting | не посетить заседание (Ivan Pisarev) |
gen. | be away from a meeting | не прийти на встречу (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не явиться на экзамен (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не появиться на экзамене (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не присутствовать на экзамене (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не явиться на зачёт (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не явиться на тестирование (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не сдать экзамен из-за отсутствия (Ivan Pisarev) |
univer. | be away from an exam | не прийти на экзамен (Ivan Pisarev) |
Makarov. | be away from home | быть вдали от родного дома |
Makarov. | be away from home | быть далеко от дома |
Makarov. | be away from home | быть вдали от дома |
gen. | be banned from | запрещено (they are banned from doing it – им запрещено мадина юхаранова) |
gen. | be banned from | не полагаться (Супру) |
gen. | be banned from | не допускаться к (Супру) |
Игорь Миг | be barred from | быть отстранённым от |
gambl. | be blocked from betting | получить блокировку на размещение ставок (Alex_Odeychuk) |
gen. | be careful lest you fall from the tree | будь острожен, чтобы не упасть с дерева |
gen. | be careful not to knock down anything from the shelf | постарайтесь ничего не смахнуть с полки |
gen. | be careful not to knock down anything from the shelf | постарайтесь ничего не сбросить с полки |
gen. | be cast thrown from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
gen. | be cast from the saddle | быть выбитым из седла |
gen. | be cast from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
Makarov. | be cleared for take-off from the control tower | получать разрешение на взлёт от КП |
Makarov. | be cleared for take-off from the tower | получать разрешение на взлет от КП |
Makarov. | be coming from a friend | идти от товарища |
Makarov. | be coming from a lesson | идти с урока |
Makarov. | be coming from school | идти из школы |
gen. | be commissioned from the ranks | быть произведённым в офицеры из рядовых |
gen. | be commissioned from the ranks | быть произведённым в офицеры из рядовых |
gen. | be completely different from | полностью отличаться от (The model has advantages in terms of transit and shopping convenience, said Condon. But one problem is “the tower-district lifestyle is completely different from the one enjoyed in traditional neighbourhoods, like in Kitsilano and at Commercial Drive, where you will see lots of people you come to know and there is a general diversity of interesting landscapes and buildings.” vancouversun.com ART Vancouver) |
gen. | be cut from the same cloth | разделять взгляды (ulti) |
gen. | be cut off from gas | остаться без газа (about 600,000 people in Makhachkala and its suburbs were cut off from gas Olga Okuneva) |
Makarov. | be cut off from the decision | быть отстранённым от решения |
Makarov. | be dead from wounds | умереть от ран |
Makarov. | be descended from | вести свой род от |
gen. | be descended from a peasant family | происходить из крестьянской семьи |
gen. | be descended from apes | происходить от обезьян |
gen. | be descended from apes | произойти от обезьяны (yuliya zadorozhny) |
gen. | be descended from the Hampshire branch of the family | принадлежать к Гемпширской ветви этого рода |
Makarov. | be descented from Vikings | быть потомком викингов |
gen. | be different from everyone else | быть не похожим на других (dimock) |
gen. | be different from everyone else | быть не таким, как все остальные (dimock) |
gen. | be different from everyone else | быть ни на кого не похожим (dimock) |
gen. | be different from other people | отличаться от других |
gen. | be different from other people | отличаться от других |
gen. | be directly descended from | происходить по прямой линии (someone); от кого-либо) |
gen. | be directly descended from | быть чьим-либо прямым потомком (someone) |
Makarov. | be directly descended from | происходить по прямой линии от (someone – кого-либо) |
Makarov. | be directly descended from | быть чьим-либо прямым потомком |
Makarov. | be directly descended from | происходить по прямой линии (от кого-либо) |
gen. | be directly descended from | быть чьим-либо прямым потомком |
gen. | be discharged from a job | быть уволенным (Taras) |
gen. | be discharged from hospital | быть выписанным из больницы (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | be dismissed from a job | быть уволенным (Taras) |
Makarov. | be dismissed from service | быть уволенным из армии |
Makarov. | be dismissed from service | быть демобилизованным из армии |
Makarov. | be dismissed from the army | быть уволенным из армии |
Makarov. | be dismissed from the army | быть демобилизованным из армии |
gen. | be dismissed from the army | быть уволенным из армии (from service) |
gen. | be dismissed from the army | быть демобилизованным из армии (from service) |
Makarov. | be dismissed from the service | быть уволенным с военной службы |
gen. | be dismissed discharged from the service | быть уволенным с военной службы |
gen. | be disqualified from engaging in | быть лишённым права заниматься (But, licensing agencies are restricted in their ability to revoke licenses because a person cannot be disqualified from engaging in any occupation, profession, ... | Disqualified from engaging in estate agency work (except as an employee). 6. Disqualified from holding office as a school governor. 7. Disqualified from being ... Alexander Demidov) |
gen. | be distinct from ..., in that | отличаться от ... тем, что (are distinct from ..., in that limited liability is granted to all partners freelance_trans) |
Makarov. | be distinct from others | отличаться от других |
Makarov. | be distinct from others | быть отличным от других |
gen. | be divorced from | развестись (someone – с кем-либо) |
gen. | be divorced from | быть в разводе с кем-либо развестись (с кем-либо) |
Makarov. | be divorced from | быть в разводе с (someone – кем-либо) |
gen. | be divorced from | развестись (someone – с кем-либо) |
gen. | be divorced from | быть в разводе (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be divorced from | развестись с (someone – кем-либо) |
gen. | be divorced from | быть в разводе (someone – с кем-либо) |
gen. | be doomed from the start | быть обречённым на неудачу с самого начала (Alex_Odeychuk) |
gen. | be doomed from the start | быть обречённым с самого начала (Дмитрий_Р) |
gen. | be downhill all the way from here | худшее уже позади (Дмитрий_Р) |
gen. | be driven from office | уйти в отставку (A.Rezvov) |
gen. | be effaced from memory | выветриться из памяти |
gen. | be effaced from memory | выветриваться из памяти |
Makarov. | be effaced from the memory | выветриваться из памяти |
Makarov. | be effaced from they memory | выветриться из их памяти |
Makarov. | be ejected from a dive | катапультироваться из пикирования |
Makarov. | be ejected from an aircraft | катапультироваться (покидать самолет в случае аварии) |
gen. | be elected by the board from among its members | избираться членами совета из их числа (Alexander Demidov) |
Makarov. | be excluded from campaign | быть исключённым из участия в кампании |
Makarov. | be excluded from campaign | быть исключённым из кампании |
Makarov. | be excluded from the scope of work | не предусматриваться планом работы |
Makarov. | be excluded from the scope of work | не входить в план работы |
gen. | be excluded from the scope of work | не входить в план не предусматриваться планом работы |
gen. | be excused from | иметь право не (FROM A DUTY to allow someone not to do something that they are supposed to do. be excused from (doing) something: Can I be excused from swimming today? I have a cold. LDOCE. I asked the teacher if I could be excused from (= allowed not to do) hockey practice as my knee still hurt. CALD. Alexander Demidov) |
gen. | be excused from miliary service | получить освобождение от военной службы (work/ attendance etc; работы/ посещения raf) |
gen. | be excused from miliary service | быть освобождённым от военной службы (work/ attendance etc; работы/ посещения raf) |
gen. | be excused from work | получать освобождение от работы (from attendance, from military service, from examinations, etc., и т.д.) |
gen. | be excused from work | быть освобождённым от работы (from attendance, from military service, from examinations, etc., и т.д.) |
Makarov. | be exempt from a tax | быть освобождённым от уплаты налога |
gen. | be exempt from criminal liability | освобождаться от уголовной ответственности (A child fifteen years of age or under at the time of the commission of the offense shall be exempt from criminal liability. Wiki Alexander Demidov) |
gen. | be exempted from | освобождаться (tfennell) |
Gruzovik | be exhausted (from | изнемочь (pf of изнемогать) |
Makarov. | be expelled from territory | быть изгнанным с территории |
Makarov. | be expelled from the party | быть исключённым из партии |
gen. | be far away from everybody | находиться на отлёте |
gen. | be far away from everywhere | находиться на отлёте |
gen. | be far from | находиться в состоянии незавершённости (Johnny Bravo) |
gen. | be far from | быть незаконченным (The negotiations are still far from being ended. Переговоры ещё отнюдь не закончены. Johnny Bravo) |
gen. | be far from | быть неготовым (Johnny Bravo) |
gen. | be far from | отнюдь не (This work is far from being easy Johnny Bravo) |
gen. | be far from able to | быть совершенно неспособным к тому, чтобы (Logos66) |
gen. | be far from done | быть далёким от завершения (напр., говоря о работе; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | be far from great | оставлять желать лучшего (Alex_Odeychuk) |
gen. | be far from the mark | быть далёким от эталона (Alex_Odeychuk) |
gen. | be far from the shallow | быть далеко от мелководья (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
gen. | be farther from the truth | быть далёким от истины (russiangirl) |
Makarov. | be free from | быть свободным от |
Makarov. | be free from | не содержать чего-либо |
gen. | be free from | не содержать в себе (Alexander Demidov) |
gen. | be free from any liens or encumbrances | быть не обременённым какими-либо правами и требованиями третьих лиц (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be free from any suspicion of | быть вне подозрений |
Makarov. | be free from bias | быть беспристрастным |
gen. | be free from duty | быть не при исполнении служебных обязанностей |
Makarov. | be free from duty | быть свободным от дежурства (и т.п.) |
Makarov. | be free from duty | быть не при исполнении служебных обязанностей |
gen. | be free from duty | быть свободным от дежурства (и т. п.) |
gen. | be free from stamp duty | быть свободным освобождённым от гербового сбора |
gen. | be from | родом с |
gen. | be from the opposite side | находиться на противоположной стороне (здания – ... of the building Alex_Odeychuk) |
gen. | be gone from the face of the earth | как в воду кануть (Рина Грант) |
gen. | be grinning from ear to ear | рот до ушей (когда человек широко рассмеялся Leonid Dzhepko) |
Makarov. | be half dead from fear | быть полумёртвым от страха |
gen. | be hiding from the police | укрываться от полиции (bigmaxus) |
Makarov. | be immune from attachment | пользоваться иммунитетом от ареста |
Makarov. | be immune from execution | пользоваться иммунитетом от исполнительных действий |
Makarov. | be immune from jurisdiction | пользоваться иммунитетом от юрисдикции |
gen. | be immune from jurisdiction | пользоваться иммунитетом от юрисдикции |
Makarov. | be immune from prosecution | пользоваться иммунитетом от судебного преследования |
Makarov. | be immune from requisition | пользоваться иммунитетом от реквизиции |
Makarov. | be immune from search | пользоваться иммунитетом от обыска |
gen. | be in flight from | бежать от |
gen. | be in flight from | бежать от |
gen. | be in misery from a toothache | мучиться зубной болью |
gen. | be in no way different from | ничем не отличается от (Alexander Demidov) |
gen. | be incapacitated from voting | быть лишённым права голоса |
gen. | be incapacitated from voting | быть лишённым права голоса |
gen. | be incapacitated from voting | лишаться права голоса |
gen. | be incapacitated from voting | быть лишённым права голоса |
gen. | be insensible from pain | потерять сознание от боли |
gen. | be insensible from pain | потерять сознание от боли |
gen. | be inseparable from something | быть неотделимым (от чего-либо) |
gen. | be inseparable from | быть неотделимым (от чего-либо) |
gen. | be inspired from each other | вдохновляться друг другом (Alex_Odeychuk) |
gen. | be inspired from each other | быть вдохновлённым друг другом (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be isolated from mainstream | отойти от большинства |
Makarov. | be isolated from mainstream | быть изолированным от большинства |
gen. | be just a X minute walk away from | в минутах ходьбы (Sidle) |
Makarov. | be km distant from | находиться на расстоянии в ... км от |
gen. | be laid off from one's job | быть уволенным с работы |
gen. | be late from work | задерживаться на работе, поздно приходить с работы (фразеологизм aife) |
gen. | be light years away from | шагнуть далеко вперёд (mrssam) |
gen. | be light years away from | очень давно (Modern computers are light years away from the huge machines we used in the seventies. mrssam) |
gen. | be light years away from | уйти очень далеко (mrssam) |
gen. | be light years from | быть весьма далёким от (Notburga) |
Игорь Миг | be little different from | не сильно отличаться от |
gen. | be not easily parted from one's money | считать каждую копейку (Anglophile) |
gen. | be not far away from the truth | быть недалеко от истины (Lana Falcon) |
gen. | be not far from complete failure | дышать на ладан (Taras) |
gen. | be not far from complete failure | на ладан дышать (Taras) |
gen. | be not far from death | на ладан дышать (Taras) |
gen. | be not far from death | дышать на ладан (Taras) |
Игорь Миг | be not so different from | мало отличаться от |
Игорь Миг | be not so different from | мало чем отличаться от |
Игорь Миг | be not so different from | не сильно отличаться от |
gen. | be obtained from food | поступать в организм с пищей (Oksana-Ivacheva) |
gen. | be obvious from | с очевидностью следовать из (Alexander Demidov) |
gen. | be obvious from | следовать с очевидностью из (Alexander Demidov) |
gen. | be off from | разойтись с (кем-л.) |
gen. | be off from | отказаться от (чего-л.) |
gen. | be off from | разорвать связь |
gen. | be on the run from one's alimony payments | скрываться от алиментов (Technical) |
gen. | be located one kilometer from the station | отстоять на один километр от вокзала |
gen. | be originally from | быть родом из (bigmaxus) |
gen. | be out from | выехать на (какое-либо время или расстояние) |
gen. | be out from | отойти на (какое-либо время или расстояние) |
gen. | be out from | выйти на (какое-либо время или расстояние) |
gen. | be out from | быть на (какое-либо время или расстояние) |
gen. | be precluded from an opportunity | быть лишённым благоприятной возможности |
gen. | be precluded from an opportunity | быть лишённым благоприятной возможности |
gen. | be prevented from | лишаться возможности (Ying) |
gen. | be promoted from associable to full membership | быть переведённым из кандидата в члены (ассоциации) |
gen. | be promoted from associable to full membership | быть переведённым из кандидата в члены (ассоциации) |
Makarov. | be promoted from associate to full membership | быть переведённым из кандидатов в члены |
gen. | be promoted from associate to full membership | быть переведённым из кандидатов в члены (ассоциации и т. п.) |
gen. | be raised from the dead | воскреснуть из мёртвых (soa.iya) |
gen. | be readily apparent from | с очевидностью явствовать следовать из (I. Havkin) |
gen. | be reeling from the shock | находиться в шоковом состоянии (Рина Грант) |
gen. | be refreshed from fatigue | сбросить с себя усталость |
gen. | be refreshed from fatigue | взбодриться |
Makarov. | be released from obligation | быть освобождённым от обязательства |
Makarov. | be released from prison | освободиться из тюрьмы |
gen. | be released from prison | освободиться из заключения |
gen. | be released from prison | освободиться из заключения |
gen. | be relieved from | сменяться (with с + gen.) |
gen. | be relieved from | смениться |
Makarov. | be relieved from anxiety | освободиться от беспокойства |
Makarov. | be relieved from one's duty | сдавать дежурство |
Makarov. | be relieved from one's watch | сдавать дежурство |
Makarov. | be relieved from one's watch | сдавать вахту |
gen. | be resigned from | Выйти из личного состава (ROGER YOUNG) |
Makarov. | be safe from attack | не подвергаться угрозе нападения |
gen. | be safe from danger | быть вне опасности |
Makarov. | be safe from harm | быть вне опасности |
Makarov. | be secure from danger | быть вне опасности |
gen. | be seen from a short distance | быть видимым с небольшого расстояния (from afar, from a hill, etc., и т.д.) |
gen. | be separate from | не относиться к (anyname1) |
Makarov. | be separated from | жить в разлуке с |
Makarov. | be separated from solution | осаждаться из раствора |
Makarov. | be separated from solution | выпадать из раствора |
gen. | be separated from the service | уволить со службы |
gen. | be shut in from the outside world | быть отгороженным от внешнего мира |
gen. | be shut off from society | быть изгнанным из общества |
gen. | be shut off from society | быть отрезанным от общества (from the world, from one's friends and neighbours, from civilization, etc., и т.д.) |
gen. | be shy from nature | быть от природы застенчивым |
gen. | be sidelined from the process | быть исключённым из процесса (disk_d) |
gen. | be signed off from work | уволиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | be signed off from work | уйти с работы (Alex_Odeychuk) |
gen. | be soiled from grease | засаливаться |
gen. | be solicited from | получать коммерческие предложения от (We are solicited often from companies like yours. chistochel) |
gen. | be spaced away from | отстоять от (I. Havkin) |
gen. | be speared a chop from a platter | он подцепил вилкой котлету с блюда |
Makarov. | be splashed from head to foot | быть забрызганным с головы до ног |
gen. | be splashed from head to foot | быть забрызганным с головы до ног |
gen. | be strictly barred from access to | доступ в строго воспрещён для (Alex_Odeychuk) |
gen. | be strung up from lampposts | висеть на фонарях (Alex_Odeychuk) |
gen. | be subjected to pressure from | подвергаться давлению со стороны (someone – кого-либо) |
gen. | be thrown from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
Makarov. | be thrown from the saddle | быть смещённым с руководящей должности |
gen. | be thrown from the saddle | быть выбитым из седла |
gen. | be tired from the trip | устать с дороги |
gen. | be tossed from pillar to post | быть бросаемым из стороны в сторону |
gen. | be tossed from side to side | свалиться (of a ship) |
gen. | be tossed from side to side | повалиться (of a ship) |
gen. | be tossed from side to side | валиться (of a ship) |
gen. | be under constant pressure from | испытывать системное давление со стороны (Alexander Demidov) |
gen. | be under pressure from | испытывать давление со стороны (Alexander Demidov) |
gen. | be under relentless pressure from | испытывать системное давление со стороны (Alexander Demidov) |
Makarov. | be warm from exercise | разгорячённый движением |
gen. | be warm from exercise | разгорячённый движением |
Makarov. | be weak from an hunger | быть слабым от голода |
Makarov. | be weak from an illness | быть слабым от болезни |
gen. | be weak from an illness | быть слабым от болезни |
Makarov. | be weak from hunger | быть слабым от голода |
gen. | be/ work in isolation from the rest of the world | вариться в собственном соку (или другое существительное: Euler's life also illustrates that mathematicians, who had generally worked in isolation from the rest of the world, were now increasingly regarded as men who could usefully solve real-world problems m_rakova) |
gen. | be worlds apart from each other | отличаться кардинальным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | be worlds apart from each other | кардинально отличаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be worlds apart from each other | в корне отличаться друг от друга (Andrey Truhachev) |
gen. | be worlds apart from each other | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
gen. | be worlds apart from each other | быть совершенно не похожими друг на друга (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be yellow from time | пожелтеть от времени |
gen. | books must not be taken from the reading-room | книги нельзя выносить из читального зала (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
Makarov. | burns can often be cured by grafting on skin from another part of the same body | ожоги часто можно лечить, пересаживая кожу с других частей тела |
Makarov. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея |
gen. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | уже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей) |
gen. | can you be more specific from this point? | с этого места поподробнее (4uzhoj) |
gen. | clocks and watches should be brought forward one hour from midnight tonight | сегодня в полночь все часы должны быть переведены на час вперёд |
Makarov. | coin may be obtained from the issuers, in exchange for notes | монеты можно получить у тех, кто их пускает в обращение, в обмен на банкноты |
Makarov. | concert will be transmitted direct from Paris | концерт будет транслироваться непосредственно из Парижа |
gen. | deadline shall be calculated from the date | сроки отсчитываются со дня (triumfov) |
gen. | difficulties should not be run away from, they should be faced resolutely | нельзя уклоняться от трудностей, их надо встречать лицом к лицу |
gen. | DM water will be supplied from Alibekmola field, DM water supply method shall be decided later | деминерализованная вода будет подаваться от М/Р Алибекмола, метод подачи деминерализованной воды будет определён позднее (eternalduck) |
progr. | document connection from the object to which it is to be connected | соединение документа от объекта, до которого оно должно быть соединено (ssn) |
Makarov. | draft must be free from errors or repugnances | в проекте не должно быть ошибок или противоречий |
Makarov. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
Makarov. | enemy positions could be taken in from the tower | расположение войск противника можно было рассмотреть с башни |
gen. | environments should be free from discrimination and harassment | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия (bigmaxus) |
gen. | every one to whom much has been given, much shall be required from him | кому многое дано – с того и спрос особый (Anglophile) |
Makarov. | excellent photographs could probably be secured next summer from a small "blimp" carrying a pilot and a photographer and directed by wireless telephony | замечательные фотографии можно будет сделать следующим летом с маленького дирижабля, управляемого пилотом и направляемого при помощи беспроволочной телефонии, с фотографом на борту |
Makarov. | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking | бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели |
Makarov. | false statements about events in our history must be expunged from classroom books | ложные утверждения об исторических событиях должны быть удалены из учебников истории |
gen. | far be it from me | Боже упаси (ad_notam) |
gen. | far be it from me | не осмелюсь (сделать что-либо scherfas) |
gen. | far be it from me to do something | у меня и в мыслях нет (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | far be it from me | ни за что! |
gen. | far be it from me | я вовсе не это имею в виду |
gen. | far be it from me to | у меня и в мыслях не было (z484z) |
gen. | far be it from me to | я отнюдь не намерен (сделать что-либо; ...) |
Makarov. | far be it from me to do this | я далек от того, чтобы делать это |
gen. | far be it from me to do this | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это |
gen. | Far be it from me to explain you | не мне тебе объяснять (см. thefreedictionary.com ZolVas) |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! |
Makarov. | flat-topped iceberg which may be very large, detached from an ice shelf | обширные плоские айсберги, откалывающиеся от шельфовых ледников |
met. | for carbon steel lines, member "M" should be made from carbon steel plate | для линий из углеродистой стали элемент "М" должен быть выполнен из листов из углеродистой стали (eternalduck) |
gen. | from a distance there could be heard a rattle of dishes | Издали доносился стук мисок |
Makarov. | from April 2 imported tinned marmalade will be available on points | со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам |
gen. | from ... it will be obvious | как видно из (lxu5) |
Makarov. | from the sound of things, he might well be the same man | судя по его поступкам, он, по-видимому, остался тем же самым человеком |
gen. | from then on you will be on your own | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе |
math. | further concepts from Riemannian geometry will be introduced in Ch.2 | остальные сведения из ... |
Makarov. | ganging enables tuning capacitors to be controlled from a single knob | сопряжение конденсаторов обеспечивает управление от одной общей ручки |
gen. | he asked to be excused from the lesson | он просил отпустить его с урока |
gen. | he doesn't like to be taken away from his work | он не любит, когда его отрывают от работы |
Makarov. | he himself will be flying in from Mexico later today | сам он прилетит из Мексики сегодня позднее |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде |
gen. | he must be saved from himself | его надо уберечь от него самого |
gen. | he must be saved from himself | его надо спасать от него самого |
gen. | he requests to be excused from this task | он просит, чтобы его освободили от этого поручения |
gen. | he will be there starting from Friday | он будет там с пятницы |
gen. | he will be there starting from January | он будет там с января |
gen. | he will be there starting from three o'clock | он будет там с трёх часов |
gen. | he will not be turned from his purpose | его не собьёшь с избранного курса |
gen. | his plan would be help forward by a promise of money from the board of directors | его план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги |
gen. | his speech could barely be made out from the balcony | с балкона и т.д. его речь была едва слышна (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | his speech could hardly be made out from the balcony | с балкона и т.д. его речь была едва слышна (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | his speech could scarcely be made out from the balcony | с балкона и т.д. его речь была едва слышна (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | how far may the village be from here? | какое расстояние отсюда до деревни? |
gen. | how far may the village be from here? | далеко ли отсюда до деревни? |
Makarov. | I do not know why we should be barred from trading to those places | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах |
Makarov. | I wish to be released from my contract | хотел бы я освободиться от обязательств по контракту |
Makarov. | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней |
Makarov. | if you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in | если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнуть |
gen. | I'll be hearing from you | буду ждать вашего звонка |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
gen. | in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-length | деисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост |
Makarov. | it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
gen. | it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is to be noted from the outset | следует заметить с самого начала |
gen. | it will be observed from these figures that... | из этих цифр видно, что... |
gen. | it would be a distraction from his political labours | это отвлекло бы его от политической деятельности |
gen. | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера (bigmaxus) |
Makarov. | Let it be no detraction from the merits of Miss Tox | пусть это нисколько не умаляет заслуги мисс Токс |
gen. | List of Goods Which May Be Temporarily Imported with Full Conditional Exemption from the Payment of Customs Duties and Taxes | Перечень товаров, временно ввозимых с полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | many of the laws of Nature may be collected from experiments | многие законы природы можно вывести с помощью эксперимента |
gen. | more detailed information can be obtained from our website | более подробную информацию можно найти на нашем сайте (Anglophile) |
Makarov. | new bushes can be reproduced from roots taken from the parent plant | из корней старых кустарников можно вырастить новые |
gen. | no further claims will be made on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду |
Makarov. | no woman should allow herself to be lured away from her husband | ни одна женщина не должна позволить увести себя от мужа |
gen. | nothing can be further from one's mind | и в мыслях не было |
gen. | nothing can be further from one's mind | и в голову не приходило |
gen. | nothing could be farther from the truth | полная неправда (VLZ_58) |
gen. | nothing could be further from the truth | ничего подобного (Anglophile) |
gen. | nothing could be further from the truth | как раз наоборот (SirReal) |
gen. | nothing could be further from the truth | с точностью до наоборот (SirReal) |
gen. | nothing could be further from the truth | никак нет (SirReal) |
gen. | nothing could be further from the truth | ровно наоборот (SirReal) |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | only unhappiness can be reaped from selfish actions | от эгоизма одни несчастья |
Makarov. | other evidence may be deduced from this work | из этой работы можно извлечь и другие сведения |
gen. | our candidate appeared to be leading from the first | казалось, что с самого начала большинство поддерживало нашего кандидата |
Makarov. | our plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors | наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги |
gen. | patients may be visited only from one to three | посещение больных разрешается только от часу до трёх |
gen. | plants must be carefully guarded from frost and snow | растения надо тщательно оберегать от мороза и снега |
Makarov. | pretend to be suffering from world-weariness | изображать мировую скорбь |
polit. | proceed from the premise that nuclear tests should be terminated | исходить из необходимости прекращения ядерных испытаний |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR for the Soviet Union and the United States to agree that their missile-carrying submarines be withdrawn from their present extensive combat patrol areas and that their cruising be restricted to mutually agreed-upon limits | Предложение СССР о достижении договорённости между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о том, чтобы подводные лодки-ракетоносцы обеих сторон были выведены из нынешних обширных районов боевого патрулирования, чтобы их плавание было ограничено взаимно согласованными рубежами (выдвинуто 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., advanced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982) |
gen. | request to be excused from work | отпроситься с работы (VLZ_58) |
Makarov. | rust should be removed from the metal before you begin to apply paint | прежде чем покрывать металл краской, его надо очистить от ржавчины |
gen. | shall be assigned and released from the holding position | назначается на должность и освобождается от должности (Johnny Bravo) |
gen. | shall be valid from the day of its state registration | вступает в силу с момента государственной регистрации (mascot) |
gen. | she must be got away from her children | её надо изолировать от детей |
gen. | should an employee be recalled from leave | в случае отзыва работника из отпуска (ABelonogov) |
gen. | should not be seen in isolation from | не следует рассматривать отдельно от (nathanqch) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
Makarov. | smoke could be seen rising from the chimney | было видно, как из камина поднимается дым |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
gen. | steam to sulfur seal pots should be dry steam lines to be sloped away from seal pots | пар, подаваемый к гидрозатвору, должен быть сухим, линии должны быть отклонены от входов гидрозатвора (eternalduck) |
formal | subject + be exempt from + object | не распространяться на (Cards and certificates that are for a specific good or service from a retailer are exempt from the new regulations. – Действие новых правил не распространяется на ... • Non-heritage homes in the Buckingham Heights area will be exempt from the new conservation requirements. – Действие ... не распространяется на ... ART Vancouver) |
Makarov. | the age of a good wine can be judged from its colour, smell, and taste | возраст вина можно определить по цвету, запаху и вкусу |
Makarov. | the attack would be developed from the north | атака начнётся с севера |
Makarov. | the balance might be tipped from predominantly white to predominantly black | чаша весов может отклониться от преобладающего белого к преобладающему чёрному |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
Makarov. | the concert will be transmitted direct from Paris | концерт будет транслироваться непосредственно из Парижа |
Makarov. | the Conference on Education will be the gathering place for academicians and professionals from Education from all over the world | конференция по образованию будет местом встречи преподавателей и специалистов в области образования со всего мира |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the contracting party may be inclined to run from his word | договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё слово |
gen. | the draft must be free from errors or repugnances | в проекте не должно быть противоречий |
Makarov. | the draft must be free from errors or repugnances | в проекте не должно быть ошибок или противоречий |
gen. | the draft must be free from errors or repugnances | в проекте не должно быть ошибок |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
Makarov. | the enemy positions could be taken in from the tower | расположение войск противника можно было рассмотреть с башни |
Makarov. | the house cannot be seen from the road | дом с дороги не видно |
Makarov. | the lamb is too young to be weaned from its mother yet | ягнёнок ещё слишком мал, чтобы отлучать его от матери |
Makarov. | the man lost his temper, and had to be restrained from violence by neighbours | он вышел из себя, и соседям пришлось его успокаивать |
Makarov. | the milk should be poured from the cup into a glass | молоко нужно перелить из чашки в стакан |
gen. | the mountain the wall, the rock, etc. may be conveniently climbed from the east | на эту гору и т.д. можно спокойно подняться по восточному склону |
gen. | the mountain the wall, the rock, etc. may be conveniently climbed from the east | на эту гору и т.д. удобнее подняться по восточному склону |
Makarov. | the nation must be aroused from its unwillingness to work | страна должна пробудиться и перестать бездельничать |
Makarov. | the new train will be formed into the regular timetable from next Monday | со следующего понедельника новый поезд будет включен в регулярное расписание |
gen. | the picture can be seen to better advantage from here | отсюда картина лучше смотрится |
Makarov. | the police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash | полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла авария |
Makarov. | the police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash | полиция взяла показания у двух свидетелей, на глазах которых произошла катастрофа |
Makarov. | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
Makarov. | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй |
gen. | the Senate shall be composed of two senators from each state | в сенат входят по два сенатора от каждого штата |
gen. | the show will be held in city / country at some place from... through... with the following time table | выставка проводится в городе / стране в таком-то заведении с ... по ... со следующим расписанием (AllaR) |
Makarov. | the side docks afford a very ready means for the disposal of scenery which has to be quickly removed from the stage | боковые склады очень удобны для размещения декораций, когда их необходимо быстро убрать со сцены |
construct. | the slopes should be paved from bottom to top in parallel rows | Укрепление откосов мощением следует произвести снизу вверх параллельными рядами |
Makarov. | the stack of the thermal power plant can be seen from the distance of fifteen kilometres | труба ТЭЦ видна с расстояния пятнадцати километров |
Makarov. | the story of their latest protests is beginning to be pieced together from documents | историю их последних протестов только начинают восстанавливать по документам |
Makarov. | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead | эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших |
Makarov. | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead | эта старуха утверждает, что умеет вызывать духи мёртвых |
Makarov. | the table should be moved from the room into the corridor | стол надо передвинуть из комнаты в коридор |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
Makarov. | the two problems cannot be separated from one another | эти две проблемы не могут быть отделены одна от другой |
gen. | the whole square can be seen from my window | из моего окна видна вся площадь |
gen. | there is nothing to be gained from | нет смысла (о тех или иных действиях A.Rezvov) |
gen. | there is nothing to be gained from | нет резона (о тех или иных действиях A.Rezvov) |
gen. | there is to be a recitation from Shakespeare | будут читать отрывки из Шекспира |
gen. | there will be an at-home at the Embassy from four to six | в посольстве будет приём с четырёх до шести часов |
gen. | there will be no cribbing from anyone else's work! | мы никогда не пойдём на плагиат! |
gen. | these are the good old days we shall be longing for a few years from now | доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущем |
gen. | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin | Аэрофлот доставит их по воздуху из Москвы в Берлин |
gen. | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin | Аэрофлот перевезёт их из Москвы в Берлин |
gen. | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? |
gen. | this is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting | это следует нанести на кожу, чтобы отпугнуть комаров |
Makarov. | thus materials showing RSA become more opaque on exposure to light of suitable wavelength and this property can be exploited for developing optical limiters required to protect eye and others sensors from intensive laser pulses | таким образом, материалы, проявляющие обратимое насыщаемое поглощение, становятся более мутными под действием света с соответствующей длиной волны, и это свойство может быть использовано для разработки оптических ограничителей фильтров, необходимых для защиты глаз и других чувствительных оптических устройств от интенсивных лазерных импульсов |
gen. | time limit shall be counted anew from the date of | отсчёт срока начинается заново с даты (witness) |
Makarov. | to to be recovered from sickness | оправиться от болезни |
gen. | total taxes to be reimbursed from the budget | сумма налога, подлежащая возврату из бюджета (Alexander Demidov) |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | we must not be led away from the point | не надо отвлекаться от сути дела |
gen. | whatever sum should be received from him | какая бы сумма от него не поступила |
gen. | whatever sum should be received from him | какая бы сумма от него ни поступила |
gen. | would you be so kind and close / shut the door from the other side? | пожалуйста, закройте дверь с другой стороны (Alexander Oshis) |
Makarov. | you can be released from prison early, for good behaviour | тебе могут сократить срок за примерное поведение |