Subject | English | Russian |
lit. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles) |
gen. | be all even with | быть в расчёте с |
gen. | be even with | свести счёты (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be even with | посчитаться |
gen. | be even with | быть наравне (с кем-либо Schmarotzer) |
gen. | be even with one | отплатить (кому-л.) |
gen. | be even with one | поквитаться |
gen. | be even with one | быть квиту |
idiom. | be on even board with | находиться бок о бок (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться борт о борт (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться рядом (Bobrovska) |
fig. | be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
gen. | be very even-handed with | держаться ровно c (VLZ_58) |
Makarov. | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
Makarov. | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
Makarov. | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |