Subject | English | Russian |
Makarov. | be bad in drawing | плохо рисовать |
Makarov. | be bad in drawing | не уметь рисовать |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться составленным в месте, обозначенном рядом с наименованием трассанта (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
bill. | be deemed to have been drawn in the place mentioned beside the name of the drawer | признаваться подписанным в месте, обозначенном рядом с наименованием векселедателя (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
gen. | be drawn in | подсосаться |
Gruzovik | be drawn in | вовлекаться (impf of вовлечься) |
Gruzovik | be drawn in | вчерчиваться |
fig. | be drawn in | затянуться |
Gruzovik, fig. | be drawn in | затягиваться (impf of затянуться) |
Gruzovik | be drawn in | подсосаться (pf of подсасываться) |
Gruzovik | be drawn in | подсасываться (impf of подсосаться) |
Gruzovik | be drawn in | вовлечься (pf of вовлекаться) |
gen. | be drawn in | подсасываться |
Makarov. | be drawn in war | быть втянутым в войну |
gen. | cannon drawn in to be charged | раскреплённое орудие для заряжения |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
law | it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it | Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа (Johnny Bravo) |
Makarov. | the days are drawing in now that it is autumn | наступила осень, дни сокращаются |
law | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
Makarov. | when you're satisfied that the pencil drawing is complete, you may ink it in to make solid blocks of colour | когда ты доволен карандашным эскизом, можешь выполнять его в туши, чтобы цвет лежал ровно |