Subject | English | Russian |
progr. | A thread is a lighter burden on the operating system to create, maintain, and manage because very little information is associated with a thread. This lighter burden suggests that a thread has less overhead compared to a process | Затраты вычислительных ресурсов, связанные с созданием потока, его поддержкой и управлением, у операционной системы значительно ниже по сравнению с аналогичными затратами для процессов, поскольку объём информации отдельного потока гораздо меньше, чем у процесса (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
lit. | Attlee is a charming and intelligent man, but as a public speaker he is, compared to Winston Churchill, like a village fiddler after Paganini. | Эттли — очаровательный человек и умница, но как оратор он, в сравнении с Уинстоном Черчиллем,— всё равно что деревенский скрипач в сравнении с Паганини. (H. Nicolson) |
gen. | be compared | сопоставляться (to, with) |
Gruzovik | be compared to/with | сопоставиться (pf of сопоставляться) |
Gruzovik | be compared to/with | сопоставляться (impf of сопоставиться) |
math. | be compared | сравниваться |
math. | be compared | сверяться |
gen. | be compared | сопоставиться (to, with) |
math. | be compared to/with | быть сравнимым с (по отношению к чем-либо) |
gen. | be nothing compared to | не идти ни в какое сравнение (Abysslooker) |
inf. | be nothing compared to | "отдыхать" (VLZ_58) |
product. | be of better quality compared to | превосходить по качеству (Yeldar Azanbayev) |
gen. | cannot be compared | не идти ни в какое сравнение (Anglophile) |
Makarov. | farmers in the vicinity of large towns, may be compared to retail shopkeepers | фермеров в окрестностях больших городов можно сравнить с владельцами магазинов розничной торговли |
gen. | his work cannot be compared with that of his predecessor | его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | it cannot be compared | не идёт ни в какое сравнение (with) |
gen. | it cannot be compared | не выдерживает никакого сравнения (with) |
math. | it cannot be compared with | не идти в сравнение с |
gen. | it is not to be compared with | это не подлежит сравнению |
gen. | it is not to be compared with | это не идёт ни в какое сравнение с |
gen. | magnificent work, nothing to be compared with it | прекрасная работа, ничто не может с ней сравниться |
gen. | my horse cannot be compared to yours | наших лошадей нельзя сравнивать |
gen. | my horse cannot be compared to yours | мою лошадь с вашей и сравнивать нельзя |
gen. | not to be compared with | не может сравниться с |
gen. | not to be compared with | не идти в сравнение с |
gen. | not to be compared with | не идущий в сравнение с |
gen. | not to be compared with | несравнимый с |
gen. | she can't be compared with her brother | нечего её сравнивать с братом |
gen. | she is not to be compared with her father | ей далеко до отца |
gen. | that is nothing compared to | это ничто по сравнению с (snowleopard) |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that's nothing compared to... | это ничто перед... |
gen. | that's nothing compared to what | это ничего по сравнению с тем, что (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя отверстия, в общем, незаметны |
Makarov. | the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived | внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя в общем случае отверстия незаметны |
progr. | the time to request data from a monitor task and wait for the response is assumed to be small compared to the total execution time | Время запроса данных у монитора и ожидания ответа предполагается малым по сравнению с общим временем выполнения (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the two books cannot be compared | эти две книги нельзя ставить в один ряд |
Makarov. | the two books cannot be compared | эти две книги нельзя сравнивать |
gen. | this can be compared with a psychological warfare | это напоминает психологическую войну |
gen. | this novel is not to be compared with any of his later work | этот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами |