Subject | English | Russian |
progr. | assure an adequate supply, the level must be maintained within certain specified limits | чтобы обеспечить достаточный запас, уровень должен поддерживаться в некоторых заданных пределах (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | be a guest for a certain time | прогостить |
philos. | be a subject having certain predicates | быть субъектом, имеющим конкретные признаки (jagr6880) |
philos. | be a subject having certain predicates | быть субъектом, имеющим конкретные признаки (jagr6880) |
psychol. | be absolutely certain | быть абсолютно уверенным (Alex_Odeychuk) |
dipl. | be at odds on certain affairs | расходиться во мнениях по ряду вопросов (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
math. | be below a certain threshold | быть меньше некоторого числа (Alex_Odeychuk) |
gen. | be certain | убедиться (zeev) |
gen. | be certain | пребывать в уверенности (linton) |
gen. | be certain | точно помнить (about something; в контексте • They said she had been in, but couldn't be certain about the time she left. 4uzhoj) |
Makarov. | be certain | определённо (эквивалент глагола- характеристики) |
math. | be certain | наверняка |
mining. | be certain | быть определённым |
math. | be certain | безусловно |
math. | be certain | обязательно |
Makarov. | be certain | несомненно (эквивалент глагола- характеристики) |
ironic. | be certain | быть твёрдым в вере (Если внимательно читать отчёт, то видно, что его составитель далеко не во всех вопросах твёрд в вере. Он несколько раз говорит, что не всё ясно, не всё понятно, ещё предстоит выяснить ряд вопросов. Alex_Odeychuk) |
gen. | be certain | быть уверенным (в чём-либо – of/about something) |
Makarov. | be certain of something | быть уверенным в (чем-либо) |
gen. | be certain of something | быть уверенным в (чем-то) |
gen. | be certain you catch your thain on time | смотрите не опоздайте на проезд |
gen. | be certain you catch your train on time | смотрите не опоздайте на поезд |
psycholing. | be chosen with intent for certain reasons | быть выбранным осознанно по ряду причин (говоря о подборе слов в целях информационно-психологического воздействия Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be dead certain | быть абсолютно уверенным |
gen. | be delirious for a certain time | пробредить |
inf. | be furious for a certain period of time | пробеситься |
inf. | be ill for a certain time | прохворать |
gen. | be ill for a certain time | проболеть |
Makarov., euph. | be in a certain condition | быть в деликатном положении (о беременной) |
inf. | be in business for a certain period of time | наторговать |
gen. | be in command for a certain time | прокомандовать |
gen. | be in motion for a certain time | продвигаться |
dipl. | be inherent in a certain international situation | быть присущим определённой международной ситуации |
inf. | be laid up for a certain time | прохворать |
inf. | be melancholy for a certain time | протосковать |
book. | be morally certain | быть в сущности уверенным |
book. | be morally certain | быть в сущности фактически уверенным (sure) |
Makarov. | be morally certain | быть фактически уверенным |
gen. | be naughty for a certain time | прошалить |
math. | be of a certain nature | иметь определённый характер |
gen. | be on duty for a certain time | продежурить |
gen. | be on duty for a certain time | продежуривать |
inf. | be on guard for a certain time | прокараулить |
inf. | of a person be past a certain age | перевалить |
inf. | of a person be past a certain age | переваливать |
inf. | be related in a certain way | доводиться (with dat. and instr.) |
gen. | be related in a certain way | прийтись |
inf. | be related in a certain way | довестись |
gen. | be related in a certain way | приходиться |
gen. | be silent for a certain time | промолчать |
gen. | be silent for a certain time | промалчивать |
gen. | be tormented for a certain time | промучиться |
gen. | be tormented for a certain time | промучаться |
Makarov. | British government declared certain services to be unstrikable | английское правительство объявило, что работники некоторых служб не имеют права бастовать |
scient. | but unless we know the exact number of, we cannot be certain | но пока мы не знаем точного числа ..., мы не можем быть уверены ... |
quot.aph. | cannot be 100% certain | не может быть уверенным на все 100 % (Alex_Odeychuk) |
gen. | certain booked trains will be discontinued | некоторые регулярные поезда будут отменены |
Makarov. | certain conclusions can be drawn with regard to the arrest of the heart caused by this reagent | можно сделать определённые выводы относительно частичной остановки сердца, вызванной данным реагентом |
patents. | certain decisions shall be dealt with directly by the Paris Court of Appeal | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
gen. | certain difficulties are to be seen | наблюдаются определённые трудности |
gen. | certain examples of rhythmic contractility are all too familiar | некоторые случаи ритмического сокращения слишком хорошо известны |
Makarov. | certain expressions in other languages cannot be properly rendered into English | некоторые выражения других языков с трудом переводятся на английский |
mech. | Certain functions that "ought to be" integrable fail to possess a well-defined Riemann integral | Некоторые функции, которые, казалось бы, должны быть интегрируемыми, оказываются неимеющими определённого интеграла по Риману |
IT | certain parts of a process's address space | некоторые фрагменты адресного пространства процессов (ssn) |
progr. | certain restrictions on the range of concepts to be formulated | определённые ограничения на круг формулируемых понятий (ssn) |
Makarov. | certain roads can be travelled only on horseback | по некоторым дорогам можно ездить только верхом |
gen. | certain types of chemical substances are known collectively as mutagens | некоторые типы химических веществ известны под общим названием мутагенов |
gen. | certain types of organic cyanides appear to be taxonomically restricted | определённые типы органических цианидов, по-видимому, ограничены систематическими группами |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
UN | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | конвенция о конкретных видах обычных вооружений ("Inhumane Weapons Convention") |
polit. | Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (одобрена в Женеве 10 октября 1980 г. Открыта для подписания в Нью-Йорке 10 апреля 1981 г. Вступила в силу 2 декабря 1983 г. Добавления: Протоколы I, II, III, approved in Geneva on 10 October 1980. Opened for signature in New York on 10 April 1981. Entered into force on 2 December 1983, Appendices: 1. Protocol I, Protocol on Non-Detectable Fragments 2. Protocol II, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby Traps and Other Devices 3. Protocol III, Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Incendiary Weapons) |
progr. | for an event to occur, it may be necessary for certain conditions to hold | для того чтобы событие произошло, необходимо выполнение соответствующих условий |
gen. | he can be of use only under certain circumstances | он может быть использован только в определённых условиях |
Makarov. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть выполнены |
Makarov. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что необходимо соблюсти некоторые формальности |
gen. | he pointed out that there were certain formalities to be observed | он подчеркнул, что существуют некоторые формальности, которые должны быть соблюдены |
Makarov. | he said that there were air-holes at certain distances | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи |
gen. | hopes which are certain to be disappointed | надежды, которые наверняка не сбудутся (A.Rezvov) |
gen. | I am certain that | я убеждён, что (Супру) |
gen. | I am certain that | я уверен, что (Супру) |
gen. | I am certain that he is telling the truth | я уверен, что он говорит правду |
gen. | I am virtually certain that | я почти определённо знаю, что |
gen. | I am virtually certain that | я почти наверняка знаю, что |
Makarov. | I had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent | я уже много лет знаю, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно |
lit. | I have taken certain actions which ensure that Professor Parkinson is removed from the building. | Я принял меры к тому, чтобы изгнать бюрократизм из нашего учреждения. (A. Sampson) |
Makarov. | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег |
mech. | in describing continuous information within a certain accuracy, it can always be reduced to discrete information | при описании непрерывной информации с некоторой степенью точности она всегда может быть сведена к дискретной информации |
Makarov. | in the late 80s-certain musicians and DJs began to reinvent the whole feel and style of jazz to fit contemporary street culture. It was mislabeled Acid jazz. | в конце 80-х некоторые музыканты и ди-джеи попытались приспособить джазовый стиль к современной уличной культуре. это было неудачно названо кислотным джазом |
avia. | is an airline that requires certain maintenance, repair, overhaul and related services | это авиакомпания которая нуждается в определённом техобслуживании, текущем ремонте, капремонте и сопутствующих услугах (Your_Angel) |
scient. | it appears to be certain that this couldn't be achieved in the immediate future | как оказалось, это не может быть достигнуто в скором будущем |
Makarov. | it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unions | неясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами |
idiom. | live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
gen. | mind you, I don't say that it is certain | имей в виду, я не говорю, что это наверняка |
Makarov. | Naughty Nineties, the 1890s in England, when the puritanical Victorian code of behaviour and conduct gave way in certain wealthy and fashionable circles to growing laxity in sexual morals, a growing cult of hedonism, and a more light-hearted approach to life | беспутные девяностые, 1890-е годы в Англии, когда пуританский викторианский кодекс поведения сменился в высших слоях общества растущей свободой сексуальной морали, растущим пристрастием к гедонизму и более легкомысленным отношением к жизни |
polit. | nearsighted-that's the only word for it-describes the policy of certain states | близорукой-иначе не назовёшь-является политика некоторых государств (bigmaxus) |
progr. | next task is to find all the elements of the list that match a certain criterion | следующая задача заключается в нахождении всех элементов списка, которые соответствуют определённому критерию (ssn) |
gen. | On the peculiarities of implementing financial operations with foreign citizens and legal entities, on introducing changes to the Russian Federation Administrative Offence Code and recognizing certain provisions of legislative acts of the Russian Federation to be no longer effective | Об особенностях осуществления финансовых операций с иностранными гражданами и юридическими лицами, о внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях и признании утратившими силу отдельных положений законодательных актов Российской Федерации (NeiN; замена русских слов на английские -- это не перевод. "peculiarities" -- серьезно? monkeybiz) |
inf. | one can't be certain | мало ли (george serebryakov) |
gen. | only there we are certain that | только когда мы уверены в том, что (dimock) |
Makarov. | pictures which are sold during the exhibition will be ticketed in a certain way | картины, которые будут продаваться во время выставки, будут помечены определённым образом |
progr. | place certain restrictions on the range of concepts to be formulated | накладывать определённые ограничения на круг формулируемых понятий (ssn) |
progr. | scenario: A scenario is a sequence of action and interactions that occurs under certain conditions, expressed without ifs or branching | сценарий: последовательность действий и взаимодействий, происходящих при определённых условиях, изложенная без предложений с если и ветвления (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
Makarov. | she is certain not to be seen | она уверена, что её не увидят |
Makarov. | she is certain to be late | она непременно опоздает |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
Makarov. | sympathy should be stoutened by a certain detachment | симпатию следует укреплять некоторым отдалением |
Makarov. | the British government declared certain services to be unstrikable | английское правительство объявило, что работники некоторых служб не имеют права бастовать |
Makarov. | the Mayoral order was that certain leading thoroughfares were to be closed | приказ мэра сводился к тому, чтобы перекрыть некоторые главные улицы |
comp., MS | the only exception to this rule is when you are certain | единственное исключение из этого правила допускается в случае, когда есть уверенность, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
gen. | the recognition that certain things were not true | сознание того, что не всё это правда |
Makarov. | the substance was compounded with certain chemicals to make an explosive material | исходный материал смешали с нужными химикатами, чтобы получить взрывчатое вещество |
Makarov. | the substance was compounded with certain chemicals to make an explosive material | исходный материал прореагировал с рядом компонентов, и получилась взрывчатка |
Makarov. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
Makarov. | there are customs in certain parts of the country, in which a special dish is piped in on some ceremonial occasion | в некоторых районах странах есть обычай в торжественных случаях подавать особое блюдо под музыку |
gen. | there is a belief in certain quarters that | в некоторых кругах считается, что |
gen. | there was a certain partisanship about the way that votes were cast | существовала определённая пристрастность в вопросе о том, каким способом голосовать |
Makarov. | they are certain that desertion of his duty is an evil | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление |
math. | to be certain that | чтобы убедиться в том, что |
polit. | United Nations Conference on Prohibitions or Restrictions of Use of Certain Conventional Weapons which May Be Deemed to be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects | Конференция Организации Объединённых Наций по запрещению или ограничению применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (Женева, 10—28 сентября 1979 г. и 15 сентября — 10 октября 1980 г., Geneva, 10—28 <-> September 1979 and 15 September — 10 October 1980) |