Subject | English | Russian |
Makarov. | be caught in | запутаться в |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | быть загнанным в угол |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в тупике |
Игорь Миг | be caught in a bind | зайти в тупик |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в передрягу |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться в безвыходном положении |
Игорь Миг | be caught in a bind | угодить в ловушку |
Игорь Миг | be caught in a bind | попасть в переплёт |
Игорь Миг | be caught in a bind | оказаться связанным по рукам и ногам |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в сеть мошенника |
Makarov. | be caught in a cheat's net | попасться в ловушку мошенника |
gen. | be caught in a cheat's net | попасться в лапы ловушку, сеть мошенника |
gen. | be caught in a dilemma | оказаться перед дилеммой (bookworm) |
fin. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be caught in a financial squeeze | попасть в затруднительное финансовое положение |
Gruzovik | be caught in a net | попадать в сети |
gen. | be caught in a net | попадать в сети |
gen. | be caught in a net | попасть в сети |
media. | be caught in a problem | увязнуть в проблеме (bigmaxus) |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под ливень |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под проливной дождь |
Makarov. | be caught in a shower | попасть под дождь |
Makarov. | be caught in a snare | попасть в тенета |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
gen. | be caught in a snowstorm | мы были застигнуты метелью |
Makarov. | be caught in a thunderstorm | попасть в грозу |
idiom. | be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
Makarov. | be caught in a time warp | застрять во времени |
inf. | be caught in a traffic jam | застрять в пробке (sophistt) |
inf. | be caught in a traffic jam | попасть в пробку (sophistt) |
gen. | be caught in a trap | попасться в ловушку |
Makarov. | be caught in confrontation | быть вовлечённым в столкновение |
Makarov. | be caught in confrontation | оказаться в состоянии конфронтации |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в трудное положение |
Makarov. | be caught in difficulties | быть втянутым в затруднительное положение |
fish.farm. | be caught in ice | быть затёртым льдами (dimock) |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным на месте преступления |
Makarov. | be caught in the act of stealing | быть пойманным в момент совершения кражи |
Makarov. | be caught in the crossfire | оказаться между двух огней |
Makarov. | be caught in the ice | попасть во льды |
Makarov. | be caught in the ice | быть затёртым льдами |
gen. | be caught in the meshes of the law | попасться в сети правосудия |
amer. | be caught in the middle | оказаться в эпицентре (каких-л. событий Taras) |
amer. | be caught in the middle | оказаться в центре (событий; of events Val_Ships) |
amer. | be caught in the middle of events | оказаться в центре событий (Val_Ships) |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | быть застигнутым дождём |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the rain | попасть под дождь |
gen. | be caught in the same trap | наткнуться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | натыкаться на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the same trap | наступить на те же грабли (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | be caught in the snow | попасть в метель |
Makarov. | be caught in the snow | застрять из-за метели |
gen. | be caught in the snow | попасть в снежный занос |
gen. | be caught in the snow | застрять из-за снежных заносов |
gen. | be caught in the turmoil | быть вовлечённым в водоворот (событий) |
gen. | be caught in the wheels | угодить в шестеренки (Валерий Калабугин) |
gen. | be caught in the wheels | попасть в шестеренки (Валерий Калабугин) |
proverb | be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
proverb | be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
gen. | be caught like a rat in a trap | попасться в ловушку |
gen. | be caught out in deception | быть уличённым во лжи (Sun2day) |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в фальсификации |
Игорь Миг | be caught out in falsehood | быть изобличённым в подлоге |
Makarov. | be caught up in something | быть захваченным (чем-либо) |
gen. | be caught up in | "вляпаться" (во что-л. ckasey78) |
gen. | be caught up in | оказаться вовлечённым (во что-л. ckasey78) |
Makarov. | be caught up in something | быть увлечённым (чем-либо) |
busin. | be caught up in | быть пойманным в (чем-то) |
Makarov. | be caught up in something | быть поглощённым (чем-либо) |
inf. | be caught up in something; someone | полностью погрузиться во что-либо (MikeMirgorodskiy) |
inf. | be caught up in something; someone | с головой уйти во что-то (MikeMirgorodskiy) |
inf. | be caught up in something; someone | увлечься чем-либо/кем-либо (MikeMirgorodskiy) |
inf. | be caught up in something; someone | быть поглощённым кем-то/чем-то (MikeMirgorodskiy) |
Игорь Миг | be caught up in | оказываться в тисках |
Игорь Миг | be caught up in | оказаться в тисках |
Игорь Миг | be caught up in | зациклиться на |
Makarov. | be caught up in a circle which included many famous names | оказаться среди известных людей |
Makarov. | be caught up in a problem | проявлять глубокий интерес к проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | увязнуть в проблеме |
Makarov. | be caught up in a problem | быть поглощённым проблемой |
media. | be caught up in a scandal | оказаться втянутым в скандал (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in a scandal | проявить большой интерес к скандалу |
gen. | be caught up in a war | оказаться вовлечённым в войну |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
Makarov. | be caught up in dilemma | оказаться перед дилеммой |
Makarov. | be caught up in one's dreams | быть погруженным в мечты |
media. | be caught up in jitters | быть охваченным волнением (bigmaxus) |
Makarov. | be caught up in jitters | быть охваченным нервным возбуждением |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть всецело поглощённым своей собственной жизнью |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | быть поглощённым житейскими заботами |
Игорь Миг | be caught up in one's own life | оказаться зажатым в водовороте жизни |
Makarov. | be caught up in strife | быть втянутым в борьбу |
gen. | be caught up in the war | быть оказаться втянутым в войну (in the difficulties, in the intrigue, in the plot, etc., и т.д.) |
gen. | be caught up in one's thoughts and dreams | погрузиться в свои мысли и мечты |
Makarov. | be caught up in war | быть втянутым в войну против желания |
gen. | be caught with fingers in the till | быть пойманным на месте преступления (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть схваченным за руку |
gen. | be caught with one's hand in the till | провороваться (Anglophile) |
gen. | be caught with one's hand in the till | быть пойманным на месте преступления |
gen. | be like a rabbit caught in the headlights | оцепенеть (Дмитрий_Р) |
gen. | be still caught up in a Cold War paradigm | зациклиться на идеологических штампах времён холодной войны |
Игорь Миг | be still caught up in a Cold War paradigm | оставаться в тисках мировоззрения эпохи холодной войны |
Makarov. | Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping | я думал, что отец работает, но когда вошёл, то застал его спящим |
gen. | that are accidentally caught in the rotor blades | которые иногда случайно попадают в лопасти рабочих частей роторов (bigmaxus) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
proverb | the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |