Subject | English | Russian |
math. | be by way of | осуществляться путём |
lit. | be by way of | знать способ (a subject upon which he was by way of being an authority – тематика, посредствам которой он знал способ быть значимым mvveselov) |
math. | be by way of | осуществляться посредством |
gen. | be by way of being | относиться к какой-либо категории (someone); людей) |
gen. | be by way of being | считаться кем-либо относиться к какой-либо категории (людей) |
gen. | be by way of being | относиться к какой-либо категории (someone); людей) |
gen. | be by way of being | считаться (someone – кем-либо) |
lit. | be shown by way of 50 examples | иллюстрироваться 50 примерами (financial-engineer) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
mech. | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
Makarov. | the cease-fire was merely a tactic, a way station toward their objective of taking over the whole of Indochina by force | прекращение огня было всего лишь тактикой, промежуточным средством для достижения цели силой захватить контроль над Индокитаем |
Makarov. | the cease-fire was merely a tactic, a way station toward their objective of taking over the whole of Indochina by force | прекращение огня было всего лишь тактикой, промежуточной целью в их стремлении силой добиться контроля над Индокитаем |
Makarov. | the way to survive unfavourable winter period by animals of temperate and cold belts, when the metabolic rate and activity in the organism reduce to a minimum and animal uses up the stored body reserves being in deep sleep dormancy, hibernation | способ сохранения жизненных функций в зимний период животными умеренного и холодного поясов, когда активность организма снижается до минимуму и животное использует накопленные в теле резервы, погружаясь в глубокий сон (зимняя спячка) |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |