Subject | English | Russian |
progr. | A computer program translates a real-life problem into a series of actions to be taken by a computer | Компьютерная программа переводит практическую задачу в последовательность действий, которые должен выполнить компьютер (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn) |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
gen. | all the shards of ice inside us won't be melted by any star | внутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk) |
gen. | allow oneself to be seduced by wealth | польститься на богатство |
mil. | amount of traces left by a military object to be hidden | следность (rough translation I. Havkin) |
gen. | appeal against ... may be made by ... to | может быть обжалован (ABelonogov) |
gen. | appoint any agent to do business which he is unable to do himself which can be more conveniently done by agent | назначать любого агента для выполнения деятельности, которую он не может выполнить самостоятельно, и которую будет удобнее выполнить агенту (Спиридонов Н.В.) |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
gen. | as are not by these Articles required to be exercised by | которые не отнесены к исключительной компетенции Уставом (mascot) |
gen. | as far as can be determined by | насколько возможно установить (Johnny Bravo) |
gen. | as far as can be determined by | насколько об этом можно судить (Johnny Bravo) |
gen. | as might be done by any officer | действия могущие быть совершёнными любыми должностными лицами в пределах их компетенции (4uzhoj) |
gen. | as would be understood by those skilled in the art of the present invention | специалисту в соответствующей области техники очевидно, что (123:) |
gen. | bank's reserves which can be manipulated by the central bank as it thinks fit | резервы банков, которыми центральный банк может распоряжаться по своему усмотрению |
Gruzovik | be absorbed by | вбираться (См. вобраться) |
Gruzovik | be absorbed by | вобраться |
gen. | be accompanied by | сопровождаться |
gen. | be accompanied by challenges | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сталкиваться с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by challenges | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сталкиваться с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by issues | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть чреватым многими проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | испытывать множество проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | изобиловать сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | вызывать сложности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сопровождаться рядом трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть чреватым многими трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | изобиловать трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть связанным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть сопряженным со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сталкиваться со сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | испытывать множество сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | задыхаться от сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сопровождаться рядом сложностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть чреватым многими сложностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть связанным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть сопряженным с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сталкиваться с проблемами (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | вызывать вопросы (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | задыхаться от проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сопровождаться рядом проблем (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | задыхаться от трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть сопряженным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | быть связанным с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | сталкиваться с трудностями (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | испытывать множество трудностей (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | вызывать трудности (Ivan Pisarev) |
gen. | be accompanied by problems | изобиловать проблемами (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | be added by sifting | всеваться |
gen. | be administered by | находиться в подчинении (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | управляться (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | подчиняться (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | находиться во введении (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | находиться под управлением (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | находиться под контролем (Johnny Bravo) |
gen. | be administered by | регулироваться (Johnny Bravo) |
gen. | be adopted by acclamation | быть принятым путём всеобщего одобрения |
gen. | be adopted by acclamation | быть избранным путём всеобщего одобрения |
gen. | be adopted by the unanimous vote of all | приниматься всеми единогласно (Alexander Demidov) |
gen. | be alarmed by rumours | взволноваться из-за слухов |
gen. | be alarmed by rumours | взволноваться из-за слухов |
gen. | be angered by something | быть разгневанным (чем-либо) |
gen. | be arrested and screened by the police | быть арестованным и подвергнуться тщательной проверке в полиции |
gen. | be bound by | соблюдать юридически обязывающий характер (договора YuV) |
gen. | be bound by something | быть связанным (чем-либо) |
gen. | be bound by | соблюдать юридически обязывающий характер (договора YuV) |
gen. | be bound by obligations of | быть связанным обязательствами (Soulbringer) |
gen. | be bound by obligations with | быть связанным обязательствами (Soulbringer) |
gen. | be bound by one's word | быть связанным словом (by an oath, by strict rules, by tradition, etc., и т.д.) |
gen. | be bowed by suffering | согнуться от страданий |
gen. | be bowed down by care | сгибаться под бременем забот (by suffering, by age, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | be bowled over by | быть в шоке от |
Игорь Миг | be bowled over by | быть сражённым |
gen. | be still boxed in by | остаться в рамках (Liv Bliss) |
gen. | be by | присутствовать |
gen. | be by | принадлежать (об авторстве A.Rezvov) |
gen. | be by design | предусматриваться изначально (financial-engineer) |
gen. | be by design | закладываться изначально (financial-engineer) |
gen. | be by far the best | быть безусловно превосходящим (ssn) |
gen. | be by far the most | безусловно являться самыми (кем(чем) ssn) |
gen. | be by instinct a collector | быть прирождённым коллекционером |
gen. | be by nature of | представлять собой (Much of the Group's work is by nature of a service, relating to chaplaincy, education policy or parliamentary legislation, but it is important that there are ... Alexander Demidov) |
gen. | be by oneself | побыть одному (Today, try to find a place where you can go and be by yourself for a while. VLZ_58) |
Gruzovik | be by origin | выходить (impf of выйти) |
gen. | be by origin | выйти |
gen. | be by one's self | быть одному |
gen. | be by the ears | дойти до драки |
gen. | be by the ears | схватиться |
gen. | be by way of being | относиться к какой-либо категории (someone); людей) |
gen. | be by way of being | считаться кем-либо относиться к какой-либо категории (людей) |
gen. | be by way of being | относиться к какой-либо категории (someone); людей) |
gen. | be by way of being | считаться (someone – кем-либо) |
gen. | be by yourself | быть самому по себе (Johnny Bravo) |
gen. | be by yourself | быть одиночкой (Johnny Bravo) |
gen. | be by yourself | быть одному (одной Johnny Bravo) |
gen. | be calculated by multiplying | рассчитываться посредством умножения (Market capitalization is calculated by multiplying a company's shares outstanding by the current market price of one share. Alexander Demidov) |
Makarov., nautic. | be carried along by currents | дрейфовать (в результате действия ветра, течения) |
gen. | be caused by | происходить за счёт (Alexander Demidov) |
gen. | be caused by | происходить в результате действий (кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | be caused by | произойти по вине (Alexander Demidov) |
gen. | be caused by | наступать вследствие (Alexander Demidov) |
gen. | be certified by | быть сертифицированным (кем-либо Johnny Bravo) |
gen. | be certified by the signature of an official | заверяться подписью должностного лица (ABelonogov) |
gen. | be characterized by | ознаменовать (Pavel) |
gen. | be characterized by | ознаменовать (Pavel) |
gen. | be characterized by | характеризоваться (valtih1978) |
Makarov. | be closely united by their love of music | быть тесно связанным любовью к музыке |
gen. | be communicated to and acknowledged by | быть извещённым под роспись (Alexander Demidov) |
gen. | be confronted by difficulties | столкнуться с трудностями |
gen. | be confronted by difficulties | столкнуться с трудностями |
gen. | be connected with her him by marriage | быть родственниками по мужу (жене́) |
gen. | be connected with her him by marriage | находиться в родственных отношениях по мужу (жене́) |
gen. | be connected with him by close ties of friendship | быть связанным с ним тесными узами дружбы |
gen. | be connected with the mainland by a steamer service | быть связанным с материком пароходным сообщением (with the country by a motor-bus service, etc., и т.д.) |
gen. | be contemplated by the contract | являться предметом договора (4uzhoj) |
gen. | be co-owned by | находиться в общей долевой собственности (Lavrov) |
gen. | be corrupted by office | поддаться разлагающему влиянию власти |
gen. | be corrupted by office | поддаться разлагающему влиянию власти |
gen. | be covered by a contract | являться объектом договора (Alexander Demidov) |
gen. | be covered by insurance against fire | быть застрахованным от пожара (against burglary, against accidents, etc., и т.д.) |
gen. | be covered by warranty | находиться на гарантийном обслуживании (Alexander Demidov) |
gen. | be cut off by the snow | быть отрезанными снежными заносами (by the tide, by the flood, by the enemy, etc., и т.д.) |
gen. | be cut up by sorrow | быть снедаемым горем |
gen. | be defeated by majority | не получить большинства (by 260 votes against 211, etc., голосов, и т.д.) |
gen. | be delayed by illness | задерживаться вследствие болезни (by an unforeseen event, by bad weather, etc., и т.д.) |
gen. | be delayed by illness | задерживаться из-за болезни (by an unforeseen event, by bad weather, etc., и т.д.) |
gen. | be dictated by | определяться |
gen. | be discussed by exception | для обсуждения в индивидуальном порядке (klementin) |
Игорь Миг | be dogged by massive problems | сталкиваться с множеством проблем |
Игорь Миг | be dogged by problems | испытывать проблемы |
gen. | be easily damaged by | бояться |
gen. | be easily irritated by pinpricks | легко раздражаться из-за мелочей |
gen. | be elected by a small majority | быть избранным незначительным (голосов) |
gen. | be elected by acclamation | быть избранным путём всеобщего одобрения |
gen. | be elected by acclamation | быть принятым путём всеобщего одобрения |
gen. | be elected by acclamation | быть избранным принятым путём аккламации (т.е. без проведения голосования на основе выражения всеобщего одобрения Lavrov) |
gen. | be elected by ballot | быть избранным баллотировкой |
gen. | be elected by ballot | быть избранным баллотировкой |
gen. | be elected by the board from among its members | избираться членами совета из их числа (Alexander Demidov) |
gen. | be elected by the majority | быть избранным большинством |
gen. | be embarrassed by the question | быть смущённым вопросом |
gen. | be embarrassed by the question | быть озадаченным вопросом |
Gruzovik | be exasperated by | возмущаться (something or someone – чем-либо, кем.) |
gen. | be fascinated by | увлекаться (чем-либо) |
gen. | be fascinated by | восхищаться, приходить в восторг от (Oruzbaev) |
gen. | be fascinated by | увлекаться (something – чем-либо) |
gen. | be fascinated by | восхищаться, приходить в восторг от (Oruzbaev) |
gen. | be followed by | смениться (Mosley Leigh) |
gen. | be followed by | повлечь за собой (worlds_apart) |
gen. | be followed by songs | заканчиваться песнями (by tea, by a fight, by a discussion, etc., и т.д.) |
gen. | be followed up by a doctor | наблюдаться у врача (Are you being followed up by a psychiatrist? – Вы наблюдаетесь у психиатра? alex) |
gen. | be forced by necessity by one's sense of honour, by duty, etc. to do | быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости (smth., и т.д.) |
gen. | be found side by side | соседствовать (with bookworm) |
gen. | be fully maintained by | находиться на полном содержании (ABelonogov) |
gen. | be ground down by poverty | быть замученным нищетой |
gen. | be ground down by poverty | быть замученным нищетой |
gen. | be ground down by taxation | быть замученным налогами (by poverty, by tyranny, etc., и т.д.) |
gen. | be hooked by morphine | быть морфинистом |
gen. | be hooked by someone's rhetoric | поддаваться чьим-либо увещеваниям (Taras) |
gen. | be humbled by | смиренно склоняться пред (кем-либо, чем-либо • As always, I am humbled by your strength and wisdom, your highness. alexs2011) |
gen. | be impressed by | быть под впечатлением (от чего-либо, кого-либо) |
gen. | be impressed by a sight | быть под впечатлением зрелища |
gen. | be impressed by a sight | быть под впечатлением зрелища |
gen. | be it known to men by these presents | да будет чрез сие ведомо |
gen. | be joined by the conjunction “and” | соединяться союзом «и» |
gen. | be joined by the conjunction “and” | соединяться при помощи союза «и» |
gen. | be led by the nose by | идти на поводу у (someone – кого-либо Anglophile) |
gen. | be marked by | ознаменоваться (the past ten months have been marked by continual growth... sankozh) |
gen. | be marked by | характеризоваться (чем-нибудь jbayerl) |
gen. | be motivated by | руководствоваться (We are not motivated by political considerations. – Мы руководствуемся не политическими соображениями. ART Vancouver) |
gen. | be moved by jealousy | быть движимым ревностью |
gen. | be obsessed by something | быть одержимым (чем-либо Азери) |
gen. | be obsessed by delusions | быть во власти галлюцинаций |
gen. | be obsessed by delusions | быть во власти галлюцинаций |
Gruzovik | be obtained by grinding | вымалывать (impf of вымолоться) |
gen. | be occupied on a freehold basis by | находиться на праве собственности у (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | be occupied on a leasehold basis by | находиться на праве аренды у (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | be oppressed by anxiety | быть удручённым тревогой |
gen. | be oppressed crushed by one's disadvantages | согнуться под тяжестью неудач |
gen. | be outweighed by many advantages | быть вознаграждённым с избытком |
gen. | be outweighed by many advantages | представлять много выгод |
gen. | be overmastered by hate | целиком отдаться ненависти |
gen. | be overmastered by love | целиком отдаться любви |
gen. | be overmastered by love | целиком отдаться любви |
gen. | be overwhelmed by grief | быть охваченным горем |
gen. | be overwhelmed by grief | быть охваченным горем |
gen. | be owned by | являться собственностью (кого-либо Ying) |
gen. | be owned by the central or local government | находиться в государственной или муниципальной собственности (Alexander Demidov) |
gen. | be paid by the piece | получать сдельную оплату (Technical) |
gen. | be paid by time | получать сдельно |
Игорь Миг | be plagued by | сталкиваться с проблемой |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | сидеть на голодном пайке (перен.) |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | страдать от нехватки средств |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | испытывать проблемы в связи с недостаточным финансированием |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | испытывать острые бюджетные проблемы |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | испытывать проблемы дефицита ресурсов |
Игорь Миг | be plagued by a lack of resources | страдать от недофинансирования |
Игорь Миг | be plagued by complications | испытывать серьёзные осложнения |
Игорь Миг | be plagued by corruption | страдать от высокого уровня коррупции |
Игорь Миг | be plagued by corruption | страдать от засилья коррупции |
Игорь Миг | be plagued by corruption | находится в тисках коррупции |
Игорь Миг | be plagued by corruption | быть насквозь коррумпированным |
Игорь Миг | be plagued by corruption | находиться во власти коррупции |
Игорь Миг | be plagued by corruption | погрязнуть в коррупции |
Игорь Миг | be plagued by inadequate resources | сталкиваться с проблемой дефицита ресурсов |
Игорь Миг | be plagued by inadequate resources | сталкиваться с проблемой нехватки ресурсов |
Игорь Миг | be plagued by inadequate resources | страдать от нехватки ресурсов |
gen. | be plagued by poor health | не вылезать из болезней |
Игорь Миг | be plagued by serious problems | сталкиваться с серьёзными проблемами |
Игорь Миг | be plagued by serious problems | испытывать серьёзные проблемы |
Игорь Миг | be plagued by severe resource problems | сталкиваться с проблемой острого дефицита ресурсов |
Игорь Миг | be plagued by severe resource problems | испытывать серьёзные проблемы дефицита ресурсов |
Игорь Миг | be plagued by severe resource problems | сталкиваться с острой проблемой нехватки ресурсов |
gen. | be plagued to death by something | до смерти замучить (чем-либо) |
gen. | be poisoned by charcoal fumes | угореть (Anglophile) |
Gruzovik | be poisoned by charcoal fumes | угорать (impf of угореть) |
gen. | be proposed by | вноситься (о законопроекте и т.п. The Bill proposed by the Government applied only to the metropolis... UK. Types of Bills: (b) A Bill proposed by the Government or Council of Ministers is called a Government Bill. A Bill proposed by an ordinary member is a Private Bill. India Alexander Demidov) |
gen. | be provoked by any public unrest | провоцироваться малейшим волнением среди населения (bigmaxus) |
gen. | be raised and maintained by | находиться на воспитании и содержании (ABelonogov) |
gen. | be reckoned by | исчисляться (If the mighty merchant whose benefactions are reckoned by thousands of dollars ... – by Nathaniel Hawthorne Tamerlane) |
gen. | be feel refreshed by sleep | быть чувствовать себя бодрее после сна (by rest, after food, with a nap, etc., и т.д.) |
gen. | be feel refreshed by sleep | быть чувствовать себя крепче после сна (by rest, after food, with a nap, etc., и т.д.) |
gen. | be reprimanded by someone for having done something | получить от кого-либо выговор (за что-либо) |
gen. | be reprimanded by for having done | получить от кого-либо выговор (за что-либо) |
gen. | be resolved by | приводить к (контекстный перевод • The resulting force applied to the arms can therefore be resolved by rotating the arms clockwise. – Следовательно, результирующее усилие, прикладываемое к рычагам, может приводить к повороту рычагов по часовой стрелке. Svetozar) |
gen. | be ridden by doubts | быть охваченным сомнениями (by (foolish) fears, etc., и т.д.) |
gen. | be scourged by the memory of one's misdeeds | терзаться угрызениями совести при воспоминании о своих проступках |
gen. | be scourged by the memory of misdeeds | терзаться угрызениями совести при воспоминании о своих проступках |
gen. | be set upon/on by | подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо maxsluzh) |
gen. | be set upon/on by | подвергнуться нападению со стороны (someone – кого-либо maxsluzh) |
Игорь Миг | be shattered by | быть очень расстроенным из-за |
gen. | be side by side | находиться рядом (Andrey Truhachev) |
gen. | be side by side | стоять рядом (Andrey Truhachev) |
gen. | be side by side | быть рядом (Andrey Truhachev) |
gen. | be sought by | осуществляться по инициативе (Alexander Demidov) |
gen. | be startled by | быть поражённым (Alex_Odeychuk) |
gen. | be startled by | опешить (Alex_Odeychuk) |
gen. | be startled by | поразиться (Andrey Truhachev) |
gen. | be startled by | сильно удивиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | be startled by | поражаться (Andrey Truhachev) |
gen. | be struck by fever | слечь от лихорадки (with influenza, by disease, with pestilence, etc., и т.д.) |
gen. | be struck by fever | свалиться от лихорадки (with influenza, by disease, with pestilence, etc., и т.д.) |
gen. | be struck by fever | болеть лихорадкой (with influenza, by disease, with pestilence, etc., и т.д.) |
gen. | be struck by terror | быть охваченным ужасом (with panic, with fear, with awe, with wonder, by remorse, with dizziness, etc., и т.д.) |
gen. | be struck by terror | быть поражённым ужасом (with panic, with fear, with awe, with wonder, by remorse, with dizziness, etc., и т.д.) |
gen. | be stung by remorse | мучиться угрызениями совести |
gen. | be stung by remorses | мучиться угрызениями совести |
gen. | be supported by | быть на иждивении (someone); у кого-либо kee46) |
Gruzovik | be supported by | быть на содержании у кого-либо (someone) |
gen. | be supported by | быть на содержании (someone); у кого-либо) |
gen. | be supported by | получить поддержку (maystay) |
gen. | be supported by | проходить при поддержке (The conference is supported by Dias) |
gen. | be supported by | опираться на (будущее за предпринимательством, опирающимся на проверенные, общепринятые законы развития международного бизнеса alex) |
gen. | be supported by proofs | подтверждаться доказательствами (by facts, by good authority, by evidence from..., by a good conscience, etc., и т.д.) |
gen. | be supported by proofs | основываться на доказательствах (by facts, by good authority, by evidence from..., by a good conscience, etc., и т.д.) |
gen. | be supported by proofs | подкрепляться доказательствами (by facts, by good authority, by evidence from..., by a good conscience, etc., и т.д.) |
gen. | be supported by the army | пользоваться поддержкой армии (by the officers, by the clergy, by all, by the mayor, etc., и т.д.) |
gen. | be supported by the army | иметь поддержку армии (by the officers, by the clergy, by all, by the mayor, etc., и т.д.) |
gen. | be supported by the majority | поддерживаться большинством (Johnny Bravo) |
gen. | be swept along by the wind | быть подхваченным ветром |
gen. | be swept away by waltzes | кружиться в вихре вальса (Рина Грант) |
gen. | be swept her off her feet I was swept off my feet by his plans | он увлёк меня своими планами |
gen. | be terrified by | быть запуганным (someone – кем-либо) |
gen. | be terrified by | быть запуганным (someone – кем-либо) |
gen. | be tormented by delusions | быть во власти галлюцинаций |
gen. | be tormented by thirst | изнывать от жажды |
Gruzovik | be tormented by thirst | изнывать от жажды |
gen. | be tormented by toothache | страдать от зубной боли |
gen. | be tormented by toothache | страдать от зубной боли |
gen. | be tortured by doubts | мучиться сомнениями |
Gruzovik | be tortured by doubts | мучиться сомнениями |
gen. | be tortured by doubts | измучиться сомнениями |
gen. | be tricked by something | повестись (на что-либо linton) |
gen. | be troubled by | заботиться (о чём-либо Johnny Bravo) |
gen. | be troubled by | волноваться (о чём-либо Johnny Bravo) |
gen. | be troubled by | беспокоиться (о чём-либо Johnny Bravo) |
gen. | be underpinned by | основываться на (ROGER YOUNG) |
gen. | be underpinned by | зиждиться (Баян) |
Игорь Миг | be very well-liked by | быть в особой милости у |
Игорь Миг | be very well-liked by | являться предметом обожания |
Игорь Миг | be very well-liked by | быть в большом фаворе у |
Игорь Миг | be very well-liked by | ходить в любимчиках у |
Игорь Миг | be very well-liked by | быть кумиром |
Игорь Миг | be very well-liked by | быть очень популярным среди |
gen. | be waked by the sound | проснуться от этого звука (by the noise, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | be wronged by | пострадать от (A person wronged by the system.) |
math. | ... can be understood by reference to Fig.2 | можно понять из Рис.2 |
gen. | claims to be recovered by direct debit | требования, предъявленные к бесспорному / безакцептному списанию |
gen. | consideration of this problem must be prefaced by a brief account of some current ideas on DNA structure | рассмотрению этой проблемы должен предшествовать краткий обзор некоторых современных представлений о структуре ДНК |
gen. | Current emissions arcing, tracking, corona will be represented by peaks at harmonics. | Излучения тока дуга, трекинг, корона будут выражаться в виде пиков на графике искажений. (Serik Jumanov) |
progr. | Data can be processed by humans or by automatic means | Данные могут быть обработаны человеком или автоматизированными средствами (ssn) |
tech. | division can be effected by implicit techniques using multipliers | для деления применяется искусственный приём с использованием множителей |
gen. | do as you would be done by | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
gen. | do by others as we would be done by | делать ближнему то, чего желаешь себе |
gen. | do by others as you would be done by | делай для других то, чего желал бы для себя |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не ведитесь на яркую рекламу (Taras) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не попадайте под влияние ярких реклам (Taras) |
construct. | Flexible bus-bar branches should be connected by welding, crimping or using clamps | Ответвления гибких шин следует выполнять сваркой, опрессовкой или зажимами |
gen. | fox by pretending to be ill | обмануть кого-либо прикинувшись больным |
gen. | happened by circumstance to be on the same airport at the same time | оказавшийся по стечению обстоятельств в одном и том же аэропорту в одно и то же время (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | he cannot be other than amused by it | это его только позабавит |
gen. | he is not to be swayed by argument or entreaty | его нельзя поколебать ни доводами, ни мольбой |
gen. | he is too mild by nature to be a superior | у него слишком мягкий характер, чтобы быть начальником |
gen. | he likes to be waited on by his children | ему нравится, когда за ним ухаживают его дети |
gen. | he ought to be there by now | сейчас он, вероятно, уже там |
gen. | he ought to be there by now | сейчас он должен уже быть там |
gen. | he will not be uninfluenced by the circumstances | на него так или иначе будут влиять обстоятельства |
gen. | his plan would be help forward by a promise of money from the board of directors | его план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I am not to be taken in by your fine words | я не верю твоим красивым словам |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I cannot suffer to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I hereby certify this document to be a true cope of the original document as seen by me | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
Makarov. | I ought to be free by four, with luck | если ничего не случится, я, наверное, освобожусь к четырём |
gen. | I shall be here by seven o'clock | я буду здесь к семи часам |
gen. | I told you to be home by ten | я сказал быть дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я велел вам быть дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам |
gen. | I will be governed by you in what I do | я буду делать всё так, как вы мне скажете |
polit. | identification of facilities to be covered by a prohibition | идентификация объектов, подпадающих под положения о запрещении |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
gen. | I'll be around by nine | я приду к девяти |
gen. | I'll be governed by your advice | я последую вашему совету |
gen. | I'll be guided by your advice | я буду руководствоваться вашими советами |
gen. | I'll be standing there by you | я буду там, рядом с тобой |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | it cannot be expressed by words | этого не выразить словами |
gen. | it follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion | из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конденсации |
gen. | it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение светлого времени суток будет сопровождаться ростом температуры |
gen. | it must be decided by quite other considerations | при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями |
gen. | it must be handled by those who know how | этим должны пользоваться те, кто умеет |
gen. | it took me by surprise to be rounded on in that way | я никак не ожидал, что на меня так накинутся |
gen. | it was agreed that a buffer zone policed by the regional peacekeeping force was to be established | было достигнуто соглашение о создании буферной зоны, патрулируемой региональными миротворческими силами |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it will be nearly two by the time you get down | вы приедете не раньше двух часов |
gen. | it will be something to remember you by | это будет напоминать мне о вас |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера (bigmaxus) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | повестись на лесть (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку льстивыми речами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | позволить сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | дать себя затуманить лицемерными фразами (Andrey Truhachev) |
gen. | let oneself be deceived by flattering words | дать сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev) |
gen. | let the question be tried by arbitration | пусть этот вопрос будет решён в арбитраже |
gen. | liability for ... shall be borne by | ответственность за ... несёт (ABelonogov) |
gen. | men who cannot be reached by reason | люди, на которых разумные доводы не действуют |
polit. | Message by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the President of the United States on a conference of experts for the study of possible measures which might be helpful preventing surprise attack | Послание Председателя Совета Министров СССР Президенту Соединённых Штатов о созыве совещания экспертов для изучения мер, которые могли бы оказаться полезными для предотвращения внезапного нападения (2 июля 1958 г., 2 July 1958) |
gen. | need to be reviewed on a case-by-case basis | подлежать отдельному рассмотрению (Alexander Demidov) |
gen. | new light may be thrown upon the cause of cancer by research | исследования могут пролить новый свет на причину возникновения рака |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | not be subject to trial by jury | быть исключённым из подсудности суда с участием присяжных заседателей (Alexander Demidov) |
gen. | not required to be exercised by | не отнесённый к исключительной компетенции (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI) 4uzhoj) |
gen. | not to be taken by | нельзя принимать (кому-либо – о лекарственных препаратах; Not to be taken by children. – Нельзя принимать детям.; источник) |
gen. | not to be used by children | не предназначено для детей |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
gen. | on such other form as may be specified by | в иной форме по указанию (The daily premium settlement obligation shall be paid in cash or such other form as may be specified by the relevant authority. | ... Exhibit A (or in such other form as may be specified by the Company in order to comply with then-existing legal requirements to effect a valid release of claims) .. Alexander Demidov) |
gen. | our achievements should be appreciated by the offspring | наши достижения (о людях и животных) |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be legally incapable | физические лица, признанные судом недееспособными (ABelonogov) |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
polit. | Pledge by the Union of Soviet Socialist Republics not to be the first to use nuclear weapons non-first-use pledge | Обязательство Союза Советских Социалистических Республик не применять первым ядерное оружие объявлено 15 июня 1982 г. на второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. посвящённой разоружению: док A/S—12/AC. 1/11 от 17 июня 1982 г. (announced on 15 June 1982 at the second special session of the UN General Assembly devoted to disarmament; Doc. A/S — 12/AC, 1/11 of 17 June 1982) |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR concerning an obligation to be assumed by the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France not to be the first to use atomic or hydrogen weapons against any country | Предложение СССР относительно принятия обязательства Францией, США, Англией и Советским Союзом о неприменении первыми атомного или водородного оружия против любой страны (док. <-> DC/71, приложение 18 от 21 июля 1955 г., Doc. DC/71, Annex 18 of 21 July 1955) |
polit. | Proposal by the USSR for the Soviet Union and the United States to agree that their missile-carrying submarines be withdrawn from their present extensive combat patrol areas and that their cruising be restricted to mutually agreed-upon limits | Предложение СССР о достижении договорённости между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о том, чтобы подводные лодки-ракетоносцы обеих сторон были выведены из нынешних обширных районов боевого патрулирования, чтобы их плавание было ограничено взаимно согласованными рубежами (выдвинуто 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., advanced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal regarding the commitment by the States participants in the Conference on Security and Co-operation in Europe not to be the first to use nuclear weapons one against the other, draft treaty of the Warsaw Treaty member-States | Предложение, касающееся обязательства государств — участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе не применять первыми друг против друга ядерного оружия, проект договора государств — участников Организации Варшавского Договора (предложение было выдвинуто в ходе заседания Политического консультативного комитета Варшавского Договора в Бухаресте 26 ноября 1976 г.; док. А/31/431, приложение III, S/12255 от 16 декабря 1976 г., the proposal was advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the Warsaw Treaty in Bucharest on 26 November 1976; Doc. A/31/431, annex III; S/12255 of 16 December 1976) |
polit. | Proposals by the Soviet Government on matters to be considered by the summit meeting of the four Powers | Предложения Советского правительства по вопросам, выдвигаемым к рассмотрению на Совещании с участием глав правительств четырёх держав (внесены 5 мая 1958 г.; док. ООН А/3929 от 18 сентября 1958 г., submitted on 5 May 1958; UN Doc. A/3929 of 18 September 1958) |
gen. | Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied | можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе |
gen. | risks shall be borne by | риски лежат на (VictorMashkovtsev) |
oil | safety factor on surfaces to be protected by CP | коэффициент защиты поверхностей, защищённых с помощью катодной защиты |
gen. | see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
gen. | shall be endorsed by | визируется (ABelonogov) |
gen. | she did her job well, as can be proved by the records | свою работу она выполняла хорошо, что видно из записей |
gen. | she is too shallow to be touched by this | она слишком легкомысленна, чтобы её это тронуло |
gen. | she is too shallow to be touched by this | она слишком легкомысленна, чтобы её это задело |
gen. | she is too shallow to be touched by this | она слишком легкомысленна, чтобы её это взволновало |
gen. | she ought to be here by this | ей пора бы уже быть здесь |
gen. | she wants to be liked by everybody | она хочет всем нравиться |
gen. | she wants to be liked by everybody | ей хочется, чтобы её все любили |
Makarov. | sodium superoxide NaO2 may be reduced by sodium to peroxides NanO2 n=2-4, containing O22- stabilized by an equatorial Ma cage | супероксид натрия NaO2 может быть восстановлен натрием до пероксидов NanO2 n=2-4, содержащих O22-, стабилизированный экваториальной клеткой натрия |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | success is not to be measured by the yardstick of the dollar | деньги не должны быть мерилом успеха |
gen. | such entry shall in the register be denoted by an asterisk | такая статья должна отмечаться звездочкой (В.И.Макаров) |
gen. | such examples are to be found by the score | можно найти десятки таких примеров |
gen. | tending to be affected by | подверженный воздействию (Anfil) |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a designation | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission to membership in the U.N. will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the age of a horse can be identified by its teeth | возраст лошади можно установить по зубам |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
gen. | the buildings which were to be carcassed by the 24th of January | строящиеся здания, каркас которых должен был быть готов к 24 января |
gen. | the business could be settled by the scratch of a pen | это дело можно было уладить одним росчерком пера |
gen. | the construction site shall be enclosed by fencing | Строительная площадка должна быть ограждена (Валерия 555) |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
gen. | the expenses of the Court shall be borne by the U.N. | расходы Суда покрываются ООН |
Makarov. | the hydrogen atoms of a BH2 group, when stereochemically different, may be differentiated by the prefixes exo-and endo- | атомы водорода группы BH2, когда они стереохимически различны, могут обозначаться префиксами экзо- и эндо- |
gen. | the lecture will be followed by questions as usual | после лекции, как обычно, лектор ответит на вопросы |
progr. | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | the place cannot be reached by telephone | с этим пунктом нет телефонной связи |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
gen. | the right to be assisted by a lawyer | право на помощь адвоката (bookworm) |
gen. | the right to be assisted by a lawyer | право на адвоката (bookworm) |
math. | the set of real numbers can be pictorially represented by the real number line | графически представимо в виде |
polit. | the Soviet Union has assumed the obligation not to be the first to use nuclear weapons and it will abide strictly by that obligation | Советский Союз взял на себя обязательство не применять ядерного оружия первым и будет строжайшим образом придерживаться его |
construct. | the stones should be selected by height | Камни должны подбираться по высоте |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
gen. | the village was passed to be a township by the Council | совет принял решение считать эту деревню городом |
gen. | the windows can be reached by a ladder | до окон можно добраться при помощи стремянки |
gen. | there is nothing to be gained by waiting | ожидание и т.д. ничего не даст (by writing, by talking, etc.) |
gen. | there will be frost tonight by the feel of it | чувствуется, что ночью будет мороз |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
gen. | they should be there by now | сейчас они, пожалуй, уже там |
gen. | they should be there by now | сейчас они, наверное, уже там |
gen. | this aid by the World Bank will be with no strings attached | Всемирный Банк окажет эту помощь без каких-либо условий |
gen. | this can be shown by an example. | это можно показать на примере (Пазенко Георгий) |
gen. | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом |
scient. | this problem can be avoided by using | можно избежать этой проблемы, используя ... |
gen. | those to be confirmed are brought to the sacrament by their godparents | готовящихся к конфирмации приводят на таинство их крёстные родители |
non-destruct.test. | tyre underinflation may be caused by a puncture of the tyre tube or by a leaky nipple | недокачка шины может быть из-за прокола камеры шины или неплотности ниппеля |
gen. | water can be reduce to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
gen. | what is hoped to be gained by this? | чего мы добьёмся благодаря этому? |
gen. | within a time period to be determined by | в срок, определяемый (ABelonogov) |
gen. | without wishing to be bound by any particular theory | не имея намерения быть связанными какой-либо конкретной теорией |
gen. | without wishing to be bound by any particular theory | не желая быть связанными соответствием какой-либо конкретной теории, авторы полагают, что |
gen. | you ought to be ready by this time | к этому времени вы должны быть готовы |
gen. | you should be warned by the example | этот пример должен послужить вам предостережением |