Subject | English | Russian |
Makarov. | be beyond a joke | переставать быть забавным |
gen. | be beyond a joke | становиться слишком серьёзным |
Makarov. | be beyond all bearing | быть невыносимым |
amer. | be beyond annoyedwith | вне себя от досады (Bauirjan) |
amer. | be beyond annoyedwith | вне себя от раздражения (Bauirjan) |
gen. | be beyond any question | не вызывающий сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | совершенно ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | яснее ясного (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | ясный как день (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и ежу понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и дураку ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и ребенку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и слепому очевидный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | ясный как дважды два четыре (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | не вызывающий и тени сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и дураку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | яснее некуда (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | ясный как божий день (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | совершенно очевидный (Ivan Pisarev) |
idiom. | be beyond belief | не укладываться в голове (igisheva) |
gen. | be beyond someone's cognisance | находиться вне компетенции |
Makarov. | be beyond someone's cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | be beyond cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
gen. | be beyond someone's cognizance | находиться вне компетенции |
Makarov. | be beyond comparison | не поддаваться сравнению |
Gruzovik | be beyond comparison | не поддаваться сравнению |
econ. | be beyond someone's competence | быть вне ч-либо компетенции |
econ. | be beyond competence | выходить за пределы компетенции |
gen. | be beyond one's comprehension | не поддаваться пониманию ("Everything is known, Colonel Walter," said Sherlock Holmes. "How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | be beyond someone's comprehension | не укладываться в голове (shafff) |
gen. | be beyond one's comprehension | не укладываться в голове (shafff) |
gen. | be beyond control | выйти из подчинения |
busin. | be beyond control | находиться вне контроля |
busin. | be beyond someone's control | вне контроля (Johnny Bravo) |
Makarov. | be beyond control | выйти из-под подчинения |
busin. | be beyond control | выйти из-под контроля |
gen. | be beyond control | выйти из-под влияния |
gen. | be beyond control | выйти из-под контроля |
Makarov. | be beyond one's depth | не доставать до дна |
gen. | be beyond out of, one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | be beyond out of, one's depth | быть не по силам |
gen. | be beyond one's depth | не понять |
gen. | be beyond one's depth | растеряться |
gen. | be beyond out of, one's depth | не доставать до дна |
gen. | be beyond one's depth | попасть на глубокое место |
gen. | be beyond one's depth | быть недоступным пониманию |
Makarov. | be beyond one's depth | не справляться |
gen. | be beyond one's depth | быть не по зубам |
gen. | be beyond out of, one's depth | попасть на глубокое место |
Makarov. | be beyond description | не поддаваться описанию |
gen. | be beyond dispute | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond dispute | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond doubt | не подлежать сомнению (Anglophile) |
polit. | be beyond any doubt | не подлежать сомнению |
rhetor. | be beyond doubt and dispute | не подлежать ни сомнению, ни обсуждению (Alex_Odeychuk) |
gen. | be beyond endurance | быть невыносимым |
adv. | be beyond exception | не вызывать никаких возражений |
adv. | be beyond exception | не подлежать сомнению |
gen. | be beyond above exception | не вызывать никаких возражений |
polit. | be beyond exception | не вызывать возражений (ssn) |
gen. | be beyond above exception | не подлежать сомнению |
Makarov. | be beyond exception | не вызывать никаких жалоб |
gen. | be beyond above exception | не вызывать никаких жалоб |
Игорь Миг | be beyond furious | разозлиться не на шутку |
Игорь Миг | be beyond furious | выйти из себя |
Игорь Миг | be beyond furious | быть вне себя |
gen. | be beyond someone's grasp | быть выше чьего-либо понимания (Anglophile) |
amer. | be beyond happy | счастлив до безумия (Bauirjan) |
amer. | be beyond happy | очень счастлив (Bauirjan) |
gen. | be beyond help | невозможно помочь (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond help | быть в беспомощном состоянии (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond hope | быть в безнадёжном положении |
gen. | be beyond human contrivance | быть выше человеческих возможностей |
gen. | be beyond human contrivance | быть недоступным человеку |
Makarov. | be beyond one's ken | быть выше чъего-либо понимания |
Makarov. | be beyond one's ken | быть слишком сложным для (кого-либо) |
gen. | be beyond one's ken | быть слишком трудным для чьего-либо понимания |
gen. | be beyond one's mandate | не входить в чьи-либо обязанности (It's not teachers' job to teach elementary kids political slogans, it's beyond their mandate. ART Vancouver) |
rhetor. | be beyond me | быть вне моего понимания (Alex_Odeychuk) |
gen. | be beyond one's memory | забыться (о событии, фразе и т. п. Pickman) |
gen. | be beyond one | не укладываться в голове (How they can live in such chaos is beyond me. 4uzhoj) |
gen. | be beyond one | не мочь понять (вариант требует замены безличной конструкции на личную • How I ever slowed down was beyond me but I did! 4uzhoj) |
gen. | be beyond one | не приложить ума (требует замены конструкции • How they can live in such chaos is beyond me. • Why people like her is beyond me. • How students play soccer in the coastal heat is beyond me. 4uzhoj) |
Makarov. | be beyond one's power | быть не под силу |
econ. | be beyond one's power | быть не под силу |
Makarov. | be beyond one's power | быть вне чьей-либо власти |
Makarov. | be beyond one's power | быть не по силам |
gen. | be beyond out of, one's power | быть не под силу (не по силам) |
Makarov. | be beyond praying for | быть пропащим человеком |
Makarov. | be beyond praying for | быть безнадёжным человеком |
fig. | be beyond question | быть бесспорным (Andrey Truhachev) |
fig. | be beyond question | являться бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond all question | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond all question | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be beyond question | быть безусловным |
gen. | be beyond question | быть верным |
gen. | be beyond all question | являться неоспоримым (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond question | быть истинным |
idiom. | be beyond question | быть вне сомнений (be beyond all doubt, be indubitable armida) |
idiom. | be beyond question | исключать всякие сомнения (armida) |
gen. | be beyond all question | не подлежать сомнению (Andrey Truhachev) |
philos. | be beyond rational explanation | не иметь рационального объяснения (Alex_Odeychuk) |
philos. | be beyond rational explanation | не иметь разумного объяснения (Alex_Odeychuk) |
math. | be beyond reach | быть вне пределов досягаемости |
Makarov. | be beyond redemption | быть неисправимым |
Makarov. | be beyond redemption | быть безнадёжным |
gen. | be beyond redemption | быть окончательно погибшим |
gen. | be beyond reform | быть неисправимым (the criminal was beyond reform Aleks_Kiev) |
gen. | be beyond repair | не подлежать ремонту (Азери) |
gen. | be beyond reproach | быть безупречным (Alexander Matytsin) |
gen. | be beyond salvation | не подлежать спасению (Andrey Truhachev) |
econ. | be beyond someone's scope of jurisdiction | быть вне ч-либо компетенции |
gen. | be beyond sufferance | быть совершенно нестерпимым |
gen. | be beyond sufferance | быть совершенно нестерпимым |
Makarov. | be beyond suspicion | быть вне подозрений |
Makarov. | be beyond tears | быть не в состоянии плакать |
Makarov. | be beyond tears | уже не иметь слез |
gen. | be beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
econ. | be beyond the competence | выходить за пределы компетенции |
busin. | be beyond the competence | не входить в компетенцию (freelance_trans) |
tech. | be beyond the control of... | не зависеть от воли (WiseSnake) |
gen. | be beyond the control of | выйти из-под чьего-либо контроля (DTO) |
law | be beyond the country's legal reach | находиться вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страны (CNN Alex_Odeychuk) |
automat. | be beyond the limits | выходить за допустимые пределы |
philos. | be beyond the limits of sensory experience | выходить за пределы чувственного опыта (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за рамки допустимого |
Игорь Миг | be beyond the pale | находиться за чертой закона |
Игорь Миг | be beyond the pale | являться неприемлемым |
Игорь Миг | be beyond the pale | являться недопустимым |
Игорь Миг | be beyond the pale | не иметь оправдания |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за рамки приличия |
Makarov. | be beyond the pale | перейти все границы (приличного) |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за все допустимые пределы |
gen. | be beyond outside the pale | перейти все границы (приличного) |
gen. | be beyond the range of cannon | быть вне пушечных выстрелов |
gen. | be beyond the reach of | быть вне пределов досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond the reach of | быть вне досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
non-destruct.test. | be beyond the schedule | отставать от графика (на) |
gen. | be beyond the scope | не входить в задачу (статьи, работы, исследования... Stas-Soleil) |
patents. | be beyond the scope | выходить за пределы чего-либо |
media. | be beyond outside the scope | выходить за пределы чего-либо |
Makarov. | be beyond the scope | выходить за пределы (чего-либо) |
gen. | be beyond the scope | выходить за пределы |
Makarov. | be beyond the scope of | выходить за пределы чего-либо |
bus.styl. | be beyond the scope of | выходить за рамки задачи (MichaelBurov) |
bus.styl. | be beyond the scope of | не входить в задачу (MichaelBurov) |
Makarov. | be beyond the scope of | выходить за пределы (чего-либо) |
math. | be beyond the scope of | заходить за рамки |
math. | be beyond the scope of | выходить за пределы |
math. | be go, fall beyond outside the scope limits of | выходить за пределы |
gen. | be beyond the scope of | выходить за рамки (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground Olga Okuneva) |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для детского ума |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка |
gen. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка (детского ума) |
law | be beyond the scope of free speech | находиться за пределами свободы слова (Alex_Odeychuk) |
law | be beyond the subsequent modification | не подлежать последующему изменению (Konstantin 1966) |
gen. | be beyond someone's wildest imagination | превзойти самые смелые ожидания (It's beyond our wildest imagination. adivinanza) |
Makarov. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея |
gen. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | уже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей) |
Makarov. | white glare on the underside of low clouds indicating the presence of ice which may be beyond the range of vision | светлая полоса на низких облаках над далеко находящимся льдом |