Subject | English | Russian |
Makarov. | be alarmed beyond measure | волноваться сверх меры |
Makarov. | be alarmed beyond measure | взволноваться не на шутку |
gen. | be beyond | не укладываться в голове (somebody – у кого-либо • How students play soccer in the coastal heat is beyond me. shafff) |
gen. | be beyond | быть больше (чем что-либо) |
gen. | be beyond | выходить за рамки (чего-либо) |
gen. | be beyond | быть слишком сложным для (кого-либо) |
gen. | be beyond | находиться за (чем-либо; вне пределов чего-либо) |
Makarov. | be beyond | превзойти (что-либо) |
Makarov. | be beyond | быть выше чъего-либо понимания |
gen. | be beyond | выходить за пределы (чего-либо) |
amer. | be beyond+прил. | вне себя от (досады, раздражения, счастья и т.п. • I'm beyond annoyed with myself that my mistake cost me so many valuable AAdvantage miles. upgradedpoints.com Bauirjan) |
math. | be beyond | выходить за пределы |
idiom. | be beyond | непостижимый (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be beyond | не укладываться в голове (someone shafff) |
gen. | be beyond | быть чересчур (suburbian) |
gen. | be beyond | быть за гранью (suburbian) |
gen. | be beyond | превосходить (что-либо) |
gen. | be beyond | находиться вне пределов (чего-либо) |
Makarov. | be beyond something | быть за пределами (чего-либо) |
Makarov. | be beyond | выходить за пределы возможного ожидаемого |
Makarov. | be beyond | быть за пределами возможностей (someone – кого-либо) |
gen. | be beyond | не подлежать (чему-либо) |
Makarov. | be beyond a joke | переставать быть забавным |
gen. | be beyond a joke | становиться слишком серьёзным |
Makarov. | be beyond all bearing | быть невыносимым |
amer. | be beyond annoyedwith | вне себя от досады (Bauirjan) |
amer. | be beyond annoyedwith | вне себя от раздражения (Bauirjan) |
gen. | be beyond any question | ясный как день (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и ежу понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | совершенно ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | не вызывающий сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | яснее ясного (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и дураку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и ребенку понятный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и слепому очевидный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | ясный как дважды два четыре (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | не вызывающий и тени сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | и дураку ясный (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | яснее некуда (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | ясный как божий день (Ivan Pisarev) |
gen. | be beyond any question | совершенно очевидный (Ivan Pisarev) |
idiom. | be beyond belief | не укладываться в голове (igisheva) |
gen. | be beyond someone's cognisance | находиться вне компетенции |
Makarov. | be beyond cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | be beyond someone's cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
gen. | be beyond someone's cognizance | находиться вне компетенции |
Makarov. | be beyond comparison | не поддаваться сравнению |
Gruzovik | be beyond comparison | не поддаваться сравнению |
econ. | be beyond someone's competence | быть вне ч-либо компетенции |
econ. | be beyond competence | выходить за пределы компетенции |
gen. | be beyond one's comprehension | не поддаваться пониманию ("Everything is known, Colonel Walter," said Sherlock Holmes. "How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | be beyond someone's comprehension | не укладываться в голове (shafff) |
gen. | be beyond one's comprehension | не укладываться в голове (shafff) |
busin. | be beyond control | выйти из-под контроля |
gen. | be beyond control | выйти из подчинения |
Makarov. | be beyond control | выйти из-под подчинения |
gen. | be beyond control | выйти из-под влияния |
busin. | be beyond someone's control | вне контроля (Johnny Bravo) |
busin. | be beyond control | находиться вне контроля |
gen. | be beyond control | выйти из-под контроля |
Makarov. | be beyond one's depth | не доставать до дна |
Makarov. | be beyond one's depth | не справляться |
gen. | be beyond out of, one's depth | быть не по силам |
gen. | be beyond one's depth | быть не по зубам |
gen. | be beyond one's depth | быть недоступным пониманию |
gen. | be beyond one's depth | не понять |
gen. | be beyond out of, one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | be beyond out of, one's depth | не доставать до дна |
gen. | be beyond one's depth | растеряться |
gen. | be beyond one's depth | попасть на глубокое место |
gen. | be beyond out of, one's depth | попасть на глубокое место |
Makarov. | be beyond description | не поддаваться описанию |
gen. | be beyond dispute | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond dispute | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond doubt | не подлежать сомнению (Anglophile) |
polit. | be beyond any doubt | не подлежать сомнению |
rhetor. | be beyond doubt and dispute | не подлежать ни сомнению, ни обсуждению (Alex_Odeychuk) |
gen. | be beyond endurance | быть невыносимым |
polit. | be beyond exception | не вызывать возражений (ssn) |
gen. | be beyond above exception | не вызывать никаких возражений |
Makarov. | be beyond exception | не вызывать никаких жалоб |
gen. | be beyond above exception | не подлежать сомнению |
adv. | be beyond exception | не подлежать сомнению |
adv. | be beyond exception | не вызывать никаких возражений |
gen. | be beyond above exception | не вызывать никаких жалоб |
Игорь Миг | be beyond furious | разозлиться не на шутку |
Игорь Миг | be beyond furious | выйти из себя |
Игорь Миг | be beyond furious | быть вне себя |
gen. | be beyond someone's grasp | быть выше чьего-либо понимания (Anglophile) |
amer. | be beyond happy | счастлив до безумия (Bauirjan) |
amer. | be beyond happy | очень счастлив (Bauirjan) |
gen. | be beyond help | невозможно помочь (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond help | быть в беспомощном состоянии (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond hope | быть в безнадёжном положении |
gen. | be beyond human contrivance | быть выше человеческих возможностей |
gen. | be beyond human contrivance | быть недоступным человеку |
Makarov. | be beyond one's ken | быть выше чъего-либо понимания |
Makarov. | be beyond one's ken | быть слишком сложным для (кого-либо) |
gen. | be beyond one's ken | быть слишком трудным для чьего-либо понимания |
gen. | be beyond one's mandate | не входить в чьи-либо обязанности (It's not teachers' job to teach elementary kids political slogans, it's beyond their mandate. ART Vancouver) |
rhetor. | be beyond me | быть вне моего понимания (Alex_Odeychuk) |
gen. | be beyond one's memory | забыться (о событии, фразе и т. п. Pickman) |
gen. | be beyond one | не укладываться в голове (How they can live in such chaos is beyond me. 4uzhoj) |
gen. | be beyond one | не мочь понять (вариант требует замены безличной конструкции на личную • How I ever slowed down was beyond me but I did! 4uzhoj) |
gen. | be beyond one | не приложить ума (требует замены конструкции • How they can live in such chaos is beyond me. • Why people like her is beyond me. • How students play soccer in the coastal heat is beyond me. 4uzhoj) |
Makarov. | be beyond one's power | быть не по силам |
Makarov. | be beyond one's power | быть вне чьей-либо власти |
econ. | be beyond one's power | быть не под силу |
Makarov. | be beyond one's power | быть не под силу |
gen. | be beyond out of, one's power | быть не под силу (не по силам) |
Makarov. | be beyond praying for | быть пропащим человеком |
Makarov. | be beyond praying for | быть безнадёжным человеком |
gen. | be beyond all question | не вызывать сомнений (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond question | быть истинным |
fig. | be beyond question | быть бесспорным (Andrey Truhachev) |
idiom. | be beyond question | быть вне сомнений (be beyond all doubt, be indubitable armida) |
idiom. | be beyond question | исключать всякие сомнения (armida) |
gen. | be beyond all question | являться неоспоримым (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be beyond question | быть безусловным |
gen. | be beyond question | быть верным |
gen. | be beyond all question | не вызывать вопросов (Andrey Truhachev) |
fig. | be beyond question | являться бесспорным (Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond all question | не подлежать сомнению (Andrey Truhachev) |
philos. | be beyond rational explanation | не иметь рационального объяснения (Alex_Odeychuk) |
philos. | be beyond rational explanation | не иметь разумного объяснения (Alex_Odeychuk) |
math. | be beyond reach | быть вне пределов досягаемости |
Makarov. | be beyond redemption | быть неисправимым |
Makarov. | be beyond redemption | быть безнадёжным |
gen. | be beyond redemption | быть окончательно погибшим |
gen. | be beyond reform | быть неисправимым (the criminal was beyond reform Aleks_Kiev) |
gen. | be beyond repair | не подлежать ремонту (Азери) |
gen. | be beyond reproach | быть безупречным (Alexander Matytsin) |
gen. | be beyond salvation | не подлежать спасению (Andrey Truhachev) |
econ. | be beyond someone's scope of jurisdiction | быть вне ч-либо компетенции |
gen. | be beyond sufferance | быть совершенно нестерпимым |
gen. | be beyond sufferance | быть совершенно нестерпимым |
Makarov. | be beyond suspicion | быть вне подозрений |
Makarov. | be beyond tears | быть не в состоянии плакать |
Makarov. | be beyond tears | уже не иметь слез |
gen. | be beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
econ. | be beyond the competence | выходить за пределы компетенции |
busin. | be beyond the competence | не входить в компетенцию (freelance_trans) |
tech. | be beyond the control of... | не зависеть от воли (WiseSnake) |
gen. | be beyond the control of | выйти из-под чьего-либо контроля (DTO) |
law | be beyond the country's legal reach | находиться вне досягаемости для судебных и правоохранительных органов страны (CNN Alex_Odeychuk) |
automat. | be beyond the limits | выходить за допустимые пределы |
philos. | be beyond the limits of sensory experience | выходить за пределы чувственного опыта (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за рамки допустимого |
Игорь Миг | be beyond the pale | являться недопустимым |
Игорь Миг | be beyond the pale | являться неприемлемым |
Игорь Миг | be beyond the pale | находиться за чертой закона |
Makarov. | be beyond the pale | перейти все границы (приличного) |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за все допустимые пределы |
Игорь Миг | be beyond the pale | не иметь оправдания |
Игорь Миг | be beyond the pale | выходить за рамки приличия |
gen. | be beyond outside the pale | перейти все границы (приличного) |
gen. | be beyond the range of cannon | быть вне пушечных выстрелов |
gen. | be beyond the reach of | быть вне пределов досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
gen. | be beyond the reach of | быть вне досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
non-destruct.test. | be beyond the schedule | отставать от графика (на) |
patents. | be beyond the scope | выходить за пределы чего-либо |
Makarov. | be beyond the scope | выходить за пределы (чего-либо) |
media. | be beyond outside the scope | выходить за пределы чего-либо |
gen. | be beyond the scope | не входить в задачу (статьи, работы, исследования... Stas-Soleil) |
gen. | be beyond the scope | выходить за пределы |
Makarov. | be beyond the scope of | выходить за пределы (чего-либо) |
Makarov. | be beyond the scope of | выходить за пределы чего-либо |
math. | be beyond the scope of | заходить за рамки |
math. | be beyond the scope of | выходить за пределы |
bus.styl. | be beyond the scope of | выходить за рамки задачи (MichaelBurov) |
bus.styl. | be beyond the scope of | не входить в задачу (MichaelBurov) |
math. | be go, fall beyond outside the scope limits of | выходить за пределы |
gen. | be beyond the scope of | выходить за рамки (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground Olga Okuneva) |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для детского ума |
Makarov. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка |
gen. | be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка (детского ума) |
law | be beyond the scope of free speech | находиться за пределами свободы слова (Alex_Odeychuk) |
law | be beyond the subsequent modification | не подлежать последующему изменению (Konstantin 1966) |
gen. | be beyond someone's wildest imagination | превзойти самые смелые ожидания (It's beyond our wildest imagination. adivinanza) |
Makarov. | be careful not to go beyond your rights | будь осторожен, не превышай своих прав |
gen. | be happy beyond description | быть неописуемо счастливым (Rust71) |
idiom. | be in the back of beyond | у черта на куличках (linaalina) |
Makarov. | be insolent beyond bearing | быть невыносимо наглым |
hist. | be on the threshold and beyond of a shift in the history of the world | жить в переломный момент всемирной истории (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be provoked beyond endurance | быть раздражённым до крайности |
gen. | be way beyond | выходить за границы (User) |
gen. | be way beyond | лежать вне пределов (User) |
gen. | be way beyond | находиться за пределами (User) |
rhetor. | be well beyond | выходить далеко за рамки (чего-л. • Notice that this is well beyond merely examining a particular line of code. — Обратите внимание, что это выходит далеко за рамки простого изучения отдельно взятой строки кода. forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be well beyond the scope of | не быть предусмотренным (capricolya) |
gen. | be well beyond the scope of | выходить далеко за рамки (capricolya) |
Makarov. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея |
gen. | calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers | уже доказано, что вызывание духов умерших людей колдуну не под силу (находится за пределами его способностей) |
philos. | entities must not be multiplied beyond necessity | не следует умножать сущности сверх необходимости (Alexander Oshis) |
philos. | entities must not be multiplied beyond necessity | не следует умножать сущности без необходимости (Alexander Oshis) |
gen. | Entities should not be multiplied beyond necessity | не следует умножать сущности сверх необходимого (Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (Occam's Razor) asia_nova) |
Makarov. | every trader who issues notes beyond his abilities to answer must in the end be ruined | каждый биржевой маклер, выпускающий ценные бумаги, не располагая возможностью сделать по ним выплаты, в конце концов потерпит крах |
Makarov. | he could not be heard beyond the second row | его не было слышно дальше второго ряда |
gen. | he could not be heard beyond the third row | его не было слышно дальше третьего ряда |
gen. | I am beyond caring | мне уже всё равно |
Makarov. | I don't think this class will be able to go beyond lesson six | не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока |
gen. | in a way that's beyond cold | с особым цинизмом (Tanya Gesse) |
disappr. | is just beyond words | я просто слов не нахожу (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
disappr. | is just beyond words | у меня нет слов (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
disappr. | is just beyond words | нет слов (от возмущения • When Smith discovered that Snowflake was missing she went through the video footage and was shocked by what she saw. “We couldn’t believe it,” she said. “They’re beloved family pets, and to have these boys break in and take them is just beyond words.” (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | not be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше собственного носа (Aly19) |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | not to be able to see beyond one's nose | видеть не дальше носа |
gen. | not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
archit. | opening shall be separated vertically by flame barriers that extend horizontally at least 200 mm beyond the exterior wall | оконные проёмы следует разделить по вертикали пожарными барьерами, выступающими за наружную стену на расстояние не менее 0,2 м (yevsey) |
Makarov. | she knew beyond question that I was a person who could be trusted | вне сомнения она знала, что я человек, которому можно довериться |
busin. | take on projects that are beyond his expertise | приниматься за выполнение проектов, которые выходят за рамки профессиональной компетенции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | that is beyond my scope | это не входит в мою компетенцию |
Makarov. | that is beyond my scope | я тут некомпетентен |
gen. | that is beyond outside my scope | я тут некомпетентен |
gen. | that is beyond outside my scope | это не входит в мою компетенцию |
gen. | that is beyond my strength | это мне не по силам |
gen. | that's beyond my brain | это недоступно моему уму |
gen. | that's beyond my brain | это выше моего понимания |
gen. | that's beyond my understanding | это выше моего понимания |
Makarov. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать |
gen. | the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся |
gen. | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт |
Makarov. | the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp | игрушка лежит на верхней полке, ребёнок до неё не дотянется |
Makarov. | the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp | игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достать |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
gen. | these issues are beyond the scope of this book | эти вопросы в данной книге не рассматриваются |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
Makarov. | white glare on the underside of low clouds indicating the presence of ice which may be beyond the range of vision | светлая полоса на низких облаках над далеко находящимся льдом |
Makarov. | your continual lateness has now gone beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже не смешны, если вы завтра не придёте вовремя, вы будете уволены |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |