Subject | English | Russian |
gen. | A balance must be struck between | Необходимо найти баланс между (bookworm) |
gen. | a communication will be opened between the two places | между этими двумя пунктами будет установлена связь |
progr. | A cumulative collection of fixes that is released between scheduled refresh packs, manufacturing refreshes, or releases | Кумулятивный набор исправлений, доступный между плановыми пакетами обновлений, производственными обновлениями или выпусками (пакет исправлений (fix pack) ssn) |
math. | A distinction needs to be drawn between | следует проводить различие между |
dipl. | a meeting between the leaders does not seem to be on the cards | вероятно, встреча руководителей не состоится |
progr. | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | abiding memory of school for many is the white cloud of ammonium chloride in the chemistry laboratory, arising from reaction between the vapours from concentrated ammonia and hydrochloric acid | прочная память о школе для многих-это белое облако хлорида аммония в химической лаборатории, возникающее при реакции между парами над концентрированными растворами аммиака и соляной кислоты |
Makarov. | abiding memory of school for many is the white cloud of ammonium chloride in the chemistry laboratory, arising from reaction between the vapours from concentrated ammonia and hydrochloric acid | прочная память о школе для многих – это белое облако хлорида аммония в химической лаборатории, возникающее при реакции между парами над концентрированными растворами аммиака и соляной кислоты |
avia. | agree that the relationship between them is not one of principal and agent | согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом (Your_Angel) |
Makarov. | an abiding memory of school for many is the white cloud of ammonium chloride in the chemistry laboratory, arising from reaction between the vapours from concentrated ammonia and hydrochloric acid | прочная память о школе для многих-это белое облако хлорида аммония в химической лаборатории, возникающее при реакции между парами над концентрированными растворами аммиака и соляной кислоты |
Makarov. | an abiding memory of school for many is the white cloud of ammonium chloride in the chemistry laboratory, arising from reaction between the vapours from concentrated ammonia and hydrochloric acid | прочная память о школе для многих – это белое облако хлорида аммония в химической лаборатории, возникающее при реакции между парами над концентрированными растворами аммиака и соляной кислоты |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | be a compromise between | удовлетворять требованиям (напр., a compromise between accuracy and simplicity Logofreak) |
gen. | be a go-between | мирить |
polit. | be a go-between | выступать посредником |
Gruzovik | be a go-between | помирить (pf of мирить) |
gen. | be an intermediary between the warring factions | выступать в роли посредника между враждующими группировками |
gen. | be between | остаться между (кем-либо, напр., о секрете; between someone) |
gen. | be between | стоять между (чем-либо, кем-либо) |
gen. | be between | располагаться между (чем-либо, кем-либо) |
gen. | be between | находиться между (чем-либо, кем-либо) |
gen. | be between a rock and a hard place | быть между молотом и наковальней |
gen. | be between jobs | искать работу (Butterfly812) |
equest.sp. | be between legs and hands | идти в шенкелях и в поводу (aldrignedigen) |
fig. | be between Scylla and Charybdis | быть между Сциллой и Харибдой |
Gruzovik, fig. | be between Scylla and Charybdis | находиться между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
Gruzovik, fig. | be between Scylla and Charybdis | быть между Сциллой и Харибдой (Being between Scylla and Charybdis is an idiom deriving from Greek mythology, meaning "having to choose between two evils". Several other idioms, such as "on the horns of a dilemma", "between the devil and the deep blue sea", and "between a rock and a hard place" express similar meanings.) |
Makarov. | be between the beetle and the block | быть в безвыходном положении |
gen. | be between the beetle and the block | находиться между молотом и наковальней |
Makarov. | be between the beetle and the block | находиться между молотом и наковальней |
gen. | be between the beetle and the block | быть в безвыходном положении |
proverb | be between the devil and the deep blue sea | быть между молотом и наковальней |
proverb | be between the upper and nether millstone | быть между двумя жерновами |
proverb | be between the upper and nether millstone | быть между молотом и наковальней |
busin. | be bound by obligations as between themselves | быть связанными обязательственными отношениями (алешаBG) |
construct. | Be careful at the joints between the vertical and horizontal insulations | Тщательно разделывайте стыки вертикальной и горизонтальной изоляции |
gen. | be caught between | стоять перед выбором (You're caught between wanting to become involved in a new creative partnership and wanting to stare into space and do nothing. VLZ_58) |
gen. | be caught between | оказаться перед сложным выбором (Kobra) |
gen. | be get caught between two fires | оказаться меж двух огней |
gen. | be dancing with you between my arms | танцевать, заключив тебя в объятья |
math. | be divided between | делиться между |
Makarov. | be divided between distinct paths | разветвляться (о сигнале, токе) |
gen. | be few and far between | редко встречаться (Wakeful dormouse) |
gen. | be few and far between | попадаться редко (4uzhoj) |
inf. | be few and far between | на дороге не валяться (igisheva) |
inf. | be few and far between | днем с огнём не сыщешь (kirobite) |
context. | be few and far between | долго не встречаться (A jerry can wouldn't go amiss too – sometimes petrol stations are incredibly few and far between. – Есть места, где можно ехать полдня и не встретить ни одной заправки. 4uzhoj) |
inf. | be few and far between | на улице не валяться (igisheva) |
gen. | be few and far between | быть редкостью (Wakeful dormouse) |
account. | be found in between | занимать промежуточное положение между (and .– и ; англ. цитата – из статьи в Инвестиционной Энциклопедии (Investopedia). Alex_Odeychuk) |
psychol. | be in a state between hope and fear | находиться в состоянии между надеждой и страхом (Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | be marked by clashes between opposition activists and security forces | быть отмеченным стычками между активистами оппозиционного движения и силами безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
progr. | be passed between threads | передаваться между потоками выполнения (Alex_Odeychuk) |
progr. | be passed between threads | передаваться между потоками управления (Alex_Odeychuk) |
gen. | be sandwiched in between two stout women | быть зажатым между двумя полными женщинами |
gen. | be subject to agreement between all | осуществляться по соглашению всех (Alexander Demidov) |
gen. | be torn between | колебаться между (двумя желаниями и т. п.) |
gen. | be torn between | метаться между (WiseSnake) |
gen. | be torn between | не знать, что выбрать (some two things Taras) |
gen. | be torn between | быть в нерешительности (some two things • I was torn between going to the library and going to a movie – Я не мог решиться, пойти в библиотеку, или пойти в кино Taras) |
gen. | be torn between | разрываться между (Maria Klavdieva) |
Makarov. | be torn between something | разрываться на части между (чем-либо) |
Makarov. | be torn between something | колебаться между (чем-либо, напр., между двумя желаниями) |
gen. | be torn between | колебаться |
gen. | be torn between | разрываться на части между |
gen. | be torn between | разрываться на части |
gen. | be torn between two opposite emotions | быть раздираемым двумя противоположными чувствами |
gen. | be torn between two opposite emotions | терзаться двумя противоположными чувствами |
construct. | beam is 30 m long between supports | пролёт балки составляет 30 м |
tech. | beam is 25 m long between supports | пролёт балки составляет 25 м |
gen. | Between Two Ages: America's Role in the Technetronic Era | на рубеже веков: Роль Америки в Технотронной Эре (название книги Збигнева Казимежа Бжезинского (Zbigniew Kazimierz Brzezinski) wikipedia.org) |
Makarov. | between us we should be able to dig up enough money for your ticket | думаю, мы можем вскладчину купить тебе билет |
Makarov. | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши |
progr. | connections between software modules should be limited and strictly defined, coherence in one software module shall be strong | связи между программными модулями должны быть ограничены и строго определены, уровень связности каждого программного модуля должен быть высоким (см. IEC 61508-7: 2010 ssn) |
Makarov. | draw an arc between the pieces to be welded | зажигать дугу между свариваемыми деталями |
Makarov. | equality is conceivable only between things that are connatural | равенство возможно только между родственными вещами |
progr. | establish a common language and a vocabulary that are shared between the business and the IT teams | определять общий язык и словарь, которые будут совместно использоваться бизнес и ИТ-подразделениями (ssn) |
law | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
IT | Font sizes must be between... and... | Кегль размер шрифта должен быть в пределах от... до... |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
Makarov. | he was between 70 and 80 pounds to the bad | долг его был где-то 70-80 фунтов |
gen. | his letters have to be read between the lines | его письма следует читать между строк |
Makarov. | hot line link between Washington and Moscow was put into operation on August 30, 1963 | линия экстренной связи между Вашингтоном и Москвой была установлена 30 августа 1963 года |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
Makarov. | I had my choice between two catch-22s | я должен был выбирать между двумя абсолютно неприемлемыми решениями |
lit. | I play the assistant villain. He's a cross between Long John Silver and Captain Hook, with a sword and a gold eyepatch. | Я играю роль второго злодея. Он представляет из себя нечто среднее между Долговязым Джоном Сильвером и капитаном Крюком — носит шпагу и золочёную повязку на глазу. (Times, 1981) |
math. | if some material substance were placed between these poles, then the flux density would change | если бы ... то ... бы |
gen. | I'll be at your place between two and three | буду у вас между двумя и тремя |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
Makarov. | in the electronic ground state the electron is exchanged classically between the two nuclei | в основном электронном состоянии катиона H2+ электрон обменивается классически между двумя ядрами |
math. | is limited between 10 and 20 m as a maximum | ограничен между 10 и 20 метрами, как максимум |
lit. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. (US News and World Report, 1985) |
foreig.aff. | Joint Declaration on New Stage of Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan, August 2015 | Совместная декларация глав государств РК и КНР о новом этапе отношений всестороннего стратегического партнёрства, август 2015 г. (Divina) |
foreig.aff. | Joint Statement on Establishing and Developing a Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan | Совместная декларация об установлении и развитии отношений стратегического партнёрства между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой (Divina) |
Makarov. | man seems to be placed as the middle link between Angels and Brutes | кажется, что человек является связующим звеном между небесными силами и животными |
pharm. | Mandel's between-laboratory consistency test statistic | статистика Манделя для межлабораторной совместимости (CRINKUM-CRANKUM) |
vulg. | May all your ups and downd be between the sheets! | шутливый тост в мужской компании |
scient. | the most obvious difference between... is that | наиболее очевидное различие между... в том, что |
mech. | neither formula will be broken between lines | ни одна формула не будет разбита между строками |
law | on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
Makarov. | phonemic transcription is usually written between slants, e.g. /mal/ | фонематическая транскрипция обычно заключается в косые скобки, например, / mal / |
scient. | preferably, there should be regular intervals between | предпочтительно, чтобы были правильные интервалы между ... |
busin. | proceedings to be agreed between parties | дело о примирении сторон |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
Makarov. | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха |
Makarov. | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами |
econ. | sell at prices between 20 and 30% below what they should have been | продавать по цене на 20-30% ниже, чем та, которой она должна была быть (snowleopard) |
construct. | Sheet rubber should be laid between the floor and the water-closet pan | Между полом и унитазом прокладывается листовая резина |
math. | shorten the distances between individuals or organizations who wish to be help each other | сокращать расстояние |
auto. | smooth change between the gears to be made when changing up or down | безударное включение высших и низших передач (MichaelBurov) |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
construct. | Space should be left between the nail head and the surface equal to the thickness of the future plastering | Шляпка гвоздя должна отставать от поверхности на предполагаемую толщину штукатурки |
construct. | Strike a line with a chalked string between the areas to be painted with an oil paint and a distemper | Границу между масляной и клеевой красками отбейте шнуром |
slang | tail between one's legs | словно опущенный в воду (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.) |
slang | tail between one's legs | с опущенными ниже колен руками (от досады) |
construct. | Take care that there are no gaps between the facing and the casing more than ... mm wide | на поверхности облицовки не допускайте зазоров между облицовкой и наличниками более ... мм |
Makarov. | the angle between the bisectrix and either optic axis was measured to be 1.3 deg. | было определено, что угол между биссектрисой и любой из оптических осей составляет 1,3 градусов |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
progr. | the BCD format is similar to the hexadecimal presentation, with the simple difference that only values between 0 and 99 can be stored in a BCD byte, whereas a hexadecimal byte reaches from 0 to FF | формат BCD подобен шестнадцатеричному представлению с ограничением диапазона чисел 0..99 вместо 0..FF (ssn) |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator | главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт |
Makarov. | the cost will be split between state and federal governments | затраты будут распределены между правительствами штатов и федеральным правительством |
Makarov. | the difference between 20 and 10 is 10 | разность между двадцатью и десятью равна десяти |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
patents. | the difference between the fee already paid and the total to be paid | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
gen. | the disagreement between them will not be straightened out will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
construct. | the distance between the points of fastening should be no more than three meters for standpipes | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть для стояков не более трёх метров |
construct. | the distance between the points of fastening should be two meters for horizontal pipes | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть при горизонтальной прокладке труб два метра |
construct. | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
Makarov. | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм |
mech. | the distinction between the laws of mechanics and the constitutive equations of particular bodies came to be understood | Различие между законами механики и определяющими соотношениями для конкретных тел стало понятным |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
progr. | the duration between successive clock ticks is chosen as the basic unit for measuring time | в качестве единицы измерения времени выбирается продолжительность времени между двумя последовательными тиками часов (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the foundation of the monument was anywhere between 400 and 500 BC | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н.э. |
gen. | the foundation of the monument was anywhere between 400 and 500 BC | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н. э. |
gen. | the foundation of the monument was anywhere between 400-500 BC | памятник был заложен где-то между 400 и 500 годами до н.э. |
progr. | the fundamental answer is thoroughgoing, careful, and sympathetic communication between architect and builder | Принципиальное решение – обеспечение всестороннего, тщательного и доброжелательно обмена информацией между архитектором и разработчиком (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
progr. | the fundamental answer is thoroughgoing, careful, and sympathetic communication between architect and builder | Принципиальное решение обеспечение всестороннего, тщательного и доброжелательно обмена информацией между архитектором и разработчиком (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
Makarov. | the gap between rich and poor seems to be widening | кажется, что пропасть между богатыми и бедными только увеличивается |
mech. | the gravitational force between two protons at a given distance is only about 5E-39 times as strong as the Coulomb force | Сила гравитационного притяжения между двумя протонами на заданном расстоянии в 5E+39 раз слабее силы кулоновского взаимодействия |
Makarov. | the hot line link between Washington and Moscow was put into operation on August 30, 1963 | линия экстренной связи между Вашингтоном и Москвой была установлена 30 августа 1963 года |
comp., MS | the internet connection between you will be fast enough for audio calls and high quality video calls. | Скорости вашего интернет-соединения достаточно для голосовых звонков и высококачественной видеосвязи (Skype for Windows 5.10) |
Makarov. | the investigated material is interposed between the two lenses | исследуемое вещество помещается между двумя линзами |
construct. | the joints between sheet surfacing materials will be covered with wooden, metal or plastic mouldings | Стыки между листовыми облицовочными материалами будут закрыты деревянными, металлическими или пластмассовыми раскладками |
Makarov. | the main difference between MIDI samplers and digital audio cards is that the latter aren't designed to play looped waveforms | главное отличие MIDI-сэмплеров от цифровых звуковых карт состоит в том, что последние не предназначены для многократного повторения записанного сигнала |
Makarov. | the membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases | мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазами |
Makarov. | the 1828 presidential race between Andrew Jackson and John Quincy Adams was notable for the degree to which mudslinging obnubilated the political issues | предвыборная президентская кампания 1828 года, когда соревновались Эндрю Джексон и Джон Квинси Адамс, была знаменательна тем, что политические вопросы совершенно отошли на второй план, поскольку кандидаты занимались исключительно поливанием друг друга грязью |
Makarov. | the profit can be separated up between us | прибыль может быть поделена между нами |
Makarov. | the profit can be separated up between us | прибыль может быть разделена между нами |
Makarov. | the profits are to be split fifty-fifty between them | доход между ними будет разделен пополам |
Makarov. | the purpose of this project is to examine, through a case study approach, the relationship between the University of Oxford and the state since 1920 | цель проекта – исследование с помощью анализа частных случаев отношений между Оксфордом и государством после 1920 |
math. | the rapid interchange of energy between the electric fields and the metal's electrons | обмен энергией |
math. | the relations between ... can be illustrated with one of the cooling curves | эти соотношения между ... могут быть проиллюстрированы ... |
progr. | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого – делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
math. | the signature of a symmetric matrix is the difference between the number of positive eigenvalues and the number of negative eigenvalues | сигнатура матрицы |
econ. | the task of monetary policy would be to find a workable compromise between the different incompatible aims | задачей монетарной политики мог бы стать поиск работоспособного компромисса между различными несовместимыми целями (A.Rezvov) |
construct. | the template size should be smaller than the design one by the space between the template and the cutting line | Размер шаблона должен быть меньше проектного на отступление линии разреза |
progr. | the time between the block calls must be constant. the "sampling time" input specifies the time between block calls | Время между вызовами блока должно быть постоянным. Вход "время опроса" задаёт время между вызовами блока |
foreig.aff. | the Treaty on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the People's Republic of China and the Republic of Kazakhstan, December 2002 | Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой (декабрь 2002 г. Divina) |
construct. | the wedge should be driven between the last board and the wall | Клин забивается между крайней доской и стеной |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | there are three morning trains that go between the two cities | между этими двумя городами курсируют три утренних поезда |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
gen. | there is no clear line to be drawn between | нельзя провести чёткую границу между (Stas-Soleil) |
gen. | there is no contact between these parts | эти детали не соприкасаются между собой |
gen. | there must be concord between verb and noun | глагол должен согласоваться с существительным |
scient. | there must be something in common between all the cases | должно быть нечто общее между всеми этими случаями ... |
Makarov. | there ought to be linkages between unconditional economic support and democratic reform in this country | должна существовать взаимозависимость между безоговорочным предоставлением экономической поддержки и демократическими реформами в этой стране |
patents. | there shall be no direct communication between searcher and applicant | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
construct. | there should be a good bond between the scratch coat and the surface | обрызг должен иметь плотное сцепление с поверхностью |
Makarov. | there was an agreement between us that you should hear me out | мы договорились, что ты меня выслушаешь |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
progr. | what variables need to be remembered between events | какие переменные следует запомнить между событиями (ssn) |
gen. | what's the difference between this and that? | какая разница между этим и тем? |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
nautic. | When a ship is in fresh water of unit density, the appropriate load line may be submerged by the amount of the fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1,025 and the actual density | Если судно находится в пресной воде с плотностью, равной единице, соответствующая грузовая марка может быть погружена на величину указанной выше поправки для пресной воды. Если плотность отличается от единицы, поправка должна быть сделана пропорционально разнице между 1,025 и действительной плотностью (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
construct. | when examining the machine between shifts check that there are tools | при междусменном осмотре машины проверяйте наличие инструмента |
construct. | when examining the machine between shifts check that there is fuel | при междусменном осмотре машины проверяйте наличие топлива |
progr. | where appropriate, the mean time between faults MTBF, fault tolerance, internal redundancy etc. shall be entered here | при необходимости указывают среднее время безотказной работы MTBF, устойчивость к отказам, резервирование внутренних компонентов и т.д. |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |