Subject | English | Russian |
polit. | a be unaware | не отдавать себе отчёт (of) |
progr. | A computer program translates a real-life problem into a series of actions to be taken by a computer | Компьютерная программа переводит практическую задачу в последовательность действий, которые должен выполнить компьютер (см. Prata S. – C++ Primer Plus, 6th Edition – 2011 ssn) |
electr.eng. | A current flowing away from a node will be considered as positive | Ток, вытекающий из узла, будем считать положительным (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
polit. | a fact to be reckoned with | факт, с которым нельзя не считаться |
progr. | a signal will be sent | будет передан сигнал (ssn) |
Makarov. | a single bar of music may be bowed fifty different ways | любую музыкальную фразу можно сыграть пятьюдесятью разными способами |
gen. | Able 'eibl a: be able | мочь, суметь (Правильно Juliancka) |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
gen. | although he is a nice fellow, you still have be very careful with him | он хотя и мил, но с ним лучше быть поосторожнее |
mil. | amount of traces left by a military object to be hidden | следность (rough translation I. Havkin) |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
gen. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
gen. | an offence which cannot be passed over as a mere trifle | проступок, который не может остаться безнаказанным |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (Anglophile) |
gen. | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | когда не везёт, можно и в ложке воды утонуть (Anglophile) |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
gen. | anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
bible.term. | ask for bread and be given a stone | попросить хлеба, а получить камень (Bobrovska) |
progr. | Association can also be defined on a single class. This is called a unary or singular association. The unary association establishes links between objects of a single class | Ассоциацию можно также определить на единственном классе. Тогда она называется унарной или сингулярной ассоциацией. Унарная ассоциация устанавливает связь между объектами одного класса (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | authorize a book to be printed | разрешить книгу к печатанию |
gen. | authorize a book to be printed | разрешать книгу к печатанию |
gen. | autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
gen. | barring a miracle, everything will be lost | если не произойдёт чуда, всё погибло |
gen. | be a beggar | идти по миру |
ironic. | be a failure | не отвечать своему названию (или наименованию • Even as a jungle path it was almost a failure. Abysslooker) |
phys.chem. | be a fast diffuser | быстро диффундировать (igisheva) |
gen. | be a fast learner | быстро учиться (чему-то z484z) |
Makarov. | be a fast reader | быстро читать |
Makarov. | be a fast walker | обычно быстро ходить |
Makarov. | be a fast walker | быстро ходить |
Makarov. | be a good judge of music | понимать музыку |
Makarov. | be a good judge of music | понимать в музыке |
gen. | be a good sleeper | крепко спать (по своему складу • "Anyone else feel the earthquake this morning, now confirmed as a 4.1 magnitude quake? I woke up to the house shaking just after 4 a.m." "We slept right through it!" "Maybe we're just a little closer to it. Or you're just a really good sleeper!" (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | be a pal | будь другом (Anglophile) |
gen. | be a perfect fit | идеально подходить (для чего-л. – for ... Anglophile) |
idiom. | be a real donnybrook | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
gen. | be a real nothing | ничего из себя не представлять (KristinaAn) |
amer. | be at a loss | не знать что сказать (или сделать • It was unlike him to be at a loss for words.) |
gen. | be caught up in a war | оказаться на территории, где идёт война |
Makarov. | be coming from a friend | идти от товарища |
Makarov. | be coming from a lesson | идти с урока |
progr. | be frequently a response | часто являться ответом (ssn) |
Makarov. | be in a rage about something | быть в бешенстве по поводу (чего-либо) |
idiom. | be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
Makarov. | be in for a wave of heat | идёт волна жары |
polit. | be in violation of a declaration | не соблюдать декларацию |
Makarov., inf. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или (кем-либо) |
Makarov. | be not a patch on something | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или с кем.-либо |
idiom. | be not a social climber | не делать карьеру (He's not a social climber. — Он карьеру не делает. youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be not of a mind | не быть расположенным ч.-л. делать (sea holly) |
idiom. | be on a burning platform | земля горит под ногами (OKokhonova) |
unions. | Be part of something big, join a transport union | Стань частью большого дела, вступи в профсоюз транспортников (Кунделев) |
tech. | be sluggish in response to a control signal | медленно реагировать на управляющий сигнал |
non-destruct.test. | be sluggish in response to a signal | медленно реагировать на сигнал |
polit. | be within a treaty limits | не выходить за рамки договора |
polit. | be within a treaty terms | не выходить за рамки договора |
polit. | be without a rival | не иметь соперников |
gen. | can such a thing be possibly done? | разве возможно ли это сделать? |
gen. | can such a thing be possibly done? | разве можно это сделать? |
gen. | cannot be a post office box | Указание номера абонентского ящика в качестве полного почтового / физического адреса заявителя не допускается (4uzhoj) |
gen. | can't you be a little more quiet? | нельзя ли потише? |
gen. | car has a soft hood, which can be rolled back in fine weather | в хорошую погоду крышу автомобиля можно откидывать |
gen. | cause a thing to be done | заставить сделать (что-л.) |
gen. | cause a thing to be done | добиться выполнения чего-либо (Franka_LV) |
gen. | cause a thing to be done | заставить сделать что-либо (Franka_LV) |
gen. | cease to be a party to a treaty | отказаться выполнять обязательства договора, отказаться исполнять договор (перестать участвовать в договоре lulic) |
gen. | certified to be a true and correct copy | копия верна (Andrey250780) |
el. | charge stored on a capacitor can be used to represent a logic signal | заряд, хранимый конденсатором, можно использовать для представления логического сигнала (ssn) |
Makarov. | comparatively a-political young people may be quite willing to join a Young Conservative club for the sake of its social activities | сравнительно аполитичные молодые люди могут захотеть вступить в клуб молодых консерваторов, чтобы участвовать в организуемых им мероприятиях |
construct. | Concrete surfaces should be sized using a fur roller | Проклейку клейстером бетонных поверхностей следует производить меховым валиком |
gen. | consideration of this problem must be prefaced by a brief account of some current ideas on DNA structure | рассмотрению этой проблемы должен предшествовать краткий обзор некоторых современных представлений о структуре ДНК |
gen. | continue to be a feature | будут продолжать иметь место (таракашкаа) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
gen. | could you be a bit more explicit? | не могли бы вы выражаться поточнее? |
gen. | couldn't you be a little more quiet? | нельзя ли потише? |
gen. | dark to be in a dark humour | быть в мрачном настроении |
gen. | declare a ballot to be final | утвердить результаты голосования |
gen. | declare a vote to be final | утвердить результаты голосования |
gen. | deem to be a threat | расценивать как угрозу (The Russian bombers were not deemed to be a threat, [MoD spokesman] added. 4uzhoj) |
gen. | demand to be treated as a special case | требовать особого к себе обращения (Alex_Odeychuk) |
gen. | design the room be a study | отвести комнату под кабинет |
gen. | designate the premises to be a workshop | отвести помещение для мастерской |
gen. | do not be in such a precious hurry! | не летите сломя голову! |
gen. | do you reckon him to be a great writer? | вы считаете его великим писателем? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
Makarov. | during the '90s, house ceased to be a cutting-edge music | в 90-е хаус перестал быть самой модной музыкой |
gen. | even if you dislike a person you must be fair to them | даже когда кто-то несимпатичен, надо быть к нему справедливым |
math. | every real number can be paired with a point on the number line | каждому действительному числу можно сопоставить единственную точку на числовой прямой |
progr. | every system has a life cycle. A life cycle can be described using an abstract functional model that represents the conceptualization of a need for the system, its realization, utilization, evolution and disposal | Жизненный цикл может быть описан с использованием абстрактной функциональной модели, представляющей концептуализацию потребности в системе, её реализации, применения, развития и ликвидации (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
progr. | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
gen. | feel that it will be a clever move | считать, что это будет умный ход (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
gen. | feel that it will be a clever move | полагать, что это будет умный ход (that such a plan will be unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, that this is not the right time to act, etc., и т.д.) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
progr. | for a signal declared to be of a composite subtype, each scalar subelement of the value of the default expression is the default value of the corresponding subelement of the signal | для сигнала, описанного с составным подтипом, каждый скалярный подэлемент значения неявного выражения является неявным значением соответствующего подэлемента этого сигнала (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for a signal declared to be of a scalar subtype, the value of the default expression is the default value of the signal | для сигнала, описанного со скалярным подтипом, значение неявного выражения является неявным значением этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
gen. | fortunately it turned out to be a false alert | к счастью, тревога оказалась ложной |
gen. | George used to be bent on taw as a profession | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия |
gen. | give oneself out to be a doctor of philosophy | выдавать себя за доктора философии (him out to be her brother, her out to be his wife, etc., и т.д.) |
gen. | give oneself out to be a foreigner | выдавать себя за иностранца |
construct. | Go over plastered surfaces to be papered with a pumice stone | Отштукатуренные поверхности под оклейку обоями шлифуйте пемзой |
gen. | grow up to be a selfish man | вырасти эгоистичным человеком (Alex_Odeychuk) |
gen. | he proved to be a real expert in computers | он оказался сведущим в компьютерах |
gen. | he proved to be a real godsend to us | его нам сам бог послал |
gen. | he proved to be a real godsend to us | он оказался для нас настоящей находкой |
gen. | he proved to be a real godsend to us | его нам сам Бог послал, он оказался для нас настоящей находкой |
gen. | how can you be unhappy on such a day? | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? |
polit. | identification of facilities to be covered by a prohibition | идентификация объектов, подпадающих под положения о запрещении |
Игорь Миг | if a willow is covered with frost early, winter will be long | ива рано инеем покрылась – к долгой зиме |
gen. | if he can harness his energy, be will accomplish a great deal | если он сумеет направить свою энергию по нужному руслу, он добьётся многого |
gen. | if he gets there it will be a marvel | если он туда доберётся, это будет чудо |
Makarov. | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
progr. | if the latest revision of a document must always be connected to a specific object, set the Keep Rev flag to the corresponding value | если последняя версия документа должна всегда соединяться с конкретным объектом, установите флаг Keep Rev в соответствующее значение (ssn) |
gen. | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
gen. | if you can't be a sun, don't be a cloud | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
vulg. | I'll be there in a handbasket | я буду там вовремя |
gen. | imagine smb., oneself to be on a desert island | представить себе кого-л., себя самого на необитаемом острове (in a deep forest, in his place, etc., и т.д.) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
gen. | instrument air package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка воздуха КИП входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
progr. | it becomes possible to produce portable code, that is, code which can be generated and compiled to run in a number of different real time environments without changing the userwritten portion of the code | Становится возможным произвести переносимый код, то есть код, который может быть создан и скомпилирован, чтобы функционировать во многих различных средах реального времени без осуществления изменений в пользовательской части кода (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
gen. | it bids fair to be a fine day | день обещает быть хорошим |
gen. | it can be seen at a glance, that... | ясно с первого взгляда, что... |
gen. | it cannot be swept under the rug, it's too gross a crime | слишком тяжёлое преступление, чтобы его можно было просто так замять (Alex Lilo) |
gen. | it could be a help and a hindrance | это, одновременно, и хорошо, и плохо (Alexander Oshis) |
gen. | it couldn't be a matter of chance | это не могло быть случайностью |
gen. | it feels as if it's going to be a nice day today | сегодня, кажется, будет хороший день |
gen. | it got to be quite pleasant there after a while | через некоторое время там стало довольно мило |
gen. | it is a crime that so much food should be wasted | безобразие выбрасывать столько продуктов |
gen. | it is a great pleasure to me to be present | мне доставляет большое удовольствие присутствовать |
gen. | it is a matter sincerely to be regretted | об этом следует искренне пожалеть |
gen. | it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
gen. | it is a thing to be thought of | об этом стоит подумать |
gen. | it is always a great delight to be with you | быть с вами всегда большое удовольствие |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться |
gen. | it is no joke to be a popular singer | не так-то просто быть популярным певцом |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно возмутительно, безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is there unfashionable not to be a man of business | там немодно не быть бизнесменом |
gen. | it is thought to be a fraud | считают, что это обман |
gen. | it is vulgarly supposed to be a cure | в народе считают это лекарственным средством |
gen. | it may be a good idea to wait | возможно, лучше обождать |
gen. | it may be a good idea to wait | возможно, лучше подождать |
gen. | it might be taken for a water-colour | это можно принять за акварель (for a real live flower, for a stone, for a lie, for the truth, etc., и т.д.) |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it must be a warning to you | пусть это послужит вам предостережением |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге |
gen. | it promises to be a nice day | день обещает быть хорошим |
gen. | it promises to be a warm day | день обещает быть тёплым |
gen. | it's a great treat to me to be in the country | быть за городом для меня большое удовольствие |
gen. | it's a nasty situation to be in | очутиться в таком положении неприятно |
gen. | it should be a hit with both students and professionals alike | ей уготован большой успех и у студентов, и у профессионалов |
gen. | it stands out a mile what has to be done | слепому видно, что нужно делать |
gen. | it turned out to be a nice day | день выпал хороший |
gen. | it turned out to be a nice day | выдался хороший денёк |
gen. | it was a tiresome obstacle to be overcome | необходимость преодолеть это препятствие вызывала раздражение |
gen. | it was agreed that a buffer zone policed by the regional peacekeeping force was to be established | было достигнуто соглашение о создании буферной зоны, патрулируемой региональными миротворческими силами |
gen. | it was agreed that the contract would be signed in a week | договорились о том, что контракт подпишут через неделю |
gen. | it was bliss to be without a telephone | каким счастьем было жить без телефона |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
gen. | it was recommended that the proposal to make a bypass road be rejected | им посоветовали отклонить предложение о строительстве обходной дороги |
gen. | it was supposed to be a secret, but somehow it got about | это считалось тайной, но каким-то образом всё стало известно |
gen. | it will be a bad lookout for her | ей не сдобровать |
gen. | it will be a bit dodgy driving tonight | сегодня вечером вести машину будет достаточно рискованно |
gen. | it will be a choice in the future | в будущем предстоит решить (A.Rezvov) |
gen. | it will be a cold day in hell | когда рак на горе свистнет |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
gen. | it will be a long time before | когда-то |
gen. | it will be a long time before we meet again | мы теперь не скоро встретимся опять |
gen. | it will be a pleasure to... | мне будет приятно |
gen. | it will be a pleasure to me | мне будет очень приятно |
gen. | it will be a pleasure to me | мне будет очень приятно |
gen. | it will be a walk-over | шапками закидаем (Anglophile) |
gen. | it will be a warning to you | это послужит вам предупреждением |
gen. | it will be cheaper to buy a new watch than to have this one repaired | дешевле купить новые часы, чем чинить эти |
gen. | it will be difficult to put a team together | собрать команду будет нелегко |
gen. | it will be to your advantage to buy a car now | вам выгоднее сейчас купить машину |
gen. | it would be a different matter | ладно бы (Anglophile) |
gen. | it would be a distraction from his political labours | это отвлекло бы его от политической деятельности |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it would be a good idea | хорошо бы (linton) |
Игорь Миг | it would be a good idea | было бы неплохо |
gen. | it would be a good idea for ... to ... | было бы неплохо (кому-либо) делать (что-либо) |
gen. | it would be a good idea to... | было бы уместно |
gen. | it would be a good idea to spend a day on the farm | неплохая мысль будет неплохо провести день на ферме |
gen. | it would be a good thing | было бы хорошо (linton) |
gen. | it would be a good thing for you to see him | хорошо бы вам повидаться с ним |
gen. | it would be a good thing if | было бы хорошо |
gen. | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одному |
gen. | it would be a good thing to make sure of it | неплохо было бы в этом убедиться |
gen. | it would be a graceful act on your part | это будет очень любезно с вашей стороны |
gen. | it would be a satisfaction to me | мне будет приятно |
gen. | it would be a stretch | маловероятно (It would be a stretch' for Eric Fisher, Jeff Allen to play next week. VLZ_58) |
Игорь Миг | it would be a stretch to say | лишь с большой натяжкой можно говорить о |
Игорь Миг | it would be a stretch to say | было бы большой натяжкой заявлять |
gen. | it would be difficult to conjure up a more graphic example than... to illustrate... | Tрудно представить себе более яркий пример (bookworm) |
gen. | it would be foolish to turn such a good job offer down | было бы глупо отказаться от такой хорошей работы |
gen. | it would be glorious to live in a peaceful world | замечательно было бы жить в спокойном мире |
gen. | it would be ideal if you could stay for a weak or two | было бы чудесно, если бы вы могли пожить здесь недельку-другую |
gen. | it would be stretching a point | было бы преувеличением сказать ... (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. Было бы преувеличением сказать, что этот роман — произведение великого писателя. Andrey Truhachev) |
gen. | it would be stretching a point to arrest him now | арестовать его в данный момент было бы превышением власти |
gen. | it would be stretching a point to claim | было бы натяжкой утверждать ... (Andrey Truhachev) |
gen. | it would be stretching a point to say that... | было бы преувеличением сказать, что... |
gen. | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце |
gen. | it would not be a bad idea | не лишнее (+ inf., to) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad idea | не худо было бы (+инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не худо было бы (+ инф. / + inf. Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешает (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing | не мешало бы (Anglophile) |
gen. | it wouldn't be a bad thing for you to put on some weight | тебе не худо бы поправиться (Franka_LV) |
gen. | it wouldn't be such a bad idea if | было бы неплохо |
gen. | it wounded her delicate sensibilities to be addressed in such a vulgar manner | столь грубое обращение к ней оскорбило её чувства |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a year come Monday since he left | в будущий понедельник год, как он уехал |
gen. | it'll be a year come Monday since lie left | в будущий понедельник год, как он уехал |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's going to be a long time before | пройдёт немало времени, прежде чем (+ verb • All just talk. Now that the "Age of Easy Money" is over, it's going to be a long time before any developer can pre-sell a 60 storey tower. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | it's important to be self-contained for a house-wife | домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках |
gen. | it's tiresome to be funny for a whole evening | утомительно забавлять общество целый вечер |
gen. | it's tiresome to be funny for a whole evening | трудно забавлять общество целый вечер |
Makarov. | Jane is growing up so fast, I think she's going to be a tall woman | Джейн очень быстро растёт, думаю, она будет высокой |
gen. | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках (Taras) |
gen. | Jim will be along in a minute | через минуту-другую Джим придёт |
gen. | know him to be a gentleman | знать его как порядочного человека (her to be a liar, him to be a poet, this man to be one of their accomplices, etc., и т.д.) |
disappr. | leave a great deal to be desired | оставлять желать много лучшего (Much of the highway signage leaves a great deal to be desired. – оставляет желать много лучшего ART Vancouver) |
math. | let a and b be distinct real numbers | различный |
gen. | let his fate be a lesson to you | пусть его судьба послужит для вас уроком |
gen. | let his fate be a lesson to you | пусть его судьба будет вам послужит для вас уроком |
gen. | let that be a lesson to you! | это тебе наука! |
gen. | let this be a guide to you | пусть это служит вам примером |
gen. | let this be a lesson to you | пусть это послужит тебе уроком (Morning93) |
gen. | let this be a lesson to you | пусть это послужит вам уроком |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
gen. | live to be a hundred | дожить до ста лет |
gen. | make a little thing out to be a big thing | из мелочи раздуть большую перебранку (His essay explores how negative emotional energies affect us when we're on the internet, and how these emotions can be amplified by other living people, as well as negative spirits and demonic spirits. The result of this is that we get angrier and angrier at our fellow human beings, he said.
Demonic spirits could be thought as the "counterpart of angels, and they can put huge amounts of emotional energy" into our body's fields by throwing their rage and anger at us... and making a little thing out to be a big thing," he detailed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | make believe to be a scholar | воображать себя учёным |
gen. | make smb. out to be a liar | выставлять кого-л. лжецом (to be the one who broke the vase, to be a person of the highest character, etc., и т.д.) |
gen. | manifest a desire to be feared | проявлять желание, чтобы его боялись (Alex_Odeychuk) |
gen. | merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
polit. | Message by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the President of the United States on a conference of experts for the study of possible measures which might be helpful preventing surprise attack | Послание Председателя Совета Министров СССР Президенту Соединённых Штатов о созыве совещания экспертов для изучения мер, которые могли бы оказаться полезными для предотвращения внезапного нападения (2 июля 1958 г., 2 July 1958) |
gen. | might as well be hanged for a sheep as a lamb | семь бед – один ответ (d*o*zh) |
gen. | mother will be a bit fed-up if you don't telephone | мама немного огорчится, если ты не позвонишь |
Makarov. | musicians usually disagree on the way a piece of music should be played | музыканты часто расходятся во мнениях о том, как играть то или иное произведение |
gen. | My fate turned out to be a happy one | Моя судьба сложилась счастливо (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | need to be reviewed on a case-by-case basis | подлежать отдельному рассмотрению (Alexander Demidov) |
gen. | next time he will be matched against a stronger player | в следующий раз он будет состязаться с более сильным игроком |
gen. | nitrogen generation package is a vendor item. details of various equipments inside package shall be furnished later | установка для производства азота входит в объём поставки поставщика. детали различного оборудования внутри установки будут поставлены позднее |
gen. | not a cloud was to be seen | не видно было ни облачка |
gen. | not a Good Samaritan being to be found | и нельзя было отыскать ни одного "доброго самаритянина" |
gen. | not a thing to be seen anywhere | всё пусто вокруг |
gen. | not to be a day less than | не меньше о возрасте (She certainly could not be a day less than seventy now) |
gen. | not be a master with words | не отличаться красноречием (He's never been a master with words. VLZ_58) |
Gruzovik | not be at a loss | находиться (impf of найтись) |
gen. | not be at a loss for a word | не лезть за словом в карман (Anglophile) |
gen. | not be in a position to | оказались не в состоянии (tfennell) |
gen. | not fit to be touched with a bargepole | такой, что страшно прикоснуться (грязный, противный и т. п.) |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
gen. | not to be a person of many words | быть молчаливым, немногословным (deep in thought) |
gen. | not to be able to hit a barn door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barndoor | быть очень плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть плохим стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | быть никудышным стрелком |
gen. | not to be able to hit a barn-door | мазать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не понимать |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не добиться толку |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не быть в состоянии себе объяснить |
gen. | not to be able to make head or tail of a thing | не знать, что делать с вещью |
gen. | not to be able to withstand even a moment's scrutiny | не выдерживать ни малейшей критики (Ремедиос_П) |
Gruzovik | not to be at a loss | найтись (не растеряться) |
gen. | not to be at a loss | находиться |
gen. | not to be at a loss for a word | не лезть в карман за словом |
gen. | not to be at a loss for words | не лезть за словом в карман (Franka_LV) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be fit to hold a candle | в подмётки не годиться (to someone – кому-либо) |
gen. | not to be in a hurry | делать что-либо не спеша |
gen. | not to be worth a damn | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a damn | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | гроша ломаного не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a red cent | выеденного яйца не стоит (Interex) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | not to be worth a tuppence | гроша ломаного не стоить |
gen. | not to be worth a tuppence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | грош цена (Anglophile) |
gen. | not to be worth a twopence | гроша медного не стоить (Anglophile) |
gen. | on a date to be fixed | о времени чего-либо будет сообщено дополнительно (4uzhoj) |
gen. | on a date to be fixed | в дату, которая будет определена позднее (sankozh) |
polit. | On a treaty by the States participants in the CSCE not to be the first to use nuclear or conventional arms | О договоре между государствами-участниками Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе о неприменении первыми как ядерных, так и обычных вооружений (предложение было выдвинуто Советским Союзом 2 марта 1979 г. в Москве; "Правда", 3 марта 1979 г., the proposal was advanced by the Soviet Union on 2 March 1979 in Moscow; Pravda, 3 March 1979) |
gen. | only a few general considerations can be touched upon | можно остановиться только на нескольких общих соображениях |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
progr. | Package A can only be used reused together with Package B | пакет A может использоваться только повторно использоваться вместе с пакетом B (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
el. | performance that can be achieved using a conventional design methodology | быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования (ssn) |
gen. | Pete will be one in a month | Питу через месяц исполнится год |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be legally incapable | физические лица, признанные судом недееспособными (ABelonogov) |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
gen. | please, be a thought more careful | будьте, пожалуйста, поосторожней |
gen. | please, be a thought more careful | будьте, пожалуйста, повнимательней |
gen. | poor health may be a barrier to education | плохое здоровье может помешать получению образования |
gen. | pretend to be a doctor | разыгрывать из себя врача (a scholar, a learned man, a policeman, a musician, etc., и т.д.) |
gen. | pretend to be a doctor | выдавать себя за врача (a scholar, a learned man, a policeman, a musician, etc., и т.д.) |
Gruzovik | pretend to be a patriot | патриотствовать |
gen. | production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospital | производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov) |
gen. | profess to be a learned man | претендовать на учёность |
polit. | Proposal and draft resolution on the question of convening in 1955 a world conference on the general reduction of armaments and the prohibition of atomic weapons to be attended by States both members and non-members of the United Nations | Предложение и проект резолюции по вопросу о созыве в 1955 году всемирной конференции о всеобщем сокращении вооружений и запрещении атомного оружия с участием государств-членов ООН и государств, не являющихся членами ООН (внесены Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 8 марта 1955 г.; док. <-> DC/SC. 1/14 док. DC/71 от 7 октября 1955 г., приложение 3, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 8 March 1955; Doc. DC/SC. 1/14; Doc. DC/71 of 7 <-> October 1955, annex 3) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a more concerted effort to combat apartheid, as one of the destabilizing factors of international significance, would also be justified | Предложение СССР о том, что оправданной была бы и большая согласованность в борьбе против апартеида как одного из дестабилизирующих факторов международного значения (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 <-> September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that in the event of a total ban on space strike weapons, it would be willing to extend inspections to storage facilities, industrial plants, laboratories, testing centres, etc. | Предложение СССР относительно его готовности распространить инспекции на склады, промышленные предприятия, лаборатории, испытательные центры и т.п. при условии полного запрета ударных космических вооружений (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal for an agreement to be reached between the Soviet Union and the United States regarding a ban on the placing of nuclear weapons in orbit | Предложение о достижении соглашения между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о запрещении вывода на орбиту объектов с ядерным оружием на борту (выдвинуто СССР на восемнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 1963 г.; док. <-> A/PV. 1208, пункт 184, от 19 сентября 1963 г., advanced by the Soviet Union at the 18-th session of the UN General Assembly on 19 September 1963; Doc. A/PV. 1208, <-> paragraph 184 of 19 September 1963) |
polit. | Proposal of the USSR concerning the content of the provision of the future convention on the prohibition of chemical weapons relating to the procedure to be followed in considering a request for on-site inspection by the State which receives it | Предложение СССР о содержании положения будущей конвенции о запрещении химического оружия, касающегося порядка рассмотрения запроса о проверке на месте государством, получившим такой запрос (внесено на Конференции по разоружению 23 марта 1984 г.; док. <-> CD/CW/WP. 72 от 23 марта 1984 г., submitted to the Conference on Disarmament on 23 March 1984; Doc. CD/CW/WP. 72 of 23 March 1984) |
polit. | Proposal on Measures to be taken Against the Propaganda and Inciters of a New War | Предложение о мерах, которые должны быть приняты против пропаганды и поджигателей новой войны (внесено делегацией СССР на второй сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 сентября 1947 г.; док. A/BUR/86, submitted by the delegation of the Soviet Union to the UN General Assembly at its second session on 18 September 1947; Doc. A/BUR/86) |
gen. | rise to be a general | стать генералом |
gen. | rise to be a general | дослужиться до генерала |
gen. | rise to be a partner | выдвинуться и стать компаньоном (deputy to the Reichstag, President of the Republic, etc., и т.д.) |
gen. | Shakespeare will ever be a great poet | Шекспир останется великим поэтом на все времена |
gen. | Shakespeare will ever be a great poet | Шекспир останется великим поэтом во все времена |
gen. | she appeared to be as helpless as a child | она выглядела беспомощной как ребёнок |
gen. | she appeared to be as helpless as a child | она казалась беспомощной как ребёнок |
Makarov. | she can be a real tigress sometimes | порою она могла быть настоящей тигрицей |
gen. | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего |
gen. | she desired to be represented as a shepherdess | ей хотелось, чтобы художник изобразил её в виде пастушки |
gen. | she expressed a wish to be alone | она пожелала остаться одна |
gen. | she has a right to be proud | она вправе гордиться |
gen. | she is generally considered to be a very clever person | её все считают очень умным человеком (a very attractive girl, etc., и т.д.) |
gen. | she is too pliable to be a good leader | ей не хватает твёрдости, чтобы быть хорошим руководителем |
gen. | she isn't able to be taught for long stretches at a time | с ней не получается много заниматься (о гиперактивном ребенке, у которого проблемы с учебой AlexandraM) |
gen. | she made a motion that debate be should be stopped | она предложила прекратить дискуссию |
gen. | she made a special effort to be polite | она старалась вести себя вежливо |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
gen. | she was cut out to be a teacher | ей было на роду написано стать учительницей |
gen. | she won't be doing that again in a hurry | это надолго отобьёт у неё желание так поступать (Taras) |
progr. | signal declared to be of a composite subtype | сигнал, описанный с составным подтипом (ssn) |
progr. | signal declared to be of a scalar subtype | сигнал, описанный со скалярным подтипом (ssn) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | some bad teenage behavior could be a sign of a healthy personality | иногда конфликтность подростка-признак нормального, здорового отношения к окружающей действительности |
gen. | some recommend that spanking as a discipline method be severely restricted | некоторые полагают, что недопустимо слишком часто прибегать к телесному наказанию своего ребёнка (bigmaxus) |
gen. | some Russians were supportive of adoption. we will forever be in their debt for helping us to become a family! | в России мы встретили людей, которые оказали нам большую помощь при усыновлении. мы навсегда перед ними в долгу за то, что они помогли нам стать одной новой семьёй |
comp., MS | Spec proc was executed against a silo that cannot be upgraded to include firewall objects | Специальная процедура была выполнена применительно к хранилищу, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (SQL Server 2012 ssn) |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
proverb | spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to be guarantors, together with the United States and the People's Republic of China, of the proposal made by the Democratic People's Republic of Korea for a nuclear-free zone in the Korean peninsula Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности стать вместе с Соединёнными Штатами Америки и Китайской Народной Республикой гарантом предлагаемой сейчас Корейской Народно-Демократической Республикой безъядерной зоны на Корейском полуострове сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. <-> 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | such a thing is not to be thought of | о таких вещах и мечтать нечего |
gen. | such infringement of the law shall be punished with a fine | за такое нарушение закона взимается штраф |
gen. | such mistakes would be impossible with a careful secretary | такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре |
gen. | sue and be a defendant | выступать истцом и ответчиком в суде (Lavrov) |
construct. | Surface unevenness can be revealed with a 2-metre straight edge | Неровности выявляются при проверке поверхности двухметровым правилом |
gen. | suspect smb. to be a liar | подозревать, что кто-л. лгун (to be a spy, to be a hypocrite, to be my brother, to be a swindler, etc., и т.д.) |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
gen. | take him to be a writer | считать его писателем (the man to be mad, this to be the lost manuscript, etc., и т.д.) |
gen. | take to be a clever man | считать кого-либо умным человеком |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission of membership in the U N will be effected by a designation | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the admission to membership in the U.N. will be effected by a decision | приём в члены ООН производится постановлением |
gen. | the affair will long be a puzzlement | это дело надолго останется загадкой |
gen. | the age of a horse can be identified by its teeth | возраст лошади можно установить по зубам |
gen. | the alarm proved to be a hoax | тревога оказалась ложной (Anglophile) |
comp., MS | the attribute has a composite key and cannot be updated using this writeback syntax. | Атрибут имеет составной ключ и не может быть обновлён с использованием данного синтаксиса обратной записи (SQL Server 2012) |
gen. | the Australians will be a tough proposition | австралийская команда будет крепким орешком |
gen. | the badge of his cap showed him to be a flyer | судя по кокарде на его фуражке, он был лётчик |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
gen. | the bridge would be a prime target for enemy aircraft during daylight hours | днём мост был бы отличной мишенью для вражеской авиации |
gen. | the business could be settled by the scratch of a pen | это дело можно было уладить одним росчерком пера |
gen. | the Championship will be getting into its second day in a few hours | Через несколько часов наступит второй день чемпионата |
progr. | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the contract shall be awarded to a tenderer | победителем аукциона признаётся участник аукциона (Alexander Demidov) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
construct. | the excess mortar should be removed using a trowel | Выступивший раствор срезайте отрезовкой |
gen. | the experts pronounced the picture to be a forgery | эксперты заявили, что картина-подделка |
gen. | the factory has grown to be a big business | фабрика выросла в большое предприятие |
gen. | the house only wants a few more rooms to be perfect | если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным |
Makarov. | the hydrogen atoms of a BH2 group, when stereochemically different, may be differentiated by the prefixes exo-and endo- | атомы водорода группы BH2, когда они стереохимически различны, могут обозначаться префиксами экзо- и эндо- |
gen. | the leading facts of his career can easily be packed into a few sentences | основные вехи его жизненного пути можно уложить в несколько фраз |
el. | the length of the uncertainty period, or the period where data is not valid, places an upper bound on how fast a synchronous interconnect system can be clocked | Продолжительность периода неопределённости времени, в течение которого данные недостоверны определяет верхнюю границу того, насколько быстро можно переключать систему синхронного межсоединения (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | the letter was later found to be a forgery | письмо впоследствии оказалось фальшивкой |
busin. | the main expenditures will be for renewal of the current contracts and for execution of only a few new contracts. | основные расходы связаны с продлением срока действия текущих контрактов и выполнением лишь нескольких новых контрактов |
gen. | the motor car is coming to be realized as a necessity | скоро осознают, что автомобиль — это необходимость |
gen. | the motor car is coming to be realized as a necessity | скоро поймут, что автомобиль — это необходимость |
gen. | the next act will be a magician | следующий номер программы-фокусник |
gen. | the old hotel is coming down and a new one is to be built | старый отель снесут и на его месте построят новый |
gen. | the only way to have a friend is to be one | если хочешь иметь друга стань другом сам |
gen. | the play turned out to be a downer | пьеса произвела на нас угнетающее впечатление |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
gen. | the right to be assisted by a lawyer | право на помощь адвоката (bookworm) |
gen. | the right to be assisted by a lawyer | право на адвоката (bookworm) |
gen. | the series under way must be considered for what it is: a culmination | Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является |
gen. | the show they put on themselves turned out to be a big success | вечер самодеятельности вышел очень удачным |
gen. | the smolder will soon be a flame | из искры возгорится пламя |
construct. | the stone surface should be worked with a bush hammer | Обработку поверхности камня следует выполнять бучардой |
construct. | the stone surface should be worked with a cutter | Обработку поверхности камня следует выполнять фрезой |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
gen. | the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionary | в словаре различные значения слова должны чётко разграничиваться |
gen. | the village was passed to be a township by the Council | совет принял решение считать эту деревню городом |
gen. | the vote lacks three to be a majority | до абсолютного большинства недостаёт трёх голосов |
gen. | the vote lacks three to be a majority | до абсолютного большинства недостаёт трёх голосов |
gen. | the windows can be reached by a ladder | до окон можно добраться при помощи стремянки |
Makarov. | the "x" signal causes a read operation to be initiated | операция считывания начинается по сигналу "x" |
gen. | there needs to be a response | ответ необходим (Alex_Odeychuk) |
gen. | there was not a house to be seen | не было видно ни единого дома |
gen. | these dangerous tins should be labelled with a warning | на эти банки с опасным веществом нужно наклеить этикетку с предупреждением |
el. | these variations fundamentally limit the performance that can be achieved using a conventional design methodology | эти колебания фундаментально ограничивают быстродействие, которого можно добиться с использованием обычных методов проектирования (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
gen. | they judged the recording to be on a par with previous ones | они признали, что запись сделана на том же уровне, что и предыдущие |
gen. | this alone wouldn't be a problem, if only | и всё бы ничего (или but for one thing и т.д. • This alone wouldn't be a problem, if only two other things hadn't happened at the same time:) |
gen. | this can be made with a knife | это можно сделать ножом |
gen. | this car can be run at a small cost | расходы на эксплуатацию этой машины очень невелики |
Makarov. | this code may be instrumented using a simple shift register | этот код можно реализовать с помощью простого регистра сдвига |
progr. | this draft contains a proposal for object-oriented extensions to be added to the IEC 61131-3 | этот проект содержит предложение по объектно-ориентированным расширениям, которые будут добавлены в IEC 61131-3 |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её рассказывать (кому́-л.) |
gen. | this is a story not to be repeated | это не такая история, чтобы её повторять |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
gen. | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell | это молоко, должно быть, прокисло, оно отвратительно пахнет |
gen. | this was not a matter to be easily agreed upon | нe такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться |
gen. | often used negatively to be a genius | хватать звёзды с неба |
gen. | to be at a loss | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
gen. | to be at a loss to conjecture | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
gen. | to someone to be a swindler кого-либо | как мошенника |
gen. | train smb. to be a good gymnast | готовить из кого-л. хорошего гимнаста |
gen. | turn out to be a blessing | оборачиваться благом (Abysslooker) |
gen. | turn out to be a lie | оказаться ложью (Alex_Odeychuk) |
non-destruct.test. | tyre underinflation may be caused by a puncture of the tyre tube or by a leaky nipple | недокачка шины может быть из-за прокола камеры шины или неплотности ниппеля |
gen. | unless a move is made very soon, it will be too late | если в ближайшее время что-л.о не сделают, будет слишком поздно |
gen. | water and steam, if brought to the surface, can be used to drive a turbine | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать для вращения турбин (bigmaxus) |
gen. | we discovered it to be a small lake | мы обнаружили, что это было небольшое озерцо |
gen. | we don't know whether this venture will be a hit or a miss | мы не знаем, удастся это предприятие или нет |
gen. | we may be a bit crowded but we do have fun | нужды нет, что тесно, зато весело |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ждёт дикая гонка |
Игорь Миг | we may be in for a wild ride | нас ожидают крупные потрясения |
gen. | we might be in for a frosty spell | возможно, будут заморозки |
gen. | we shall be a small party | у нас будут все свои |
gen. | we shall be a small party | у нас будет немного народу |
gen. | we shall only be a few | нас будет немного |
gen. | we should be at a pretty discount with the red-coats | солдаты будут нас презирать |
gen. | we understood him to be a distant relation | мы так поняли, что он дальний родственник |
gen. | we understood him to be a distant relation | мы решили, что он дальний родственник |
gen. | weather is a circs to be taken into consideration | погода – это фактор, который следует учесть |
gen. | we'll be here in a crack | одна нога здесь, другая там |
Gruzovik | what a wonderful day it turned out to be! | прекрасный сегодня денёк выдался! |
gen. | what with the snow and all, we may be a little late | из-за снега и тому подобного мы можем немного опоздать |
construct. | when setting tiles using forms a number of them should be available | для укладки плиток с использованием кондукторов необходимо иметь несколько кондукторов |
gen. | who wants to be a millionaire? | кто хочет стать миллионером? (Телевизионная игра scherfas) |
gen. | why must I be such a throb-hearted character? | почему я принимаю всё так близко к сердцу? |
gen. | with the support of a broad lay public, all obstacles will surely be overcome | с поддержкой широких масс все препятствия будут непременно преодолены (TatEsp) |
gen. | within a time period to be determined by | в срок, определяемый (ABelonogov) |
quot.aph. | without music, life would be a mistake. | без музыки жизнь была бы ошибкой (Фридрих Ницше) |
Makarov. | x signal causes a read operation to be initiated | операция считывания начинается по сигналу "x" |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you can be such a dimwit | ты иногда такой дурак (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
Makarov. | you just yank twice on the rope as a signal to be pulled up | дерните два раза за верёвку, когда захотите, чтобы вас вытащили |
gen. | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask | вы должны иметь в запасе ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики |
gen. | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask | вы должны иметь наготове ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | you needn't be a rocket scientist to understand | нетрудно представить |
gen. | you will be all the better for a good night's rest | вам не мешает выспаться хорошенько |
gen. | you will be amused at my making such a proposal | вы будете смеяться, если я сделаю такое предложение |
gen. | you will be doing me a big favor | вы меня этим очень обяжете |
gen. | you will be hard put to it to find a pleasanter place than this | вам будет трудно найти более приятное место, чем это (to find a substitute, to get the needed sum, to pay his debts, etc., и т.д.) |
gen. | you will be the better for a good night's rest | вам не мешает выспаться хорошенько |
gen. | you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |
gen. | you'are going to be a daddy | ты скоро станешь папой (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | you'll be doing yourself a disservice | ты себе тем самым окажешь медвежью услугу |
gen. | You'll be singing a different tune | Посмотрим, как ты запоёшь (mikhailbushin) |
gen. | you're a fine one, to be sure! | ты тоже хорош! |
gen. | you're getting to be a bad influence on my children | вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние |