Subject | English | Russian |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | back there! | назад! |
gen. | back there | там (Используется для указания места, которое обычно известно участникам разговора. • What happened back there changes nothing.
• What you did back there was wrong.
TranslationHelp) |
Makarov. | back there! | осади! |
gen. | back there, coachman! | осади, кучер, подайся назад! |
idiom. | be there and back | пройти огонь и воду (VLZ_58) |
lit. | But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. | Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | can we go there and back before lunch? | мы успеем сходить туда и обратно до завтрака? |
Makarov. | dash there and back | сматываться (сбегать куда-либо) |
Gruzovik | dash there and back | смотаться |
Makarov. | fly there and back | слетать туда и обратно |
gen. | get back out of there | вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
gen. | get back out of there | выйти из того состояния (happyhope) |
Makarov. | go there and back | ходить туда и обратно |
idiom. | one has been there and back | стреляный волк (VLZ_58) |
gen. | I held him back from going there | я его уговорил, чтобы он туда не ходил |
proverb | if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
proverb | if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
gen. | it looks like it was for nothing that I drove there and back | выходит, я зря прогонял на машине туда-обратно |
busin. | journey there and back | круговой рейс |
Makarov. | make a journey there and back | совершить путешествие туда и обратно |
Makarov. | once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again | если ты сломал печать на бутылке, то её уже не приклеишь обратно |
gen. | only a while back there was no one living here | ещё недавно тут никто не жил |
Makarov. | pipe down, you boys at the back there, we can hardly hear ourselves | ребята, вы, там, заткнитесь, мы сами себя не слышим |
fig., inf. | run there and back | слетать туда и обратно |
Makarov. | sit back, there's no need to be nervous | расслабься, беспокоиться не о чем |
lit. | the Hobbit, or There and back again | "Хоббит, или туда и обратно" (роман Дж. Толкиена) |
gen. | there and back | туда и обратно |
gen. | there and back | в оба конца |
gen. | there and back? | туда и обратно до завтрака? |
gen. | there and back | в два конца (Alexander Demidov) |
Gruzovik, inf. | there and back | в оба конца |
gen. | there and back | в две стороны (Alexander Demidov) |
astronaut. | there and back again | туда и обратно (about safe historic landing of the Falcon 9 first stage Val_Ships) |
astronaut. | there and back again | Туда и обратно (about Falcon-9 vertical landing) |
Makarov. | there is a pain in the middle of my back | у меня боль в пояснице |
gen. | there is a tall cypress tree in the back ground | на заднем плане виднеется кипарисовое дерево |
gen. | there is another good song on the back of this record | на обратной стороне пластинки ещё одна хорошая песня |
gen. | there is no back-way | есть только один путь |
gen. | there is no back-way | отнимать ветер (на парусных гонках) |
proverb | there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
gen. | there is no good looking back | ворошить прошлое-нехорошо |
inf. | there is no holding him back | на него нет удержу |
inf. | there is no holding him back | ей нет удержу |
gen. | there is no holding him back | ему нет удержу |
Makarov. | there was a disturbance at the back of the hall | в задних рядах что-то происходило |
gen. | there was some beer on the back seat of the car | на заднем сидении автомашины лежало пиво |
Makarov. | there were four of us squashed up against each other on the back seat | мы вчетвером сидели на заднем сиденье, тесно прижавшись друг к другу |
gen. | there were votes back into power | их снова избрали в правительство |
inf. | there's a cold draught down my back | мне дует в спину (алешаBG) |
gen. | there's a cold draught down my back | мне дует в спину |
inf. | there's a draught blowing round the back of my neck | мне дует в затылок (алешаBG) |
gen. | there's a little beast crawling up your back! | у тебя по спине кто-то ползёт! |
quot.aph. | there's no going back | пути назад нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | there's no ill luck in turning back if you are on the wrong road | никогда не бойся повернуть назад с неверного пути |
gen. | there's no turning back | назад пути нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | there's nobody about, you'd better come back later | сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже? |
fig.of.sp. | watch your back out there | осторожней там (Vadim Rouminsky) |
fig.of.sp. | watch your back out there | поаккуратней там (Vadim Rouminsky) |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
proverb | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
proverb | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
gen. | who is pushing at the back there? | кто там напирает сзади? |
Makarov. | you walked back? – There was nothing else for it | вы возвращались пешком? – Больше ничего не оставалось делать |