Subject | English | Russian |
chess.term. | A chess congress consists of a number of individual tournaments held at the same time, in the same place and normally under the same roof | Шахматный конгресс состоит из нескольких отдельных турниров, проводимых одновременно в одном и том же месте и обычно под одной крышей (А. Саннакс) |
gen. | a green suit was out of place at the funeral | зелёный костюм выглядел на похоронах не к месту |
gen. | a place at court | придворная должность |
Gruzovik, obs. | a place at the edge of a river where laundry is rinsed | портомой |
gen. | abide at a place | проживать в каком-либо месте |
gen. | accurate to two decimal places at least | с точностью не менее двух знаков после запятой (Alexander Demidov) |
oil | act of inspection of transformer at destination place | акт освидетельствования трансформатора на месте (Seregaboss) |
gram. | action underway at the time some other action took place | действие, происходящее одновременно с каким-либо другим действием (для которого оно является фоном Alex_Odeychuk) |
chess.term. | aim at getting first place | нацелиться на первое место |
gen. | all right, but let's stop at his place first | хорошо, только сначала заедем к нему |
market. | all services at one place | одно окно на весь комплекс услуг (Анна Ф) |
Makarov. | amplification takes place largely at the intermediate frequency | усиление происходит в основном по промежуточной частоте |
Makarov. | an isobar denotes places having the same atmospheric pressure at a given time | изобара соединяет места с одинаковым атмосферным давлением |
Makarov. | and his son residing at the same place | и его сын, проживающий там же |
Makarov. | anecdotes were usually told at those little cabals, that will occasionally take place among the most orderly servants | на тех посиделках, которые иногда устраивали старые слуги, обычно рассказывали анекдоты |
law | apprehend at place of crime | поймать на месте преступления |
gen. | arrival at the place of stay | прибытие в место пребывания (ABelonogov) |
law | at a certain time and place | в определённое время и в определённом месте (Alexander Demidov) |
gen. | at a leisurely place | не спеша |
gen. | at a place no less than | не где-нибудь, а в (Alexander Demidov) |
gen. | at a place of stay | по месту пребывания (ABelonogov) |
law | at a time and place of his choosing | в удобное для него время и в удобном для него месте (Alexander Demidov) |
law | at a time and place of their choosing | в удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov) |
rhetor. | at all times and in all places | всегда и всюду (Alex_Odeychuk) |
gen. | at all times and in all places | всегда и везде |
avia. | at all working places FOCC personnel should be instructions and operating procedures | на всех рабочих местах персонала ЦУП должны находиться инструкции и правила эксплуатации |
gen. | at any other time or place | в иное время или в ином месте (which shall be granted at any other Time or Place, or in any other Form than that hereby directed, except as hereinafter excepted, shall not entitle any Person | ...and that every Meeting which shall be holden by way of or under pretence of being an adjourned meeting, at any other time or place than the time or place mentioned in such notice, or so altered as aforesaid, ... Alexander Demidov) |
gen. | at any place | в любом месте |
gen. | at any random place | где придётся (Ivan Pisarev) |
gen. | at any random place | где попало (Ivan Pisarev) |
gen. | at one's brother's place | у брата (дома • Mom's Apple Cake for dessert at my brother's place on Fraser Street ART Vancouver) |
product. | at coupling places | в местах стыковки (Yeldar Azanbayev) |
law | at its general place of jurisdiction | по месту его общей подсудности (Andrey Truhachev) |
gen. | at just the right time and place | в самый нужный момент и в самом нужном месте (Nadia U.) |
inf. | at my place | у меня (в знач. "у меня дома" • Come see me at my place. • Come over to my place and we'll discuss it. • After the first date, she ends up back at my place. 4uzhoj) |
gen. | at my place | у меня дома (Laura, did you see a black zippered vest at my place on Friday? I don't know what I have done with it. I'm hoping maybe you saw it somewhere. ART Vancouver) |
gen. | at night the work took place under floodlights | Ночью работа велась при полном освещении |
Makarov. | at our place | у нас в доме |
Makarov. | at our place | у нас |
Makarov. | at one's own place | на своём месте |
Makarov. | at one's own place | у себя |
Makarov. | at one's place | у себя (дома • I'm back at my place after living with parents for a week.) |
mil., avia. | at place | в... |
mil., avia. | at place | в ... |
Makarov. | at one's place | на своём месте |
gen. | at one's place | дома (у него дома = at his place Alexander Demidov) |
gen. | at one's place of residence | по месту жительства (ABelonogov) |
gen. | at place of residence | по месту жительства (Alex Lilo) |
gen. | at one's place of work | по месту работы (Anglophile) |
gen. | at one's place of work | на рабочем месте (Anglophile) |
geol. | at places | в местах (Yeldar Azanbayev) |
product. | at shrinking places | в местах сужений (Yeldar Azanbayev) |
gen. | at some other place | в каком-то другом месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | где-то в другом месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | где-нибудь в другом месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | где-нибудь ещё (coll Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | в каком-либо ином месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | где-либо в другом месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | где-то ещё (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | в каком-то ином месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at some other place | в каком-либо другом месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at such-and-such a place | там-то |
inf. | at the getting place | в Караганде (-Where did you get that? -At the getting place.
-Где ты это взял? -(Где-где) в Караганде. grafleonov) |
inf. | at the getting place | где-где, в Караганде (-Where did you get that? -At the getting place.
-Где ты это взял? -(Где-где) в Караганде. grafleonov) |
inf. | at the getting place | где надо (ответ на вопрос "Where did you get it?" Nrml Kss) |
law | at the named place of delivery | в поименованном месте поставки (Incoterms 2010 Andrew052) |
law | at the place | по месту (Andy) |
gen. | at the place and within the time | по месту и в сроки (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | at the place appointed | на указанном мести |
gen. | at the place at which they are normally kept | по месту хранения (The Proprietor shall have the right to examine the Publisher's records of account at the place at which they are normally kept. 4uzhoj) |
gen. | at the place indicated | на указанном месте |
gen. | at the place of | по месту (WiseSnake) |
gen. | at the place of demand | по месту требования (Johnny Bravo) |
busin. | at the place of demands | для предъявления по месту требования (Johnny Bravo) |
gen. | at the place of location of the respondent | по месту нахождения ответчика (FL1977) |
law | at the place of opening of the inheritance | по месту открытия наследства (wipo.int Elina Semykina) |
gen. | at the place of production | на производстве (Lavrov) |
consult. | at the place of registration | по месту регистрации (Moscowtran) |
gen. | at the place of residence | по месту проживания (Alex Lilo) |
gen. | at the place of residence | по месту жительства (ABelonogov) |
gen. | at the place of residence of the physical person | по месту жительства физического лица (ABelonogov) |
Игорь Миг | at the polling place | на избирательном участке |
mil. | at the right time and place | в нужное время и в нужном месте (Киселев) |
math. | at the same place | в том же месте (or point) |
gen. | at the same place | там же (Напр., в тексте договора: "Гр-н N, проживающий по адресу NN, и его сын, проживающий там же": "...and his son residing at the same place" Alexander Oshis) |
gen. | at the time and place fixed | в назначенное время и место (Ying) |
gen. | at the usual time and place | в обычное время и месте (Dias) |
gen. | at the wrong place | не в том месте (dimock) |
idiom. | at the wrong place at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
idiom. | at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
product. | at tight places | в местах сужений (Yeldar Azanbayev) |
gen. | at times and places | временами и местами (Kobra) |
product. | at two places | в двух местах (Yeldar Azanbayev) |
inf. | at wrong place and at wrong time | не в том месте и не в то время (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
inf. | at wrong place and at wrong time | оказаться не в том месте и не в то время (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
gen. | be employed at some place | работать в конторе (at a factory, in a bank, in a publishing house, etc., и т.д.) |
gen. | be in the right place at the right time | быть в нужном месте в нужное время (Ditye) |
inf. | be in the right place at the right time | попасть в струю (оказаться в благоприятной, выгодной для себя ситуации to find oneself in a favorable, profitable position) |
gen. | be in the right place at the right time | быть в нужном месте в нужное время (valtih1978) |
Игорь Миг | be in the wrong place at the wrong time | попасть под раздачу |
idiom. | be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
amer. | be in the wrong place at the wrong time | неудачное стечение обстоятельств (I always get into trouble but it isn't my fault Val_Ships) |
gen. | be in the wrong place at the wrong time | попасть под руку (triumfov) |
vet.med. | be quarantined at the place of keeping | карантинироваться по месту содержания (Анна Ф) |
progr. | be segregated at one place | быть собранным в один файл (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
Makarov. | call at a place | заходить (куда-либо) |
gen. | call at a place | проходить через какое-л. место |
gen. | call at some place | зайти куда-то (z484z) |
gen. | certificate confirming average earnings for the last three months at the most recent place of employment | справка о среднем заработке за последние три месяца по последнему месту работы (ABelonogov) |
auto. | certificate of registration of an Individual with a tax authority at the place of residence on the territory of the Russian Federation | Свидетельство о постановке на учёт физического лица в налоговом органе по месту жительства на территории РФ (ffin.bz ROGER YOUNG) |
Makarov. | change at a certain place | сделать пересадку (где-либо) |
gen. | come in at second place | приходить вторым (напр., в гонках или на соревнованиях Svetlana D) |
law | court sitting at the place of the hearing | суд по месту рассмотрения дела (vatnik) |
logist. | delivered at place | поставка в месте назначения (ratatosk) |
logist. | delivered at place | поставка в место назначения (Andrey Truhachev) |
int.transport. | Delivered at Place | поставка в пункт назначения (DELIVERED AT PLACE (DAP) means that the seller delivers the goods – and transfers risk – to the buyer when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination or at the agreed point within that place, if any such point is agreed. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place of destination or to the agreed point within that place. In this Incoterms rule, therefore, delivery and arrival at destination are the same. • обычно указывается сокращение DAP dhl.ru Yuriy83) |
gen. | delivered at place unloaded | доставка до места выгрузки (V.Lomaev) |
int.transport. | delivery at place | поставка в пункт назначения (igisheva) |
int.transport. | delivery at place | доставка до пункта назначения (igisheva) |
int.transport. | delivery at place | доставка до места назначения (igisheva) |
int.transport. | delivery at place | поставка до места назначения (igisheva) |
logist. | delivery at place | поставка в место назначения (указанном в договоре wikipedia.org Andrey Truhachev) |
int.transport. | delivery at place | доставка в место назначения (igisheva) |
int.transport. | delivery at place | доставка в пункт назначения (igisheva) |
interntl.trade. | delivery at place | поставка в пункте ... название пункта (Incoterms 2011 Mifta) |
busin. | Delivery at Place | Поставка в пункте назначения (of destination smovas) |
Makarov. | detach and place at disposal | отчислять в распоряжение (кого-либо) |
Makarov. | detach and place at disposal | отчислить в распоряжение (кого-либо) |
gen. | do you like the place itself? – Not at all | вам нравится само это место? – Нисколько |
Makarov. | don't pick at a sore place, you will only make it worse | не тереби больное место, будет хуже |
gen. | drop in at his place | забежать к нему (at his office, at the library, at a cigar store, etc., и т.д.) |
Makarov. | drop in at place | заходить (к кому-либо) |
Makarov. | drop in at someone's place | заходить к (кому-либо) |
Makarov. | drop in at someone's place | забегать к (кому-либо) |
Makarov. | drop in at someone's place | зайти к (кому-либо) |
Makarov. | drop in at place | забегать (к кому-либо) |
gen. | drop in at place | навестить (кого-либо) |
busin. | execution at debtor's place of residence | исполнение по месту жительства должника |
gen. | expenses associated with living arrangements at the new place of residence | расходы по обустройству на новом месте жительства (ABelonogov) |
cinema | filming took place in/at | съёмки проходили в (Ying) |
mining. | findings at time and place of intervention only | результаты, действительные только для времени и места проведения инспекции (MichaelBurov) |
chess.term. | First place is at stake in this game | Судьба первого места зависит от исхода этой партии |
Makarov. | foundation of London took place at an unknown date | год основания Лондона неизвестен |
gen. | give a party at one's place | устраивать у себя вечеринку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | give a party at one's place | устроить у себя вечеринку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | guest at a place | гостить в каком-либо месте |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
proverb | had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
mech.eng., obs. | hardometer -to-get-at place | трудно доступное место |
auto. | hard-to-get-at place | трудно доступное для обработки, смазки, осмотра место |
non-destruct.test. | hard-to-get-at place | труднодоступное место |
construct. | hard-to-get-at place | труднодоступное место (у конструкции, машины и т. п.) |
mech.eng. | hard-to-get-at places machining | обработка труднодоступных мест (Александр Кунин) |
law | having a principal place of business at | местонахождение: (далее указывается юридический адрес головного офиса стороны по договору; перевод русскоязычным эквивалентом, заимствованным из преамбулы договора, заключённого в РФ Alex_Odeychuk) |
gen. | having a principal place of business at | с местонахождением по адресу (4uzhoj) |
law | having its principal place of business at | имеющая основной адрес (Alex_UmABC) |
gen. | having its principal place of business at | с местом нахождения по адресу: (ROGER YOUNG) |
law | having jurisdiction at the place of business | по месту нахождения (в отношении судов • The agreed jurisdiction, independent of the value or amount of the dispute, is the court having jurisdiction at the place of business of the Seller. • Такой запрет налагается арбитражным судом субъекта Российской Федерации по месту нахождения российского юридического лица – заявителя (пункт 1 статьи 248.2 АПК РФ). 'More) |
gen. | he dropped the letter at her place | он доставил ей письмо |
gen. | he dropped the letter at her place | он завёз ей письмо |
gen. | he got a place at this firm when he was quite young | он получил работу в этой фирме ещё совсем молодым человеком |
gen. | he got a place at this firm when he was quite young | он получил место в этой фирме ещё совсем молодым человеком |
Makarov. | he had his habitual place at the table | у него было привычное место за столом |
gen. | he is at his place of work | он на службе |
gen. | he is at his place of work | он на работе |
gen. | he is going to sleep at our place | он будет у нас ночевать |
gen. | he nudged me aside and took my place at the microphone | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона |
idiom. | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he showed up at our place once late at night | однажды он явился к нам поздно ночью |
gen. | he turned up at our place late at night | он заявился к нам поздно вечером |
Makarov. | he worked in one place for ten years at a stretch | он бессменно прослужил десять лет в одном учреждении |
gen. | he works at the same place I do | он работает там же, где и я |
Makarov. | he'll pick you up at your place at five o'clock | он заедет за тобой в пять |
Makarov. | her low-cut dress may look smart but it would be completely out of place at a serious interview | её платье с глубоким вырезом, может, и выглядит изящно, но совершенно не подходит для серьёзного собеседования |
gen. | I can't be at two places at once | я не могу быть в двух местах одновременно |
Makarov. | I don't approve of his staying at their place | я против того, чтобы он останавливался у них |
gen. | I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't fantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I don't phantasy this place at all | мне совсем не нравится это место |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
gen. | I slept at their place | я переночевал у них |
gen. | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off | никому не советую работать у них, они любого загоняют |
Makarov. | if so desired, the goods are delivered at the buyer's place | по желанию покупателя товар доставляется на дом |
gen. | I'll be at your place between two and three | буду у вас между двумя и тремя |
Makarov. | I'll pick you up at your place at five o'clock | я заеду за тобой в пять |
Makarov. | I'll slip into the room at the back, if you'll save me a place | я незаметно сзади войду в комнату, если ты займёшь мне место |
gen. | in place as at | действительный на (standards that are in place as at the time of assessment, in accordance with the. Regulations. 1 Alexander Demidov) |
gen. | in place at the company | принятый в компании (Alexander Demidov) |
gen. | in several places at once | в нескольких местах одновременно (Regarding the Sanskrit texts, which were composed thousands of years ago, they refer to things like UFOs that people see in the skies today. They called them vimanas, and they were said to have very unusual capabilities, such as appearing in several places at once in order to confuse people who were trying to shoot them down. -- обладали крайне необычными способностями, например, способностью появляться одновременно в нескольких местах coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | in the right place and at the right time | в нужном месте и в нужное время (You are always in the right place and at the right time! Soulbringer) |
cliche. | in the right place at the right time | в нужном месте в нужное время (Beitman is still collecting data, but he has drawn a few conclusions. The most commonly reported coincidences are associated with mass media: A person thinks of an idea and then hears or sees it on TV, the radio or the internet. Thinking of someone and then having that person call unexpectedly is next on the list, followed by being in the right place at the right time to advance one’s work, career or education. latimes.com ART Vancouver) |
fig.of.sp. | in the right place at the right time | в нужное время, в нужном месте (Serahanne) |
inf. | in the wrong place and at the wrong time | не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
idiom. | in the wrong place, at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
cliche. | in the wrong place, at the wrong time | в неудачном месте в неудачное время (в русском языке часто употребляется и обратный порядок: "в неудачное время в неудачном месте" • After shots were fired in downtown Vancouver last week, police were quick to say it was not related to the Lower Mainland gang conflict. Details about the shooting and the victim have been sparse, until now. Officers who were first on scene discovered the victim, a 46-year-old man. As Catherine Urquhart reports, the victim was in the wrong place at the wrong time. We’ve also learned the victim is a physician and that he was shot in the face. -- оказался в неудачное время в неудачном месте (globalnews.ca)
ART Vancouver) |
gen. | in the wrong place at the wrong time | не вовремя не в том месте (FBI: MOST WANTED. S3E8. SPORT OF KINGS • Your daughter was in the wrong place at the wrong time. Dominator_Salvator) |
Makarov. | isobar denotes places having the same atmospheric pressure at a given time | изобара соединяет места с одинаковым атмосферным давлением |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
gen. | it's been a month now since he's shown up at our place | он у нас не появляется уже целый месяц |
busin. | jurisdiction at place of performance | отправление правосудия на месте совершения |
law | jurisdiction at the place of performance | отправление правосудия на месте совершения преступления |
O&G | keep supplies at designated places | хранить в определённом месте (Yeldar Azanbayev) |
O&G. tech. | keep supplies at their designated places | хранить что-либо в определённом месте (Johnny Bravo) |
lit. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984) |
Makarov. | land at some place | высадиться на берег (где-либо) |
paraglid. | landing at a definite place | прицельная посадка |
gen. | let's stay at his place rather than travel at night | чем ехать ночью, переночуем лучше у него |
mil., arm.veh. | local heating of main drive at bearing installation place | местный нагрев главной передачи в месте нахождения подшипника |
O&G | log of mix temperature at place of preparation and lay out | журнал температуры смеси на месте приготовления и укладки (Seregaboss) |
oil | log of mix temperature at place of preparation and lay out | журнал температуры смеси на месте приготовления и укладки |
nucl.phys., ecol. | MAC at place of work | предельно-допустимая концентрация на рабочем месте |
inf. | make a stop at one's place | заехать к кому-то в гости (навестить Aleks_Teri) |
nucl.phys., ecol. | maximum allowable concentration at place of work | предельно-допустимая концентрация на рабочем месте |
nautic. | mean time at place | среднее местное время |
avia. | Messages send by all channel and communications should be received directly at work places of FOCC workers | Сообщения, передаваемые по всем каналам и средствам связи, должны поступать непосредственно на рабочие места сотрудников ЦУП (tina.uchevatkina) |
law | not place at the Internet webpages | не размещать на веб-страницах в сети Интернет (Konstantin 1966) |
gen. | notification of arrival of a foreign citizen at a place of stay | уведомление о прибытии иностранного гражданина в место пребывания (E&Y ABelonogov) |
progr. | object at a remote place | объект, расположенный в памяти удалённой области (IBM Alex_Odeychuk) |
proverb | one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
idiom. | one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
gen. | other than at designated places | в непредназначенных для этого местах (Alexander Demidov) |
gen. | place all the data any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc. at smb.'s disposal | передавать все сведения и т.д. в чьё-л. распоряжение |
gen. | place all the data any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc. at smb.'s disposal | предоставлять все сведения и т.д. в чьё-л. распоряжение |
gen. | place all the data any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc. at smb.'s service | передавать все сведения и т.д. в чьё-л. распоряжение |
gen. | place all the data any sum you may need, anything, the knowledge gained through long research, etc. at smb.'s service | предоставлять все сведения и т.д. в чьё-л. распоряжение |
gen. | place an item at the end of agenda | перенести вопрос в конец повестки дня |
dipl. | place an item at the end of the agenda | перенести пункт в конец повестки дня |
dipl. | place an item at the end of the agenda | перенести вопрос в конец повестки дня |
Makarov. | place at | соотносить (что-либо с чем-либо) |
Makarov. | place at | прикидывать, определять примерно (местоположение, дату) |
Makarov. | place at a base | размещать на базе |
Makarov. | place someone at a disadvantage | ставить кого-либо в невыгодное положение |
gen. | place smb. at a great disadvantage | ставить кого-л. в невыгодное и т.д. положение (in a great danger, in an awkward position, in subjection, etc.) |
econ. | place at an unacceptable competitive disadvantage | ставить в неприемлемо невыгодное положение относительно конкурентов (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
mil., obs. | place at anchor | ставить на якорь |
dipl. | place at court | придворная должность |
polit. | place at smb's disposal | предоставлять в чьё-л. распоряжение |
Makarov. | place something at someone's disposal | предоставлять что-либо в чьё-либо распоряжение |
Makarov. | place something at someone's disposal | предоставить что-либо в чьё-либо распоряжение |
gen. | place smth. at smb.'s disposal | предоставлять что-л. в чьё-л. распоряжение |
Makarov. | place at someone's disposal | отчислить в распоряжение (кого-либо) |
polit. | place at smb's disposal | предоставить |
polit. | place at smb's disposal | предоставлять |
Makarov. | place at someone's disposal | отчислять в распоряжение (кого-либо) |
gen. | place at disposal | предоставить что-либо в чьё-либо распоряжение |
gen. | place at one's disposition | предоставить в чьё-либо распоряжение (Александр Стерляжников) |
Makarov. | place someone at odds with majority | поссорить кого-либо с большинством |
securit. | place something at risk | подвергать что-либо риску (aht) |
Makarov. | place someone, something at someone's service | отдать кого-либо, что-либо в чьё-либо распоряжение |
Makarov. | place someone, something at someone's service | отдать кого-либо, что-либо в чьё-либо распоряжение |
Makarov. | place someone, something at someone's service | выделить кого-либо, что-либо в чьё-либо распоряжение |
Makarov. | place someone, something at someone's service | выделить кого-либо, что-либо в чьё-либо распоряжение |
math. | place at the bottom | поместить на дно (of) |
gen. | place at the centre | сделать центральным (sankozh) |
gen. | place at the disposal of | предоставить в распоряжение |
Gruzovik | place at the disposal of | выделять в распоряжение |
Gruzovik | place at the disposal of | выделить в распоряжение |
polit. | place at the end of the agenda | переносить в конец повестки дня |
ed. | place at university | учебное место (Andrey Truhachev) |
construct. | Place borders at the upper edge of the wallpaper | Оклеивайте верхний обрез обоев бордюрами |
econ. | place goods at the disposal of | предоставлять товар в распоряжение (кого-либо) |
bank. | place money at interest | вкладывать деньги под проценты |
nautic. | place ship at anchor | ставить судно на якорь |
Makarov. | place the date of the building at 1275 | относить дату постройки здания к 1275 году |
Makarov. | place the date of the monument at 1275 | относить дату постройки памятника к 1275 году |
Makarov. | place the date of the monument at 1275 | относить дату постройки монумента к 1275 году |
Makarov. | place the height at 5000 feet | считать, что высота достигает 5000 футов |
gen. | place the height of the mountain at 20.000 feet | считать, что высота горы равна двадцати тысячам футов (the population of the state at 2 million, the time necessary at twenty four hours, etc., и т.д.) |
gen. | place the odds of... at a one-to-three chance | оценивать вероятность (LadaP) |
gen. | please come and have dinner at my place | приходите пообедать ко мне домой |
gen. | pop up in the right place at the right time | оказаться в нужном месте в нужное время (Alexander Ulyanov) |
law | position at primary place of employment | должность по основному месту работы (Artemmida) |
progr. | processes taking place in parallel, giving rise to discrete events at irregular intervals of time | процессы, выполняющиеся параллельно и приводящие к дискретным событиям, которые могут возникать в отдельные моменты времени (ssn) |
mil. | provide support in the right quantities at the right time and place | предоставлять все виды тылового обеспечения в необходимом объёме в нужное время и в нужном месте |
gen. | put in an appearance at some place | зайти (куда́-л.) |
gen. | put in an appearance at some place | появиться (где-л.) |
gen. | put things in order at your place | навести у себя порядок (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | put up at someone's place | остановиться у (кого-либо) |
polit. | regional bodies in charge of registration of Russian citizens at the place of residence | органы регистрационного учёта граждан Российской Федерации по месту жительства |
Makarov. | register at a place | явится на место |
gen. | registration at place of residence | регистрация по месту жительства (ABelonogov) |
gen. | registration at place of stay | учёт по месту пребывания (ABelonogov) |
adm.law. | registration at the place of residence | прописка по месту жительства (Andrey Truhachev) |
adm.law. | registration at the place of residence | регистрация по месту постоянного проживания (Andrey Truhachev) |
gen. | registration at the place of residence | регистрация по месту пребывания |
gen. | registration at the place of stay | регистрация по месту пребывания |
dipl. | restore its place at the negotiating table | вернуться за стол переговоров (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | retake one's place at the table | занять своё место за столом |
Makarov. | rotation takes place at a speed of | отрыв носового колеса происходит на скорости |
avia. | Setting of communications outside or at a considerable distance from personnel working places not allowed | Размещение средств связи вне или на значительном удалении от рабочих мест персонала не допускается (tina.uchevatkina) |
chess.term. | share place at the last moment | разделить место в последний момент |
chess.term. | share place at the last moment | "зацепиться за делёж" |
Makarov. | she arrived early to secure a place at the front | она приехала заранее, чтобы занять место впереди |
gen. | she had the good fortune to be in the right place at the right time | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время |
Makarov. | she retook her place at the table | она снова заняла своё место в конце стола |
gen. | she retook her place at the table | она снова заняла своё место за столом |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
Makarov. | she was offered a place at Harvard University | ей предложили место в Гарвардском университете |
chess.term. | shot at first place | надежда на первое место |
inf. | show up at the right places | торговать мордой |
inf. | show up at the right places | торговать рылом |
inf. | show up at the right places | торговать лицом |
amer. | sit at place | занимать место (e.g. It currently sits at 30th place on the index Anglophile) |
unions. | so many intruders at our place! | Понаехали тут! (Кунделев) |
Makarov. | spend one's weekend at some place | провести конец недели (где-либо) |
progr. | state changes taking place at the time of each event | изменения состояний, происходящие при возникновении каждого события (ssn) |
Makarov. | stay at someone's place | останавливаться у (кого-либо) |
Makarov. | stay at some place | оставаться (где-либо) |
Gruzovik, inf. | stop at a place | попристать |
gen. | stop at my place on your way home | по дороге домой зайдите ко мне |
gen. | stop in at our place on your way over | по дороге заезжайте к нам |
Gruzovik, inf. | stop over at a place | попристать |
Makarov. | summer at some place | проводить лето в каком-либо месте |
Makarov. | summer at some place | проводить лето в каком-либо месте |
electr.eng. | take place at | иметь место при (Konstantin 1966) |
tech. | take place at the same interval | происходить за тот же период времени |
gen. | tax authority at the place of residence of | налоговый орган по месту жительства (ABelonogov) |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
proverb | that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
offic. | the certificate was issued for submission at the place of request. | Справка выдана для представления по месту требования |
dipl. | the desk jockeys at our place don't get paid very well | у нас служащим платят мало (bigmaxus) |
Makarov. | the earthquake took place at night | землетрясение произошло ночью |
Makarov. | the foundation of London took place at an unknown date | год основания Лондона неизвестен |
Makarov. | the old butler used to tell the anecdote now and then, at those little cabals that will occasionally take place among the most orderly servants | старик дворецкий любил рассказывать эту историю на небольших тайных собраниях, которые временами устраивают даже самые смирные слуги (W. Irving) |
law | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. | Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. |
gen. | the party is all set for Monday at my place | решено вечеринку провести в понедельник у меня |
gen. | the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
gen. | the Reference is given to be provided at the place of demand | справка дана для предоставления по месту требования |
Makarov. | the right person at the right place and time | нужный человек в нужном месте и в нужное время |
Makarov. | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time | всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти |
gen. | then it's all set for Thursday at my place | значит решено – в четверг у меня |
construct. | there should be fire extinguishers at the work places | Рабочие места необходимо оборудовать огнетушителями |
gen. | there was no answer at his place all night | всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки |
nucl.phys., ecol. | threshold limit value at place of work | предельно-допустимая концентрация на рабочем месте |
nucl.phys., ecol. | TLV at place of work | предельно-допустимая концентрация на рабочем месте |
astr. | true place at date | истинное место на данную эпоху |
Makarov. | turn in at someone's place to see | заглянуть к кому-либо мимоходом (someone) |
gen. | turn in at place to see | заглянуть к кому-либо мимоходом |
Makarov. | vigorous mixing takes place at the interface | на границе сред происходит интенсивное перемешивание |
Makarov. | visit at a place | гостить (где-либо) |
gen. | visit at a place | гостить где-либо |
med. | visit patients at their place of residence | проведывать пациентов на дому (tahana) |
mil. | wait for them at every place of ambush | ставьте им везде засады (Alex_Odeychuk) |
O&G | water break-through at the wrong place | опережающий прорыв воды к добывающим скважинам (MichaelBurov) |
O&G | water break-through at the wrong place | опережающий прорыв воды (MichaelBurov) |
chess.term. | we had a shot at first place | у нас был шанс на первое место |
Makarov. | when a tug-of-war takes place out of doors the men, or at least the "anchors", are allowed to dig holes in the ground for their feet | когда соревнования по перетягиванию каната происходят на свежем воздухе, соревнующимся или, по крайней мере, замыкающим разрешают сделать углубления в земле для устойчивости |
construct. | when blowing through pipes place protective screens at their ends | при продувке труб у концов труб установите щиты |
gen. | why don't you stop over at my place on the way? | почему бы вам не заехать ко мне по дороге? |
mil., avia. | work place of customer at launch site | рабочее место заказчика на стартовой площадке |
gen. | wrong place at the wrong time | не к месту и не ко времени (mazurov) |
gen. | you can all come and lunch at our place | вы все можете у нас позавтракать |
proverb | you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
gen. | you can't be in two places at the same time | нельзя быть в двух местах одновременно |