Subject | English | Russian |
gen. | a brief go at drawing | кратковременное увлечение рисованием |
saying. | A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
gen. | at a go | сразу |
gen. | at a go | с ходу |
gen. | at a go | зараз |
gen. | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы |
Makarov. | at Expo every nation is petrochemical a-go-go | на выставке каждое государство хочет выглядеть лидирующим в области обработки нефти и газа |
gen. | fight a lot, to go at it tooth and nail | надраться (Kisa630) |
Makarov. | go at a certain sum of money | продаваться по определённой цене |
gen. | go at a crawl | ходить медленно |
gen. | go at a crawl | ходить |
gen. | go at a crawl | двигаться медленно |
gen. | go at a crawl | медленно прогуливаться |
gen. | go at a crawl | ездить медленно |
Makarov. | go at a funereal rate | тащиться черепашьим шагом |
gen. | go at a funereal rate | тащиться как за гробом |
gen. | go at a good clip | идти быстрым шагом |
gen. | go at a good pace | идти хорошим шагом |
Makarov. | go at a great lick | нестись во весь опор |
Makarov. | go at a great lick | мчаться опрометью |
Makarov. | go at a great lick | мчаться со всех ног |
Makarov. | go at a hard task | энергично взяться за трудное дело |
gen. | go up to something at a hopping run | подбежать куда-либо скачками (Olga Fomicheva) |
Gruzovik, inf. | go at a jog trot | трухтеть |
Gruzovik, inf. | go at a jog trot | трусить рысцой |
Gruzovik | go at a jog trot | ехать рысцой |
Makarov. | go at a jogtrot | ехать лёгкой рысью |
Makarov. | go at a jogtrot | ехать рысцой |
gen. | go at a jogtrot | ехать рысцой (лёгкой рысью) |
inf. | go at a quick pace | потрусить |
Gruzovik, inf. | go at a quick pace | потруси́ть |
gen. | go at a round pace | ехать быстро |
gen. | go at a round pace | идти крупным шагом |
Makarov. | go at a snail's pace | тащиться как черепаха |
Gruzovik, inf. | go at a snail's pace | идти черепахой |
zool. | go at a snail's pace | идти черепахой |
Makarov. | go at a spanking pace | мчаться (во всю) |
Makarov. | go at a spanking pace | нестись (во всю) |
gen. | go at a trot | идти рысью |
gen. | go at a trot | бежать рысью |
gen. | go at a trot | идти на рысях |
gen. | go at a walk | идти шагом |
gen. | go at something like a bull at a gate | лезть напролом (Anglophile) |
Makarov. | go at something like a bull at a gate | лезть напролом |
Makarov. | go at something like a bull at a gate | переть напролом |
gen. | go at something like a bull at a gate | идти напролом (Anglophile) |
gen. | go at the tail of a procession | плестись в хвосте процессии |
Gruzovik, inf. | go at with a swing | садить |
Gruzovik, inf. | go at with a swing | садануть |
inf. | go at with a swing | садануть |
gen. | go at one's work with a will | с большой охотой взяться за работу (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
gen. | go in at a front door | зайти с парадного входа | через парадное/парадный вход (ART Vancouver) |
gen. | go off at a dash | стремительно рвануться вперёд |
Gruzovik, inf. | go off at a rare bat | пуститься со всех ног |
Makarov. | go off at a tangent | резко отклоняться (от темы и т. п.) |
idiom. | go off at a tangent | ни с того ни с сего заговорить (He went off at at a tangent about his love affairs. – Он ни с того ни с сего заговорил о своих любовных связях. VLZ_58) |
idiom. | go off at a tangent | резко менять тему разговора (Una_Loca) |
Makarov. | go off at a tangent | странно себя повести |
Makarov. | go off at a tangent | странно высказаться |
Makarov., idiom. | go off at a tangent | перескакивать от (предшествующего действия, темы, мысли) |
Makarov. | go off at a tangent | внезапно отклониться (от темы) |
gen. | go off at a tangent | сделать что-то странное |
gen. | go off at a tangent | резко отклоняться от (предшествующего действия, темы, мысли и т.п.) |
gen. | go off at a tangent | внезапно отклоняться |
gen. | go off at a tangent | сорваться (сказать или сделать что-то странное) |
gen. | go off at a tangent | пуститься во все тяжкие (Anglophile) |
gen. | go off at a tangent | сказать что-то странное |
gen. | go off at a tangent | перескакивать (резко отклоняться от предшествующего действия, темы, мысли и т.п.) |
gen. | go off at a trot | быстро уйти |
gen. | go off at a trot | удалиться рысцой |
rude | go take a flying fuck at a rolling doughnut | иди ты на хутор бабочек ловить (george serebryakov) |
rude | go take a flying fuck at the moon | иди ты на хутор бабочек ловить (george serebryakov) |
Makarov. | go to work at a factory | идти на производство |
slang | got a go at | попытаться ещё раз ("Let Mark got a go at making a jump!" == "Разрешите Марку ещё раз попытаться прыгнуть!") |
gen. | have a go at | попробовать (I decided to have a go at repairing my car all by myself. • I asked him if I could have a go at writing the proposal.) |
gen. | have a go at | пробовать свои силы в (чем-либо) |
inf. | have a go at | устроить кому-либо головомойку (to criticize, berate, or verbally harass someone at length and/or with great intensity • My wife had a go at me last night for coming home drunk again. КГА) |
brit. | have a go at | напасть (to physically attack someone. • Watch out for that bull in the back field–he'll have a go at you if you get too close.) |
brit. | have a go at | нападать (The press is having a go at the Prime Minister. 4uzhoj) |
mil., inf., avia. | have a go at | делать заход на цель |
busin. | have a go at | набрасываться (smb, на кого-л.) |
busin. | have a go at | "наезжать" (smb) |
mil., avia. | have a go at | делать заход на (цель) |
taboo | have a go at | доебаться до (Capital) |
rude | have a go at | залупаться на (Ольга Матвеева) |
slang | have a go at | постараться ещё раз (Yeldar Azanbayev) |
slang | have a go at | попытаться ещё раз ("Let Mark got a go at making a jump!" == "Разрешите Марку ещё раз попытаться прыгнуть!") |
slang | have a go at | наехать на (кого-л.) (someone); англ. сленг Nica76) |
slang | have a go at | наезжать на (someone – кого-либо) английский сленг Nica76) |
slang | have a go at | наехать (в знач. "надавить", "взять на испуг" 4uzhoj) |
mil., inf. | have a go at | производить атаку |
gen. | have a go at | попытать счастья |
gen. | have a go at | рискнуть |
gen. | have a go at | сделать попытку (сделать что-либо) |
gen. | have a go at | попытаться (I decided to have a go at repairing my car all by myself.) |
jarg. | have a go at something | сделать попытку предпринять (что-либо; Кузьмин К.П. Konstantin_Kuzmin) |
slang | have got a go at | постараться ещё раз (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he had a go at the furniture business | он попытался добиться успеха в мебельном бизнесе |
Makarov. | he had another go at making a do of things with his wife | он предпринял ещё одну попытка добиться успеха в отношениях с женой |
Makarov. | he has a go at everything | он хватается за любое дело |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
gen. | he went off at a smart pace | он быстро зашагал прочь |
Makarov. | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше |
gen. | I would as soon stay at home as go for a walk | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять |
Makarov. | I would just as soon stay at home as go for a walk | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять |
austral., slang | I'll go and have a Captain Cook at that | я пойду и взгляну на это |
Makarov. | let me have a go at fixing it | разреши мне сделать попытку, чтобы наладить это |
Makarov. | let's go at this problem in a different way | давайте попробуем решить эту проблему по-другому |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
progr. | the convention is that when a process reaches the node at the tail of the arrow, it immediately and imperceptibly goes back to the node to which the arrow points | Условимся, что когда процесс достигает вершины у основания этой дуги, он мгновенно переходит назад к вершине, на которую указывает дуга (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985) |
gen. | the old man went peacefully at 3 a.m. | старик тихо скончался в три часа утра |
Makarov. | the trains go by at a hell of a lick | поезда проносятся с бешеной скоростью |
gen. | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices | появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис |
Makarov. | there's a wedding going on at the church | в церкви сейчас венчание |
gen. | there's a wedding going on at the church | в церкви сейчас идёт венчание |
Makarov. | they all went off at a slashing pace | и все они удалились быстрым стремительным шагом |
Makarov. | we went through an awful period while Brownie was vetted at a series of interviews, each more embarrassing than the last | мы пережили ужасный период, когда Броуни проверяли на собеседованиях, одно тяжелее другого |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |