Subject | English | Russian |
math. | a permutation of n things taken m at a time | размещение из n предметов по m |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Beaumont, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Бомонте, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Chillicothe-Veron, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Чилликотвероне, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Dallas, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Далласе, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Lubbock, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Лаббоке, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Overton, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Овертоне, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research and Extension Center at Weslaco, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Уэслейко, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research Center at El Paso, Texas A&M University | Центр сельскохозяйственных исследований в Эль-Пасо, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
gen. | Agricultural Research Center at McGregor, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований в Мак-Грегоре, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Makarov. | an arrangement of m0 elements taken m at a time | размещение m различных элементов из m0 возможных |
Makarov. | an arrangement of m elements taken n at a time | размещение из m по n |
Makarov. | arrangement of m0 elements taken m at a time | размещение m различных элементов из m0 возможных |
Makarov. | arrangement of m elements taken n at a time | размещение из m по n |
Makarov. | ask for a wake-up call at 6 a.m. | попросить позвонить в номер в шесть часов утра |
goldmin. | at a depth of 150m below level of adit #2 | на глубине 150м ниже горизонта штольни № 2 (Leonid Dzhepko) |
goldmin. | at a depth of 150m below level of adit #2 | на глубине 150м ниже горизонта штольни ¹ 2 (Leonid Dzhepko) |
geol. | at a depth of 150m below level of adit N2 | на глубине 150м ниже горизонта штольни N2 |
gen. | at about 8 a.m. local time | приблизительно в 8 ч. по местному времени (ART Vancouver) |
gen. | at about 8 a.m. local time | около 8 ч. по местному времени (ART Vancouver) |
gen. | at around 4 a.m. | около четырёх часов утра (At around 4 a.m., two police officers by the names of C. Hutchins & A. Huskey, were driving down a murky, rural section of Gaffney known as the West Buford Street Extension... (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | at depths down to 30 m | на глубинах до 30 м |
quot.aph. | at least I'm one | по крайней мере я один из них (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | at least I'm one | по крайней мере я одна из них (Alex_Odeychuk) |
math. | to be from (...) at 100 m | на расстоянии 100 m |
math. | to be at 100 m from | на расстоянии 100 м от |
geol. | at ... m interval | с интервалом |
goldmin. | at ... m interval | с интервалом (на расстоянии Leonid Dzhepko) |
goldmin., geol. | at 100m stepouts | с интервалом 100м (Jewelia) |
gen. | at 2 p.m. | в два часа дня |
gen. | at six a.m. sharp | ровно в шесть часов утра (YuliaO) |
goldmin. | at the 3319m elevation | на высоте 3319 метров (Leonid Dzhepko) |
gen. | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" |
goldmin. | at 200x50m grid | по сетке 200 м х 50м (Leonid Dzhepko) |
automat. | at/m | ампервитков на метр (сокр. от ampere-turn per meter ssn) |
Makarov. | bands of firn in an ice sequence, revealed in glaciers at depths down to 30 m under conditions of cold or more rarely warm firn zones | прослои фирна в ледяной толще, обнаруживаемые в ледниках на глубинах до 30 м в условиях холодной и реже тёплой фирновых зон |
goldmin. | be spaced at ... m intervals | располагаться в интервале ... м (Leonid Dzhepko) |
geol. | be spaced at ... m intervals | располагаться с интервалом в |
goldmin. | be spaced at ... m intervals | располагаться с интервалом в ... м (Leonid Dzhepko) |
geol. | be spaced at ... m intervals | располагаться в интервале |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
construct. | columns spaced at ... m centres | колонны с шагом в осях ... м. (yevsey) |
tech. | combinations of m elements taken n at a time | сочетания из m элементов по n |
Makarov. | condition for m hours at T | выдерживать при температуре T в течение m часов |
Makarov. | don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. | не волнуйтесь о том, как я буду жить, пока буду в колледже. Как нибудь проживу |
goldmin. | drilling at minimum 40 m centres | бурение по сетке минимум 40 м (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | elongated ridges of snow, their height from 0.1 up to 20 m, facing the wind and occurring on large flat tracts of land at temperatures below -10 grad. C and produced by strong winds | вытянутые попёрек ветра гряды снега высотой от 0,1 до 20 м, возникающие на значительных выровненных пространствах при температурах ниже -10 град C и сильных ветрах |
Makarov. | exposure at T for m hours | выдерживать при температуре T в течение m часов |
Makarov. | he usually slinks off at about 3.30 p.m. | он обычно смывается в половине четвёртого |
Makarov. | hold at T for m hours | выдерживать при температуре T в течение m часов |
gen. | I always consider myself at home when I'm there | там я чувствую себя как дома |
Makarov. | I feel I'm being got at | кажется, меня начинает это доставать |
gen. | if the minister calls, tell him I'm not at home | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома |
Makarov. | I'm afraid, doctor, we are playing at cross questions and crooked answers, said Fred | "боюсь, доктор, что мы играем в нечестные вопросы и жульнические ответы," – сказал Фред |
Makarov. | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги |
gen. | I'm all worn out at the end of the day | к концу дня я совсем как выжатый лимон |
Makarov. | I'm always picked at | ко мне всегда придираются |
gen. | I'm amazed at his calmness | меня поражает его спокойствие |
gen. | I'm angry at your decision | я злюсь на ваше решение (pivoine) |
idiom. | I'm at a loss | я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
gen. | I'm at a loss | что мне делать, непонятно (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm at a loss | я в растерянности (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm at a loss for words | мне не хватает слов (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Баян) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Andrey Truhachev) |
dipl. | I'm at a loss what to do. I have to get my act together | мне надо сосредоточиться (bigmaxus) |
Gruzovik, fig. | I'm at my wit's end | хоть в петлю лезь |
idiom. | I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
idiom. | I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
gen. | I'm at my wits end | Ума не приложу (Taras) |
gen. | I'm at my wit's end | хоть в петлю лезть |
gen. | I'm at one with you on this subject | в этом вопросе я с тобой заодно |
gen. | I'm at your disposal | я в вашем распоряжении |
gen. | I'm at your service | я к вашим услугам |
gen. | I'm at your service at any time | вы можете всецело мною располагать |
gen. | I'm bad at decimals | я не силен в десятичных дробях |
gen. | I'm busy at present | я сейчас занят (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm busy, clear off at once | я занят, уходи сейчас же |
gen. | I'm glad that, here at least, this little thing remains | я радуюсь, что здесь хоть это-то, но есть (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад слышать, что эти две фирмы наконец договорились |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
Makarov. | I'm in no particular pickle at present | сейчас у меня, вроде бы, всё в порядке |
gen. | I'm lodging at Mrs. P.'s | я снимаю комнату у г-жи П. |
gen. | I'm no good at guessing games | я не умею отгадывать загадки |
Makarov. | I'm not at fault | я не виноват |
gen. | I'm not at home to any travelling salesmen | для всяких там коммивояжёров меня нет дома |
gen. | I'm not good at this | в этом деле я не силен (Franka_LV) |
Makarov. | I'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight | не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл |
gen. | I'm not much good at tennis | я не очень-то хорошо играю в теннис |
inf. | I'm not too hot at that | я не очень силен в этом (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not too hot at that | я не очень-то в этом разбираюсь (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm off at 6.00 | я заканчиваю в 6.00 |
gen. | I'm off at 6.00 | давай встретимся примерно в это время |
Makarov. | I'm off at 6. 00, let's meet then. | я заканчиваю в 6. 00, давай встретимся примерно в это время |
gen. | I'm pleased at how much I got done | я рад, что много удалось сделать (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm pleased at how much I got done | мне приятно, что много удалось сделать (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm pleased at how much I got done | я доволен тем, как много мне удалось сделать (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm pleased at how much I got done | я доволен тем, как много я сделал (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | I'm pretty good at programming | я довольно хорошо программирую (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm sick at heart | мне тоскливо (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | мне горько на душе (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | меня грызёт тоска (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | меня тоска загрызла (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | у меня кошки скребут на сердце (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | у меня сердце изболелось (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | меня гнетёт тоска (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | мне тоскливо на душе (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | у меня тяжело на душе (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sick at heart | мне тяжело на душе (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm so angry at them! | до чего я на них зол! |
gen. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | I'm sorry, Mr Baker is not at home | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
gen. | I'm studying medicine at the university | я студент медицинского факультета университета |
disappr. | I'm surprised at the audacity | я удивлён наглостью (With our deep pockets we would fight you in the courts under "material misrepresentation" and we would win. I'm just surprised at the audacity of this builder to believe this could have ended any other way. nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | I'm surprised at you! | вы меня удивляете! |
gen. | I'm surprised at you! | ты меня удивляешь! (Taras) |
gen. | I'm taking you at your word | я вас ловлю на слове:вы придёте завтра |
gen. | I'm tired of listening to you preach at me | я устал от твоих нотаций (Olga Okuneva) |
inf. | I'm under the pump at work | у меня завал на работе |
gen. | I'm very much surprised at what you are saying | меня очень удивляет то, что вы говорите |
gen. | I'm very pleased at the news | я очень рад этому сообщению |
inf. | is what I'm getting at | вот к чему я клоню (SirReal) |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
construct. | Joints in adjacent joists should be spaced at least 0.5 m apart | в смежных лагах стыки должны быть смещены не менее чем на 0,5 м |
gen. | locate air vent and M-1950 at opposite ends of sulfur pit | расположить сброс и M-1950 на ПРОТИВОП. конце серной ямы (eternalduck) |
crim.jarg. | look at me when I'm talking | в глаза мне смотри, когда я говорю (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | our choir is performing at 5 p.m. today | наш хор выступает в пять часов сегодня (mberdy.19) |
math. | permutations of n things taken m at a time | размещение из n элементов по m |
polit. | Proposal by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the President of the United States R. Reagan to hold their meeting at the earliest opportunity in London, Rome or any other European capital which may agree to receive them, with a view to reaching agreement on a halt to nuclear tests | Предложение Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Президенту США Р. Рейгану о проведении их встречи, как можно раньше в Лондоне, Риме или в любой другой европейской столице, которая согласится их принять, для достижения договорённости о прекращении ядерных испытаний (выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва по советскому телевидению 29 марта 1986 г., "Правда", 30 марта 1986 г., док. ООП А/41/255 от 31 марта 1986 г., made in a statement by M. S. Gorbachev on Soviet television on 29 March 1986. Pravda, 30 March 1986, UN Doc. A/41/255 of 31 March 1986) |
mech.eng., obs. | run at 50 r.p.m. | делать 50 об/мин. |
mech.eng., obs. | run at 50 r.p.m. | вращаться со скоростью 50 об/мин. |
gen. | school begins at 8 a.m. | уроки начинаются в восемь утра |
gen. | school begins at 8 a.m. | занятия начинаются в восемь утра |
O&G, sakh. | sea bottom level at the berthing line shall be minus 13.80 m | отметка дна акватории по линии причаливания – минус 13.80 м |
Makarov. | session will recess at 5 p.m. | в 5 часов на сессии начнётся перерыв |
Makarov. | set the alarm clock at 6 a.m. | поставить будильник на 6 утра |
Makarov. | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари |
Makarov. | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью |
math. | spaced at intervals of 1 m | расположенные на расстоянии 1 м друг от друга |
polit. | Speech given on 14 October 1986 by the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union CPSU, M. S. Gorbachev on Soviet television regarding the results of the meeting with the President of the United States R. Reagan at Reykjavik | Выступление Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва по советскому телевидению 14 октября 1986 г. по итогам встречи с президентом США Р. Рейганом в Рейкьявике ("Правда", 15 октября 1986 г.; документ ООН A/41/714 от 16 октября 1986 г., Pravda, 15 October 1986; UN Document A/41/714 of 16 October 1986) |
polit. | Summit Meeting Between the US President Ronald Reagan and the General Secretary of the Central Committee of the CPSU M. S. Gorbachev at Geneva | Встреча на высшем уровне между Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым и Президентом США Рональдом Рейганом в Женеве (19 — 21 ноября 1985 г., 19 — 21 November 1985) |
gen. | that's what I'm driving at | к чему я веду (4uzhoj) |
Makarov. | the children retire for the night at 10 p.m. | дети ложатся спать в десять часов |
fin. | the currency traded at 7.6000 per dollar today in the interbank market in Kyiv as of 6:35 p.m. | Валютный курс на межбанковском рынке в Киеве составляет 7,6000 за один доллар по состоянию на 18:35 (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Makarov. | the meeting started punctually at 10.00 a.m. | собрание началось точно в 10 часов утра |
gen. | the old man went peacefully at 3 a.m. | старик тихо скончался в три часа утра |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в пять часов дня |
Makarov. | the post goes at 5 p.m. | почта уходит в 5 часов дня |
polit. | The reply of M. S. Gorbachev, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union, dated 23 <-> August 1986, to the message from the leaders of Argentine, Greece, India, Mexico, Sweden and Tanzania, containing the views of the Soviet leadership on a wide range of issues referred to in the "Mexico Declaration" and the "Document issued at the Mexico summit on verification measures" | Ответ Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва от 23 августа 1986 г. на послание лидеров Аргентины, Греции, Индии, Мексики, Швеции и Танзании, в котором излагается точка зрения советского руководства по широкому кругу вопросов, затронутых в Мексиканской декларации и Документе о мерах проверки, выработанной на мексиканской встрече на высшем уровне ("Правда". 24 августа 1986 г., док. ООН СД/730, 27 августа 1986 г., Pravda, 24 August 1986; UN Document CD/730, 27 August 1986) |
Makarov. | the session will recess at 5 p.m. | в 5 часов на сессии начнётся перерыв |
Makarov. | the shop opens at 9 a.m. | магазин открывается в 9 утра |
Makarov. | the show starts at 7.30 p.m. | представление начинается в половине восьмого вечера |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m. | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра |
Makarov. | the train is due in London at 5 a.m | поезд должен прибыть в Лондон в 5 утра по расписанию |
Makarov. | the train is scheduled to arrive at 3 a.m. | по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра |
gen. | the train was timed to reach London at 8 a.m. | поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | рабочий пришёл на работу в 7 часов утра |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | приход рабочего отмечен в 7 часов утра |
gen. | the workman clocked in at 7 a.m. | приход рабочего зарегистрирован в 7 часов утра |
gen. | this train departs from London at 10.00 a.m. | этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра |
Makarov. | train is scheduled to arrive at 3 a.m. | по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра |
goldmin. | twenty-one holes were drilled along N-S line spaced at 200m intervals | была пробурена 21 скважина а меридиональном профиле на расстоянии 200 метров друг от друга (Leonid Dzhepko) |
construct. | until the zero-air dry unit weight will make at least 1,8 t/ cu.m. | до получения плотности сухого грунта не менее 1.8т / м3. |
gen. | what I'm getting at | к чему я веду (See what I'm getting at? 4uzhoj) |
Makarov. | wind blowing at a height of 30-100 m above a mountain glacier | ветер, дующий в слое 30-100 м над горным ледником |
meteorol. | Wind speed at a height of ... m overland | скорость ветра на высоте ... м над поверхностью земли (WiseSnake) |
Makarov. | yes, I'm still grinding away at the same old job | да, я всё сижу на прежней работе |