Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
Makarov. | a system of ethics so much against the grain as that of the Gospel | настолько противоестественные этические нормы, как те, что зафиксированы в евангелиях |
gen. | abase oneself so far as to do something | докатиться до (чего-либо) |
gen. | abase oneself so far as to do something | докатиться до |
Makarov. | adhesive bonds two or more materials so they act as single piece | клей осуществляет соединение двух или более материалов в единое целое |
gen. | all the more so as | тем больше оснований (сделать, сказать что-либо) |
Игорь Миг | all the more so as | учитывая, что |
obs. | all the more so as | тем паче, что |
gen. | all the more so as | тем более что |
gen. | all the more so as | тем более, когда (Ivan Pisarev) |
gen. | all the more so because, as | тем более, что, как (These sessions quickly came to scandalize, all the more so because, as the SPP pointed out, they varied in length but were more often short, and even very ... | All the more so because, as we have seen, exports have become an urgent necessity for them under any circumstances, as a result of technological conditions ... | It was a bivalve paradise, all the more so because, as an ancient impact crater and flooded river valley, it is shallow, often less than ten feet deep, so virtually all ... Alexander Demidov) |
Makarov. | amuse so as to keep awake | разгулять |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
gen. | and nothing matters, so we might as well | уже ничто не важно, и нам пора действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | are organized so as | построены таким образом, что (anyname1) |
Makarov. | as A is to B so B is to | A относится к B, как B относится к C |
gen. | as a man sows so let him reap | что посеешь, то и пожнёшь (kee46) |
gen. | as fire warms the body so does kindness warm the heart | огонь согревает тело, доброта – душу |
Makarov. | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут (1 Кор 15-22) |
Makarov. | as is the pew so is the pulpit | каков поп, таков и приход |
gen. | as one cooked the porridge, so must he eat it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he will sleep | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as... so | сколько... столько |
gen. | as ... so | как ... так (и) |
Makarov. | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade | как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть |
Makarov. | as the old cock crows, so doth the young | молодой петушок старому подпевает |
Makarov. | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully | так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает (букв.: каково дерево таков и плод) |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод букв. (ср.: яблоко от яблони недалеко падает) |
fig. | as the twig is bent, so grows the tree | что выросло, то выросло (Am. bluesmachine) |
gen. | as the twig is bent, so grows the tree | как росток согнешь, так дерево и вырастет (eugenealper) |
inf. | as you are so pressing | поскольку ты так настаиваешь |
inf. | as you are so pressing | поскольку вы так настаиваете |
inf. | as you are so pressing | раз уж вы так настаиваете |
inf. | as you are so pressing | Раз уж ты так настаиваешь |
gen. | as you brew so must you bake | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
Makarov., proverb | as you brew, so must you drink | что заварил, то и расхлёбывай букв. (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь как дерево упадёт так ему и лежать) |
Makarov., proverb | as you brew, so must you drink | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (букв.: что заварил то и расхлёбывай) |
gen. | as you brew, so you must drink | сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай (alex) |
gen. | as you cooked the porridge, so must you eat it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you have brewed, so you must drink | что посеял, то и жни |
gen. | as you have brewed, so you must drink | что наварил, то и пей |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be in it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be on it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь (букв.: как постелишь так и поспишь) |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you make your bed, so you will sleep | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you sow so shall you reap | как посеешь, так и пожнёшь |
gen. | as you sow, so shall you reap | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you sow so shall you reap | как потопаешь, так и полопаешь |
gen. | as you sow, so you reap | что посеешь, то и пожнешь (alex) |
gen. | as you sow, so you will reap | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you treat me, so will I treat you | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам |
Makarov. | be so bold as | позволить себе |
Makarov. | be so bold as | осмелиться |
gen. | be so good as to come | будьте любезны, приходите |
gen. | be so good as to come | будьте любезны приходите |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | be so good as to send it to me | будьте добры прислать это мне |
gen. | be so good would you be so kind as to send me word | не откажите в любезности известить меня |
Makarov. | be so kind as | потрудиться (to; особ. в повелительном обращении) |
gen. | be so kind as to | не откажи в любезности |
gen. | be so kind as to | будьте добры (kee46) |
gen. | be so kind as to | изволь |
gen. | be so kind as to | будьте так любезны |
obs. | be so kind as to | благоволить (with inf.) |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | изволь |
Gruzovik, obs. | be so kind as to | извольте |
gen. | be so kind as to... | будьте любезны (+ imperative) |
gen. | be so kind as to | не откажите в любезности (Anglophile) |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры, закройте дверь |
gen. | be so kind as to shut the door | будьте так добры закройте дверь |
gen. | be so mad as to | пойти на столь безумный шаг и (“If Russia were so mad as to invade, I don’t think people should imagine that this would be a brief business. This would be a bloody and protracted conflict in which, I’m afraid, there will be many casualties, and including many Russian casualties.” theguardian.com) |
gen. | be so similar as to be confused with | быть сходным до степени смешения c (Technical) |
Makarov. | be willing to do any work, so long as it is honourable | согласиться на любую работу при условии, что эта работа честная |
gen. | circumstances have so shaped themselves as to | обстоятельства сложились так, что (+ infinitive; "Circumstances of recent years have so shaped themselves as to place this blighter in a position which you might describe as that of a domestic Mussolini (...)" (P.G. Wodehouse)) |
mil., avia. | climb so as to reach | набирайте высоту на режиме, обеспечивающем выход в заданную точку |
Makarov. | come early so as to have plenty of time | прийти пораньше, чтобы иметь достаточно времени |
gen. | could you be so kind as to tell me the time, please? | не подскажете, который час? |
mil., avia. | descend so as to cross | "снижаться до высоты пролёта над..." |
mil., avia. | descend so as to reach | "снижаться до высоты ..." |
mil. | descend so as to reach | снижаться до высоты |
Makarov. | devil is not so black as he is painted | не так уж он плох, как его изображают |
gen. | do so as to | устраивать так |
gen. | do so as to | чтобы |
Gruzovik, inf. | draw harshly over so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik | draw harshly over so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Makarov. | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции |
Makarov. | every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down | почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении очередного дерева |
Makarov. | every time I pass the rose bushes, I nip off a dead flower head so as to improve the new roses | всякий раз, когда я иду мимо розовых кустов, я обрываю мёртвые головки, чтобы новые розы росли лучше |
gen. | except in so far as | за исключением того, что |
Makarov. | for a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about | для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказания |
gen. | for so long as | в течение всего того периода, пока (Mag A) |
gen. | for so long as | до тех пор, пока (Ying) |
gen. | go so far as to | дойти до того, что (Перевод выполнен inosmi.ru • He went so far as to advocate encouragement of Russian action against the British in Afghanistan. – Он дошел до того, что советовал подталкивать русских к активным действиям против британцев в Афганистане. dimock) |
gen. | go so far as to | даже (do something • They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question vogeler) |
gen. | go so far as to | даже бы (do something • They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question vogeler) |
gen. | go so far as to | не стал бы (в отрицательных предложениях • I don’t like people smoking but I wouldn’t go so far as to forbid it vogeler) |
gen. | go so far as to say | договариваться до того, что... |
Makarov. | go so far as to say that! | дойти до того, чтобы сказать это! |
Makarov. | grind something so as to remove surface flaws | зачищать что-либо абразивом |
Makarov. | hang out a dress so as to remove the creases | дать платью отвисеться |
gen. | has a group ever been so documented as us? | есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас? (suburbian) |
gen. | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? (suburbian) |
gen. | he arranged matters so as to suit everyone | он устроил всё так, чтобы все были довольны |
gen. | he came early so as to have plenty of time | он пришёл пораньше, чтобы иметь достаточно времени |
gen. | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму (W. Scott) |
Makarov. | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it | он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть |
gen. | he didn't so much as ask me to sit down | он даже не предложил мне сесть |
gen. | he doesn't so much as say hello to me | он даже сподобился поприветствовать меня |
Makarov. | he got up early so as to be in time | он встал рано, чтобы быть вовремя |
gen. | he is not so black as he is painted | он не такой плохой человек, каким его изображают |
gen. | he is not so black as he is painted | он не такой плохой человек, каким его представляют |
Makarov. | he is not so black as he's painted | он не так плох, как его изобразили |
gen. | he is not so black as he's painted | не так уж он плох, как его изображают |
Makarov. | he is not so black as he's painted | от не так плох, как его изображают |
gen. | he is not so black as he's painted | он не так плох, как его изображают |
gen. | he is not so bright as his brother | он не такой способный, как его брат |
Makarov. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
gen. | he is not so clever as he's cracked up to be | он не так умен, как о нём думают |
Makarov. | he is not so foolish as to agree to that | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
gen. | he is not so green as he looks | он не так прост, как кажется |
gen. | he is not so green as he looks | не смотрите, что он выглядит простачком |
gen. | he is not so honest as he pretends | он не такой уж честный, как хочет казаться |
Makarov. | he is not so intelligent as his brother | он не такой умный, как его брат |
gen. | he is not so much angry as upset | он скорее огорчен, чем рассержен |
gen. | he is not so much angry as upset | он скорее огорчён, чем рассержен |
Makarov. | he is not so much stupid as lazy | он не столько глуп, сколько ленив |
gen. | he is not so much tired, as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
gen. | he is not so silly as to ask her | он не настолько глуп, чтобы просить её |
gen. | he is not so simple as you suppose | он не так прост, как вы думаете |
Makarov. | he is not so simple as you suppose | он не так прост наивен, как вы думаете |
gen. | he is not so simple as you suppose | он не так наивен, как вы думаете |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
Makarov. | he is not so tall as me | он не такой высокий, как я |
gen. | he is not so tall as to reach the ceiling | он не настолько высок, чтобы достать до потолка |
gen. | he is not so young as he was | он уже не молод |
Makarov. | he is willing to do any work, so as it is honourable | он согласен на любую работу при условии, что эта работа честная |
gen. | he left without so much as saying goodby | он ушёл, даже не простившись |
gen. | he never so much as smiled | он даже ни разу не улыбнулся |
gen. | he never so much as thanked me | он даже не поблагодарил меня |
Makarov. | he proved not so towardly as I expected | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал |
gen. | he ran away so as not to be caught | он убежал, чтобы не попасться |
Makarov. | he says she can come off the tablets so long as she feels all right | он сказал, что, если она хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки |
gen. | he shouted so as to be heard a mile away | он кричал так, что его было слышно за версту |
gen. | he started to work so badly that I might just as well fire him | он стал так плохо работать, хоть увольняй его |
gen. | he stood up so as to see better | он встал, чтобы лучше видеть |
Makarov. | he talked in a whisper so as not to wake her up | он говорил шёпотом, чтобы не разбудить её |
gen. | he tanked right over her without so much as noticing her | он прошёл мимо, даже не заметив её (A. Thirkell) |
Makarov. | he tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her | он на цыпочках прошёл мимо спальни дочери, чтобы не разбудить её |
gen. | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением |
Makarov. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
gen. | he was not so foolish as to say | он был не так глуп, чтобы сказать |
Makarov. | he was so kind as +to inf. | он был так добр, что |
gen. | he was so kind as +to inf. | он был так добр, что |
Makarov. | he went camping so as to be independent of hotels | он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами |
Makarov. | her skin was so thin as to look almost transparent | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
gen. | her skin was so thin as to look almost transpicuous | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной |
Makarov. | his army was not near so numerous as when he left Spain | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию |
Makarov. | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish | его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской |
Makarov. | I am not so partial to the royal judgment as to support it | мне не настолько близко королевское решение, чтобы я его поддерживал |
Makarov. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, чтобы рассказать её детям, и поэтому я сам придумал историю, пока шел |
gen. | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам |
Makarov. | I didn't realise the town had grown so much, I remember it as being just a small place | не думал, что город так разрастётся, я помню, что он был небольшим местечком |
Makarov. | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён |
gen. | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом |
gen. | I got left when all the others ran ahead, as I could not run so fast | когда все бросились вперёд, я отстал, потому что не мог бежать так быстро |
Makarov. | I have corrected so heavily, as almost to have rewritten it | я внёс так много исправлений, что практически всё переписал заново |
Makarov. | I laughed at myself for being so soft as to choose a hard-working poky kind of life | я посмеялся над тем, что оказался настолько мягок, что выбрал серый, рутинный образ жизни |
Makarov. | I regard it as so much lost time | я считаю это просто потерянным временем |
gen. | I started early so as not to miss the train | я выехал пораньше, чтобы не опоздать на поезд |
gen. | I stopped to the end so as to see the whole of it | я остался до конца, чтобы увидеть всё |
gen. | I tell you that so as to avoid further explanation | я говорю вам это с тем, чтобы избежать дальнейших объяснений |
gen. | I tell you that so as to avoid trouble | я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей |
gen. | I will go so far as to say | я бы даже сказал, что (Anglophile) |
inf. | I would go so far as to say | не побоюсь этого слова (4uzhoj) |
gen. | if I may be so bold as to ask | осмелюсь спросить (VLZ_58) |
obs. | if I may be so bold as to say so | осмелюсь сказать ("Well, sir," said the guide, "it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | if one so much as said | достаточно сказать (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. – Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует. ART Vancouver) |
Makarov. | I'll nip the dress in at the waist for you, as you've lost so much weight | я ушью тебе это платье в талии, ты так сильно похудела |
gen. | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют |
gen. | in so distant a place as Australia | в столь отдалённом месте, как Австралия |
gen. | in so far as | раз (в знач. "поскольку") |
gen. | in so far as | до такой степени, что... |
gen. | in so far as | в том смысле, что... |
Gruzovik, obs. | in so far as | поелику |
Makarov. | in so far as | настолько, насколько |
media. | in so far as... | поскольку |
gen. | in so far as | постольку поскольку |
gen. | in so far as | постольку, поскольку (ABelonogov) |
gen. | in so far as | в части (e.g., in so far as relevant – в части, касающейся... Stas-Soleil) |
gen. | in so far as | постольку (ABelonogov) |
gen. | in so far as | поскольку |
Makarov. | in so far as ... is | когда дело касается |
Makarov. | in so far as ... is | поскольку речь идёт о |
media. | in so far as... is concerned | когда речь идёт о |
media. | in so far as... is concerned | что касается |
gen. | in so far as something is not at variance with | в части, не противоречащей (Alexander Demidov) |
gen. | in so far as relevant | в части, касающейся рассматриваемого вопроса (Stas-Soleil) |
gen. | in so far as relevant | в части, относящейся к рассматриваемому вопросу (Stas-Soleil) |
gen. | in so far as they relate to | в части, касающейся (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. 4uzhoj) |
gen. | in so much as | так как |
gen. | in so much as | постольку |
Makarov. | in the past, the great powers would wage war against helpless little countries so as to gain their land | раньше супердержавы часто вели войны против небольших ослабленных стран, стремясь завоевать их территорию |
tech. | insert a screwdriver so as to engage the screwdriver slot of the tuning control | вставить отвёртку в шлиц настройки |
gen. | is not so much as | не столько..., сколько (Bob_cat) |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я предполагал |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я думал |
gen. | it is not so hot as yesterday | сегодня не так жарко, как вчера |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
gen. | it is so natural as hardly to be noticeable | это так естественно, что почти незаметно |
gen. | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке |
gen. | it's late, so I may as well go to bed | уже поздно, так почему бы мне не отправиться спать |
Makarov. | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс |
Makarov. | i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join | никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить |
Makarov. | I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down | я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позиции |
Makarov. | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule | подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы |
Makarov. | just as ... so | подобно тому как ... так и |
Makarov. | just as ... so | так же как ... так и |
Makarov. | just as ... so | поскольку ... постольку |
gen. | just as ... so too | как ..., таким же образом и ... (Dmitrieva) |
gen. | just as ... so too | как, точно так и (Dmitrieva) |
Makarov. | lay the wounded soldier down carefully so as not to hurt him | уложи раненого осторожно, так чтобы не повредить ему |
gen. | live life is not so easy as to cross a field | век прожить, не поле перейти |
tech. | log so-many hours as first pilot | налетать столько-то часов в качестве первого пилота |
Makarov. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе |
gen. | Macbeth is not half so bad as the play makes him | Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе |
Makarov. | Madison Avenue is not so much a street as a way of living | Медисон-авеню – это не улица, а образ жизни |
Makarov. | make so bold as to | осмелиться |
Makarov. | make so bold as to | осмеливаться |
Makarov. | Mary was convulsed with laughter, as she found the man's jokes so funny | Мери согнулась пополам от хохота, так ей понравились его шутки |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
Makarov. | Mike was by no means so able a boxer as his opponent | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник |
gen. | mind you, I don't minding the children so long as they mind me | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться |
gen. | never so much as | даже не |
gen. | no dress youthens a girl so much as white | ни одно платье так не молодит девушку, как белое |
Makarov. | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon | ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении |
gen. | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду |
gen. | no one writes better so far as style goes | если говорить о стиле, то никто лучше его не пишет |
Makarov. | no other colour can youthen a person so much as white | ни один цвет так не молодит человека, как белый |
gen. | not a quarter so good as | далеко не так хорош, как |
gen. | not a quarter so good as... | далеко не так хорош, как... |
gen. | not admit so much as a thought that | не допускать даже мысли о (Alexander Demidov) |
gen. | not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
Makarov. | not so ... as | не так ... как |
gen. | not so ... as | не так ... как (при сравнении) |
gen. | not so as to | не настолько, чтобы (I. Havkin) |
gen. | not so as to | + inf. так, чтобы не (Ying) |
inf. | not so as you'd notice | не очень много |
inf. | not so as you'd notice | не особенно |
inf. | not so as you'd notice | почти незаметно |
gen. | not so black as he is painted | не так плох, как его изображают |
gen. | not so many as | меньше чём |
gen. | not so much ... as | не столько..., сколько (The light from the shelves didn't so much illuminate as highlight the darkness. • The novel was not so much unfinished as unfinishable. • It wasn't so much his appearance I liked as his personality. Alexander Demidov) |
gen. | not so much as | даже не |
gen. | not so much ... as | не так ... как |
gen. | not so much as hint | даже не заикнуться (at something – о чём-либо Anglophile) |
gen. | not so much by as by | не столько из-за как из-за (pivoine) |
gen. | not so young as sb. used to be | не так уж молод |
gen. | not that he said so much as a ta | он даже спасибо не сказал |
Makarov. | nothing airs a house so well as a warm friend | ничто так не согревает дом, как близкий друг |
gen. | nothing counts so much as blood | самые крепкие узы-кровные (dreamjam) |
gen. | nothing gets me down so much as a common cold | ничто меня так не выбивает из колеи, как обыкновенная простуда |
gen. | nothing is so soothing as | ничто так не успокаивает, как (I always feel that nothing is so soothing as a walk in a garden at night. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | nothing is so sure as death | нет ничего вернее смерти |
gen. | oceans do not so much divide the world as unite it | океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его |
gen. | organize so as to | проводить таким образом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | put it so as not to offend him | скажите это так, чтобы он не обиделся |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
Makarov. | reports of the peace talks have been blacked out for twenty-four hours so as to allow freer argument | информация о том, что идут мирные переговоры, была на сутки засекречена, чтобы стороны чувствовали себя свободнее |
Makarov. | roast something so as to drive off water | удалять воду обжигом |
Makarov. | roll the airplane so as to reverse the direction of the turn | перекладывать самолёт из разворота в разворот |
gen. | rub so as to make a scrape | чирикать |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Gruzovik, inf. | rub so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik | rub so as to make a scrape | чиркать |
gen. | rub so as to make a scrape | чиркнуть |
gen. | rub so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чиркнуть (semelfactive of чиркать) |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чиркать |
Gruzovik, inf. | scrape harshly so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
Gruzovik | scrape harshly so as to make a scrape | чирикнуть (semelfactive of чирикать) |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы не оскорбить их своим богатством |
Makarov. | she dressed down to visit her poor relatives, so as not to offend them by a show of her wealth | она оделась попроще перед тем, как ехать к своим бедным родственникам, чтобы её процветающий вид не оскорбил их |
Makarov. | she had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply | ей понадобилось пять дней, чтобы написать мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ |
Makarov. | she is not so much stupid, as just shy | она не то чтобы глупа, а застенчива |
Makarov. | she is not so much stupid, as just shy | она не то что глупа, а застенчива |
Makarov. | she is not so stupid as to believe him | она не настолько глупа, чтобы поверить ему |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she slept in a separate room so as not to disturb him | она спала в отдельной комнате, чтобы не беспокоить его |
Makarov. | she walked home the long way round so as not to bump into anybody | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться |
Makarov. | she was not so beautiful as she was famed by everyone | она была не такой красивой, как все считали |
Makarov. | shout so as to be heard a mile away | кричать так, что слышно за версту |
gen. | sleep so deep as to counterfeit death | такой глубокий сон, что его можно принять за смерть |
gen. | so as | вводит инфинитив цели чтобы |
gen. | so as | вводит инфинитив результата чтобы |
gen. | so as | если только |
gen. | so as | дабы (Сынковский) |
patents. | so as | с целью (Мирослав9999) |
gen. | so as | так, как |
gen. | so as | при условии что |
gen. | so ... as | так ... чтобы, так ... что |
gen. | so as | для того чтобы |
gen. | so as | с тем чтобы |
gen. | so ... as | настолько ... чтобы, так ... что |
gen. | so as | так, чтобы |
media. | so as + inf. | с тем, чтобы так, чтобы + инф. |
gen. | so as not to disturb the guests | чтобы не мешать гостям |
inf. | so as not to give oneself away | чтобы виду не подать (Technical) |
gen. | so as not to hurt anyone's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
gen. | so as to | чтобы (chistochel) |
gen. | so as to | так чтобы |
gen. | so as to | таким образом, чтобы (Stas-Soleil) |
gen. | so as to | настолько, что (It is not necessary to prove that the behavior was so violent as to cause terror – Нет необходимости доказывать, что поведение было настолько агрессивным, что внушало ужас Баян) |
gen. | so as to | дабы (Anglophile) |
patents. | so as to | с возможностью (Мирослав9999) |
gen. | so as to | направленный на (в значении "чтобы обеспечить" peregrin) |
gen. | so as to | чтоб |
gen. | so as to | с тем, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | so as to | для того, чтобы (сделать что-л.) |
gen. | so as to | так что |
gen. | so as to | направленный на то, чтобы (The core may include an endpiece at one of its ends, so as to enable it to be fastened to a stem – "с тем чтобы его можно было прикрепить" Alex_Odeychuk) |
gen. | so as to | для того чтобы (stumbo) |
gen. | so as to | с тем чтобы (stumbo) |
nautic. | so as to avoid | направленный на предотвращение, предотвращающий (Konstantin 1966) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
gen. | so as to be prepared for | на случай (+ gen.) |
inf. | so as to be prepared for any emergency | на всякий пожарный случай |
gen. | so as to be prepared when... | на случай, если |
gen. | so as to be sociable | за компанию (Anglophile) |
inf. | so as to cross one's path | вперехват |
Gruzovik | so as to cross one's path | вперехват |
Gruzovik, obs. | so as to cross the line along which someone or something moves | наперекрёст (= наперерез) |
uncom. | so as to cross the line along which someone moves | впереймы (Ы Супру) |
Gruzovik, dial. | so as to cross the line along which someone or something moves | наперехват (= наперерез) |
gen. | so as to cross the line along which someone something moves | наперерез (кому-либо, чему-либо WiseSnake) |
gen. | so as to cut across the path of | наперерез |
gen. | so as to do | с тем, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | so as to do | для того, чтобы (sth., сделать что-л.) |
gen. | so as to head off | наперерез |
gen. | so as to intercept | наперерез |
mil., avia. | so as to reach | так, чтобы достигнуть |
gen. | so as to serve as a lesson or deterrent to others | чтобы другим неповадно было |
gen. | so as to set an example for others | примерно |
Gruzovik | so far as | постольку поскольку |
gen. | so far as | насколько |
gen. | so far as | настолько |
Gruzovik, obs. | so far as | поелику |
media. | so far as... | поскольку |
Gruzovik | so far as | коль скоро |
Makarov. | so far as | по мере |
gen. | so far as | в части (e.g., so far as relevant – в части, относящейся к... Stas-Soleil) |
gen. | so far as | поскольку |
gen. | so far as | до сих пор |
gen. | so far as | до тех пор, пока |
gen. | so far as British justice runs | там, где действует британское правосудие |
gen. | so far as concerns | когда речь идёт о |
gen. | so far as something goes | что до (В.И.Макаров) |
Makarov. | so far as something goes | поскольку дело касается |
gen. | so far as something goes | в принципе (If you say that something is good as far as it goes or true so far as it goes, you mean that it is good or true only to a limited extent. Alex_Odeychuk) |
gen. | so far as something goes | что касается (В.И.Макаров) |
Makarov. | so far as I know | насколько я знаю |
gen. | so far as I know | насколько мне известно |
gen. | so far as I recall | насколько я припоминаю (Andrey Truhachev) |
gen. | so far as I recall | насколько я помню (Andrey Truhachev) |
gen. | so far as I recall | насколько мне помнится (Andrey Truhachev) |
Makarov. | so far as ... is | когда дело касается |
Makarov. | so far as ... is | поскольку речь идёт о |
Игорь Миг | so far as is actually known | насколько известно |
gen. | so far as... is concerned | поскольку дело идёт о |
gen. | so far as... is concerned | поскольку речь идёт о |
media. | so far as... is concerned | что касается |
media. | so far as... is concerned | когда речь идёт о |
gen. | so far as is concerned | когда речь идёт о |
gen. | so far as something is concerned | поскольку это касается чего-либо |
Makarov. | so far as ... is concerned | поскольку речь идёт о |
gen. | so far as someone or something is concerned | что касается |
gen. | so far as is reasonably practicable | насколько практически целесообразно (uaka) |
gen. | so far as necessary | по мере необходимости (Stas-Soleil) |
gen. | so far as somebody is concerned | поскольку это касается (кого-либо) |
gen. | so far as the same are necessary | настолько, насколько это необходимо (Sagoto) |
gen. | so far as to say | откровенно сказать (заявить Interex) |
gen. | so far as we are aware | насколько нам достоверно известно (Gr. Sitnikov) |
gen. | so far as...is | поскольку речь идёт о |
gen. | so far as...is | когда дело касается |
gen. | so far forth as | настолько насколько |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | поэтому неудивительно, что |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | нет ничего удивительного в том, что |
gen. | so keen about his game as to forget everything | так увлечён игрой, что забывает обо всём |
gen. | so long as | при условии, что |
gen. | so long as | покуда (ART Vancouver) |
gen. | so long as | если только |
gen. | so long as | до (+ количество) |
gen. | so long as | до тех пор, пока (so long as the gunpowder goes on burning, the rocket will go on moving В.И.Макаров) |
seism. | so long as... | при условии, что... |
seism. | so long as... | поскольку |
seism. | so long as... | пока |
gen. | so long as | если (So long as you have choices, you don't have to be hung out in traffic, you can take transit or bike to work. ART Vancouver) |
gen. | so long as | такой же длинный, как и |
gen. | so long as | лишь бы (Interex) |
gen. | so long as | постольку, поскольку (Stas-Soleil) |
gen. | so long as | пока (He won't hurt you so long as he's not bothered. ART Vancouver) |
gen. | so long as | пока |
gen. | so long as he was in the sun he did not feel cold | пока он был на солнце, он не мёрз |
gen. | so long as nobody minds | если никто ничего не имеет против |
gen. | so long as nobody minds | если никто не возражает |
Makarov. | so long as the conditions are pendent he remains his slave | до тех пор, пока условия окончательно не оговорены, он остаётся его рабом |
Makarov. | so long as they attended lectures | поскольку они посещали лекции |
gen. | so much as | ни (We didn't hear so much as a word from her the whole time. [=we didn't hear a word from her]) |
gen. | so much as | даже |
gen. | so much as | даже (с отрицанием • Not only did they not help, they didn't so much as [=even] offer to help! • They ended their date without so much as a hug. • He wouldn't so much as look at me. Alexander Demidov) |
gen. | so much rubbish I regard it as so much lost time | я считаю это просто потерянным временем |
gen. | so soon as | как только |
inf. | So, the situation is as follows | Итак, что мы имеем (Soulbringer) |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
gen. | stoop so low as | опуститься до того, чтобы (e.g. "would he stoop so low as to lie to you?" – "неужели он опустится до лжи?" "I don't think they'll stoop so low as to spy on us" – "не думаю, что они опустятся до того, чтобы шпионить/следить за нами" Рина Грант) |
Makarov. | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени |
gen. | that is so close to ... as to cause confusion | сходный до степени смешения (ABelonogov) |
Makarov. | the abstraction is so rarefied as to become fallacious | абстракция так утончёна, что стала ложной |
Makarov. | the abstraction is so rarefied as to become fallacious | абстракция настолько утончённая, что стала ложной |
Makarov. | the agreement is expressed so as | соглашение предусматривает |
gen. | the agreement is expressed so as | соглашение предусматривает |
Makarov. | the amendments are so instructive as an index to present tendencies of American democracy | эти поправки поучительны в качестве показателя изменений, происходящих в современной американской демократии |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the child's toys don't last very long as he pulls them about so | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается |
Makarov. | the devil is not so black as he is painted | не так уж он плох, как его изображают |
Makarov., proverb, literal. | the devil is not so black as he is painted | не так чёрен черт, как его малюют |
gen. | the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
Makarov. | the doctor says he can come off the tablets so long as he feels all right | доктор сказал, что, если он хорошо себя чувствует, то может не принимать таблетки |
Makarov. | the evil which is the gluttony is not so bad as the evil which corrupts morals | порок чревоугодия не так страшен, как грех развращения нравов |
Makarov. | the general only regards his men as masses, so much aggregate of force | генерал считает своих солдат всего лишь массой людей, скоплением сил |
Makarov. | the general only regards his men as masses, so much aggregate of force | генерал относится к своим солдатам лишь как к массе людей, сосредоточию силы |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
Makarov. | the line is shotted carefully so as to sink the bait to the right depth | удочка достаточно нагружена, чтобы опустить наживку на должную глубину |
Makarov. | the meeting went on late, so I got out as soon as I could | собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог |
gen. | the more so as | тем более что (In the fight between the two companies, JRC Minerals had a better legal team – the more so as CRJ Resources' top attorney Joel Wachsman had resigned from its team due to a conflict of interest. • "As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret – the more so as the secret was a disgraceful one." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | the more so as | тем более, что |
gen. | the more so, as | тем более, что |
gen. | all the more so, as | тем паче, что |
Makarov. | the origin of the custom is so remote as to antecede all written records | происхождение данного обычая настолько древнее, что предшествует всем имеющимся памятникам письменности |
gen. | the salary was augmented so liberally as to motive his migration | Жалованье было так сильно повышено, чтобы побудить его к переселению |
Makarov. | the swift does not flap its wings so often as the swallow | стриж машет крыльями реже, чем ласточка |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
Makarov. | the top slide is so arranged as to give a minimum of overhang at the most extreme setting | конструкция верхних салазок обеспечивает минимальный вылет в крайнем положении |
Makarov. | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform | работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать |
Makarov. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которые испытывают огромную радость, говоря дерзости учителю |
gen. | there are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master | в каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
Makarov. | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры |
Makarov. | there is nothing so hurtful as ingratitude | ничто не ранит так сильно, как неблагодарность |
gen. | there was heard so loud a as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись |
Makarov. | there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам |
Makarov. | there were policemen at the scene of the accident, but they waved us on so as to keep the traffic moving | на месте происшествия были полицейские, но они дали нам знак продолжать движение, чтобы не задерживать транспортный поток |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу лечь спать |
Makarov. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
gen. | there's nothing to do, so I may as well go to bed | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать |
dial. | there's nowt so queer as folk | каждый сходит с ума по-своему в семье не без урода (nowt = nothing на йоркширском диалекте. Взял из "Downton Abbey" Series 4, Episode 5. kozelski) |
gen. | they sat so as to face each other | они сидели друг против друга (лицом друг к другу) |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
gen. | this is nowhere near so good as that | это гораздо хуже того |
gen. | twist what is said so as to give a wrong impression | исказить сказанное, чтобы создать ложное впечатление |
gen. | we hurried so as not to be late | мы торопились, чтобы не опоздать |
Makarov. | when the weather is cold, birds fluff out their feathers so as to keep warm | когда становится холодно, птицы распушают перья, чтобы согреться |
gen. | without so much as | не соизволив даже (Can you believe the nerve of that girl? Staying out until 1 a.m. without so much as a phone call. VLZ_58) |
gen. | without so much as a by-your-leave | без спросу (Anglophile) |
gen. | without so much as a by-your-leave | не спросясь (Anglophile) |
gen. | without so much as a by-your-leave | без спроса (Anglophile) |
amer. | without so much as a goodbye | даже не попрощавшись (messen) |
gen. | without so much as a thank you | не поблагодарив (The fly eventually hatches out of the host as a mature adult and flies off to continue its lifecycle without so much as a thank you. Гевар) |
gen. | without so much as flinching an eye | глазом не моргнув (Listen to disturbing information without so much as flinching an eye (Dan Brown, Deception Point) Islet) |
gen. | would you be so kind as to | будьте добры |
gen. | would you be so kind as to... | не откажите в любезности и (+ imperative) |
gen. | would you be so kind as to... | будьте добры (+ imperative) |
Gruzovik | wound so as to draw blood | искровенять (impf of искровенить) |
Gruzovik | wound so as to draw blood | искровенить (pf of искровенять) |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |