English | Russian |
a boy working as a coachman | кучерёнок |
a temporary job as a migrant worker | лимит (Она устроилась в Москве по лимиту дворником. She got a temporary job as a street cleaner in Moscow.; система приёма на работу и предоставления временной прописки в крупных городах России людям из провинции, которые согласны выполнять непрестижную грязную работу a system of employing and granting residence permits on a temporary basis in large Russian cities to people from the provinces, in return for doing dirty and unprestigious jobs) |
act as a pander | сосводничать |
act as a secretary | секретарить |
appear as a dark patch | затемнеть |
appear as a dark patch | затемнеться |
as a bit of a tangent | в качестве лирического отступления (justinguitar.com owant) |
as a bombshell | как гром среди ясного неба (an overwhelming surprise • the news came as a bombshell Val_Ships) |
as a bundle | в нагрузку (with 4uzhoj) |
as a duck takes to water | идти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas) |
as a first draft | начерно |
as a friend | по-свойски |
as a group | всем скопом (WiseSnake) |
as a joke | шутейно |
as a joke | шутейный |
as a matter of fact | так-то (Shabe) |
as a matter of fact | на секундочку (Анна Ф) |
as a matter of form | для формы |
as a parenthetical note | к слову сказать (when adding an extra comment denghu) |
as a precaution | в целях предосторожности (Val_Ships) |
as a precaution | на всякий случай (traffic was shut down as a precaution Val_Ships) |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as a result | на выходе (sankozh) |
as a rough draft | начерно (Я пока сделал перевод начерно. I've only done the first draft of the translation.; предварительно, имея в виду дальнейшую доработку preliminarily, something that will be refined further) |
as a rough guess | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | на глазок (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наобум (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наудачу (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | по наитию (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | наугад (Andrey Truhachev) |
as a rough guess | как получится (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rough guide | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | в качестве грубого ориентира (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | как грубый ориентир (Andrey Truhachev) |
as a safeguard | для страховки (Anglophile) |
as a sideline | в качестве подработки (Zoё does a bit of freelance photography as a sideline. george serebryakov) |
as a sideline | подхалтуривать (george serebryakov) |
as a sideline | подрабатывать (george serebryakov) |
as a solid dick | по-чесноку (Vadim Rouminsky) |
as a teen | в школе (в знач. "в школьном возрасте" • As a teen, I ... felt left out when other girls developed breasts. 4uzhoj) |
as dense as a donkey | тупой как валенок (VLZ_58) |
as drunk as a boiled owl | вдрызг пьяный (Anglophile) |
as drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (Anglophile) |
as fresh as a daisy | как огурчик (Он выспался и встал как огурчик – He got a good night's sleep and got up as fresh as a daisy (Michele Berdy)21) |
as happy as a clam | поросячий восторг (искренняя, бурная радость a state of joy) |
as happy as a clam at high tide | рад-радёшенек |
as happy as a clam at high tide | рад-радёхонек (predicate adjective • рада-радёхонька, радо-радёхонько, рады-радёхоньки) |
as happy as a pig in mud | поросячий восторг |
as hungry as a bear | голодный как волк (Азери) |
as meek as a lamb | как шёлковый (Tamerlane) |
as much fun as a wet weekend | весело как в дождливый день на вечеринке в морге (Xenia Hell) |
as near as a toucher | на тоненького (VLZ_58) |
as poor as a church mouse | гол, как турецкий святой |
as sober as a judge | хоть бы в одном глазу |
as sober as a judge | ни в одном глазу хоть бы в одном глазу |
as stiff as a poker | как будто аршин проглотил |
as stiff as a poker | точно аршин проглотил |
as stupid as a donkey | глупый как пробка |
as stupid as a donkey | глуп как пробка |
as stupid as a goose | глупый как пробка |
as stupid as a goose | тупой как валенок (VLZ_58) |
as stupid as a goose | глуп как пробка |
be limp as a dishrag | очень сильно устать (ad_notam) |
be limp as a dishrag | быть измотанным (ad_notam) |
be sick as a dog | чувствовать себя отвратительно (отвратно george serebryakov) |
be sick as a pig | удавиться от зависти (брит., разг.) be annoyed or disappointed because something pleasant that you would have liked has happened to someone else, • When Norman hears how much I got for the car, he'll be sick as a pig. 4uzhoj) |
be tight as a clam | молчать, как рыба (Yokky) |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
broad as a barrel | косая сажень в плечах |
cool as a cucumber | спокойный как удав (Technical) |
crazy as a two-bob watch | совершенно безумный (австрал) |
crazy as a two-bob watch | сумасшедший (австрал) |
cunning as a fox | хитрый (Val_Ships) |
as cute as a button | милашка (Your nephew is cute as a button! merriam-webster.com Vic_Ber) |
did you eat paint chips as a kid? | Тебя в детстве не роняли? (намёк на проблемы с головой) |
disappear as a fart in a windstorm | исчезнуть, как раствориться (askandy) |
disappear as a fart in a windstorm | исчезнуть как джин из арабской сказки (askandy) |
drunk as a cobbler | пьяный как стелька |
drunk as a cobbler | пьяный в стельку |
drunk as a lord | пьяный как стелька |
drunk as a lord | пьяный в стельку |
drunk as a lord | на ногах не стоит |
earn as a farm laborer | набатрачить |
earn as a farm labourer | набатрачить |
earn as a grazier | выпасти (pf of выпасать) |
earn as a grazier | выпасать (impf of выпасти) |
end up as a herdsman | угодить в пастухи |
fat as a pig | толстый как бочка (VLZ_58) |
frame it as a question | сформулировать вопрос (Slivas) |
get fat as a pig | располнеть как кабан (Val_Ships) |
get fat as a pig | раскабанеть (Val_Ships) |
get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of carousing | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of one's efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of efforts | дохлопотаться |
get into trouble as a result of grinning | доскалиться |
get tired as a result of shouting | искричать |
get tired as a result of shouting | искричаться |
happy as a clam | очень счастливый (OL.Sh.) |
he is always neat as a pin | он всегда одет с иголочки |
he is no good at all as a doctor | доктор он никакой |
he worked as a pilot on a boat | он ходил на пароходе штурманом |
healthy as a horse | здоров как бык (grafleonov) |
high as a kite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | в состоянии сильного наркотического опьянения (ad_notam) |
high as a satellite | укуренный в хлам (ad_notam) |
I mean it as a nice thing | я в хорошем смысле (pelipejchenko) |
just as a matter of interest | просто ради интереса (Jackdaw) |
lead to unpleasant consequences as a result of boasting | дохорохориться |
lead to unpleasant consequences as a result of jumping | доскакаться |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиться (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечивать (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиваться (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечить (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досиживаться |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досидеться |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохорить |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохориться |
mad as a bag of ferrets | безумный, не в своём уме (аналогично выражению mad as a March hare – "безумен, как мартовский заяц" SGints) |
mad as a box of frogs | неадекватный (SGints) |
moonlight as a taxi driver | подрабатывать частным извозом (cnn.com Alex_Odeychuk) |
naked as a jaybird | голышом (VLZ_58) |
nutty as a fruitcake | тупой как баран (Andrey Truhachev) |
pale as a ghost | краше в гроб кладут |
pissed as a fart | пьян как сапожник (dict.cc Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | надрался как свинья (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в хламину пьян (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | в доску пьян (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьяный вдрабадан (Andrey Truhachev) |
pissed as a newt | пьян как сапожник (Andrey Truhachev) |
as pissed as a newt | пьяный в дым (Andrey Truhachev) |
poor as a church mouse | беднее некуда (Val_Ships) |
poor as a church mouse | голый как сокол |
poor as a church mouse | беднее церковной мыши (Val_Ships) |
pose as a hero | геройствовать |
right as a trivet | вполне хорошо |
say as a joke | сшутить |
send as a gift | послать в гостинец |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a commander | откомандоваться |
serve as a commander | откомандовать |
serve as a lackey | лакейничать (= лакействовать) |
serve as a priest | поповствовать |
serve as a sacristan | дьячить |
serve as a sexton | дьячить |
serving as a lobby | прихожий |
serving as a lobby or entrance hall | прихожий |
sharp as a tack | голова хорошо варит (Technical) |
sly as a fox | хитрый (Val_Ships) |
sober as a judge | трезв, как стёклышко |
sober as a judge | трезв, как стёклышко (george serebryakov: "трезв, как стёклышко" = "трезв как стёклышко" goo.gl) |
sound as a dollar | внушающий доверие (dkozyr) |
sound as a dollar | надёжный (dkozyr) |
stiff as a board | как бревно (Ant493) |
strive for a position as a supervisor | смотреть в начальники |
take as a trophy | затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War. 'More) |
tall as a man | в человеческий рост (Lana Falcon) |
there is no such thing as a free lunch | просто так ничего с неба не падает (akimboesenko) |
thin as a toothpick | худой как спичка (Anglophile) |
tight as a clam | скрытничать (Yokky) |
tight as a drum | упругие как орех (о ягодицах Taras) |
tight as a fish's asshole | не подкопаешься (It’s manufactured up in Dalton and the whole operation is as tight as a fish’s asshole. They haven’t lost a single sheet in a hundred and twenty years. 4uzhoj) |
tight as a fish's asshole | все схвачено (4uzhoj) |
until something is as clean as a whistle | до блеска (We scrubbed the old boat until it was (as) clean as a whistle.) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукнуть (semelfactive of отпрукивать) |
use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
wear out as a result of driving | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of driving | изъезживаться |
wear out as a result of driving | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out a scythe as a result of mowing | искосить (pf of искашивать) |
wear out as a result of riding | изъезживаться |
wear out as a result of riding | изъездиться (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of riding | изъездить (pf of изъезживаться) |
wear out as a result of screwing | извинчивать (impf of извинтиться) |
wear out as a result of screwing | извинтить (pf of извинчиваться) |
Well, as a matter of fact | Вообще, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Ну, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Ну, вообще-то (alexghost) |
woman dressed up as a man | Женщина, одетая как мужчина (Andrey Truhachev) |
woman dressed up as a man | Женщина переодетая мужчиной (Andrey Truhachev) |
work as a circus clown | выступать у ковра |
work as a circus clown | работать у ковра |
work as a fitter | слесарить |
work as a fitter | слесарничать |
work as a fitter | слесарничать |
work as a freelancer | фрилансить (VLZ_58) |
work as a groom | конюшничать |
work as a gypsy cab driver | бомбить (Alexander Demidov) |
work as a helper | помощничать |
work as a jobber | комиссионерствовать (chiefly British: act as a middleman in the exchange of stocks and securities among brokers) |
work as a sailor | морячить |
work as a sailor | морячить |
work as a salesman | работать в торговле (saleswoman, salesperson Andrey Truhachev) |
work as a shoemaker | башмачничать |
work as a stagecoach driver | ямщичничать (= ямщичить) |
work as a stagecoach driver | ямщичничать |
work as a stagecoach driver | ямщичить |
work as a tailor | портняжничать |