Subject | English | Russian |
gen. | a bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват |
Makarov. | a boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with | четырнадцатилетний мальчик, напичканный знаниями двух прекрасных учителей |
gen. | a century a year that was crowded with great events | век год, изобилующий большими событиями (with changes, etc., и т.д.) |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу засвидетельствована, о чём мною совершена соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
Makarov. | a mountain topped with snow | гора со снежной вершиной |
gen. | a pelting with stones | побиение камнями |
gen. | a road covered with stones | дорога, покрытая камнями |
gen. | a road covered with stones | дорога, покрытая булыжниками |
gen. | a ship with a cargo of grain | корабль, гружённый зерном |
Makarov. | a shot with a stone | удар камнем |
Makarov. | a soft dress in pure silk is paragraphed with a lightly tying belt | лёгкое платье из чистого щелка приталено свободным поясом (букв. разбито на части) |
gen. | a wall faced with stone | стена, облицованная камнем |
gen. | a writer with smth. to say | писатель, у которого есть что поведать |
gen. | a writer with smth. to say | писатель, у которого есть что сказать |
Makarov. | acetylsalicylic acid determination in pharmaceutical samples by FIA-potentiometry using a salicylate-sensitive tubular electrode with an ethylene-vinyl acetate membrane | определение ацетилсалициловой кислоты в фармацевтических препаратах с помощью проточно-инжекционной потенциометрии с применением салицилат-чувствительного трубчатого электрода с этилен-винилацетатной мембраной |
Makarov. | alcohol-sensitive membrane coated on overhead transparency film with an oxygen optode as the transducer | чувствительная к спирту мембрана, покрытая сверху прозрачной плёнкой с оптодом на кислород в качестве преобразователя |
Makarov. | all these problems have to be reckoned with as they arise | все эти проблемы придётся решать по мере их возникновения |
Makarov. | alternate with someone as the prime minister | поочередно с кем-либо занимать пост премьер-министра |
Makarov. | although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground | неудивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия |
Makarov. | although never officially designated as an air raid shelter, the Marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения |
Makarov. | as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами |
Makarov. | as a reporter, you must be well primed with facts | ты репортёр, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов |
law | as a result of or connected with | в результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
Makarov. | as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility | поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности |
gen. | as a rule with | как обычно и бывает при (A.Rezvov) |
O&G, sakh. | as agreed upon with | по согласованию с |
gen. | as agreed with | в порядке, согласованном с (Alexander Demidov) |
law | as agreed with | по договорённости с (Elina Semykina) |
product. | as agreed with | согласованный с (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | as always he is liberal with his jokes | как всегда он неистощим на шутки |
Gruzovik | as compared with | в сравнении с |
gen. | as compared with | по сравнению (smth., с чем-л.) |
patents. | as compared with to | по сравнению с |
Makarov. | as compared with | по сравнению с (to) |
econ. | as compared with | от (A.Rezvov) |
gen. | as compared with | по сравнению с |
math. | as complete units with | комплектно |
patents. | as consistent with | в соответствии |
gen. | as consistent with | в соответствии с |
media. | as contrasted with | в противоположность чему-либо |
gen. | as contrasted with | по сравнению с |
gen. | as contrasted with | в отличие от (scherfas) |
media. | as contrasted with | в автомагнитоле — регулировка контрастности для оптимального восприятия информации с дисплея при разных углах зрения |
media. | as contrasted with | термин, используемый для указания степени различия между большой и слабой плотностью изображений |
media. | as contrasted with | в отличие от чего-либо |
media. | as contrasted with | по сравнению с чем-либо |
gen. | as contrasted with | в противоположность |
law | as contrasted with being routine and conventional | по сравнению с принятым и стандартным (Konstantin 1966) |
Makarov. | as cross as a bear with a sore head | зол как черт |
Makarov. | as cross as a bear with a sore head | смотрит зверем |
int.rel. | as decided with the help of | по решению и по поддержке (Penguine0001) |
Makarov. | as fussy as a hen with one chick | носится как курица с яйцом |
idiom. | as fussy as hen with one chick | Носиться, как курица с яйцом (AmaliaRoot) |
math. | as happens with | как это имеет место при |
idiom. | as happy as a dog with two tails | очень счастливый (senia_m) |
Makarov. | as he warmed to his subject, he infected his listeners with his own excitement | когда он начинал говорить на свою любимую тему, он просто заражал слушателей своим вдохновением |
progr. | as hex with internal justification | как шестнадцатеричное с внутренним выравниванием (ssn) |
Makarov. | as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it | когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов |
Makarov. | as I hadn't a hammer, I had to pound the nail in with a stone | молотка у меня не было, поэтому я забивал гвоздь камнем |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as if touched with a wand | как по мановению волшебной палочки (Anglophile) |
scient. | as in agreement with what N. writes | в соответствии с тем, что пишет N |
busin. | as is customary in accordance with market practice | в соответствии с общепринятой рыночной практикой (Alexander Matytsin) |
gen. | as is the case with | подобно (lain) |
gen. | as is the case with | по аналогии с (Maria Klavdieva) |
gen. | as is the case with | что и происходит, когда (A.Rezvov) |
gen. | as is the case with | как в случае с (lxu5) |
inf. | as is the way with these things | как водится (Technical) |
gen. | as is usual with him | как это с ним обычно бывает |
gen. | as is usual with that sort of people | как водится у такого рода личностей |
law | as may be consistent with the business policies | следуя деловой политике (paralex) |
gen. | as pleased as a dog with two tails | рад-радёшенек (Anglophile) |
gen. | as pleased as a dog with two tails | довольный как слон (Anglophile) |
offic. | as read in conjunction with | в единстве с (о документах igisheva) |
Makarov. | as reggae grows in popularity, ever more artists are performing material with a reggae flavour | по мере того, как популярность рэггей растёт, всё больше художников "приправляют" им свои работы |
gen. | as soon as I get through with that patient | как только я закончу с этим больным |
Makarov. | as the age of automation develops it is bound to bring with it increased instrumentation | развитие века автоматики несёт с собой всё большее применение различных приборов и аппаратуры |
Makarov. | as the dredge advances, its pond is carried along with it | водоём перемещается одновременно с продвижением драги |
Makarov. | as the light is better we can proceed with our work | так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работу |
gen. | as the light is better we can proceed with our work | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Makarov. | as the sun set, the sky became suffused with a bright pink | на закате небо стало ярко-розовым |
gen. | as there was little meat I had to make up with vegetables | недостаток мяса мне пришлось восполнить овощами |
proverb | as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
gen. | as was the case with | как и в случае с (...) |
Makarov. | as winter gets near, we have to rig the whole family out with warm clothing | приближается зима, нам надо снабдить тёплой одеждой всю семью |
gen. | as with | как и в случае с (I. Havkin) |
gen. | as with | что касается (kee46) |
gen. | as with | по аналогии с (Maria Klavdieva) |
Makarov. | as with | как и в случае |
math. | as with | как у |
gen. | as with | как и (ZolVas) |
gen. | as with all his novels, there is an underlying social message | во всех его романах присутствует социальный подтекст |
O&G | as with API | согласно стандарту АНИ (Johnny Bravo) |
psychother. | attend counseling sessions as a family with the children | посещать сеансы семейной психотерапии вместе с детьми (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
softw. | be certified as compliant with the standard | быть сертифицированным на соответствие стандарту (Alex_Odeychuk) |
HR | be competing with a robot | конкурировать с роботом (youtube.com Alex_Odeychuk) |
proced.law. | be interpreted as collusion with a foreign force | быть истолкованными как контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
econ. | be judged as on a par with | рассматриваться наравне с (A.Rezvov) |
gen. | be so similar as to be confused with | быть сходным до степени смешения c (Technical) |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корефаниться с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корефаниться |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть в дружбе с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | меняться крестами |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корешиться |
Игорь Миг | be thick as thieves with | снюхаться (разг.) |
Игорь Миг | be thick as thieves with | водить хлеб-соль |
Игорь Миг | be thick as thieves with | кентовать |
Игорь Миг | be thick as thieves with | сходиться на короткую ногу с |
Игорь Миг, inf. | be thick as thieves with | закорешиться с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть на короткой ноге с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть не разлей вода с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | водить дружбу с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | брататься с |
Makarov. | Black Sabbath with their themes of gloom and doom, laid the groundwork for metal as a stage for the exploration of themes concerning evil | группа Black Sabbath с её темами мрака и смерти стала основой для металла как музыки, исследующей то, что касается зла |
Makarov. | break off diplomatic relationships with a country | разорвать дипломатические отношения со страной |
agric. | bricks of dried manure with straw used as fuel, sometimes for building | кизяк |
idiom. | busy as a hen with one chicken | очень занятый (Bobrovska) |
idiom. | busy as a hen with one chicken | трудолюбивый (Bobrovska) |
sec.sys. | capability for provision the maximum number of the technological operations during the performance of special works in accordance with requirements as intended | способность обеспечить выполнение максимального количества технологических операций при проведении специальных работ в соответствии с требованиями по назначению (Konstantin 1966) |
gen. | charge a man with the price of goods sold to him | поставить в счёт кому-л. цену за проданные товары |
water.suppl. | chemical oxygen demand with dichromate as the oxidant | бихроматное число |
ecol. | chemical oxygen demand with dichromate as the oxidant | бихроматная окисляемость |
water.suppl. | chemical oxygen demand with permanganate as the oxidant | перманганатное число |
ecol. | chemical oxygen demand with permanganate as the oxidant | перманганатная окисляемость |
gen. | city with a population of over one million | город-миллионник ('More) |
gen. | city with a population of over one million | миллионник ('More) |
intell., slang | come as a friend with a friend | подставить |
gen. | come out with only a minor injury | отделаться небольшой травмой (The driver came out of the accident with only a minor neck injury, some damage to her vehicle, and a story she'll carry with her for a lifetime. ART Vancouver) |
automat. | comes as standard with | в стандартном исполнении оснащён (translator911) |
dipl. | compliance with a request to give evidence as a witness | согласие дать свидетельские показания |
gen. | comply with a ban | соблюдать запрет (Anglophile) |
Makarov. | composite reverse osmosis membrane having a separation layer with polyvinyl alcohol coating and method of reverse osmotic treatment of water using the same | композиционная мембрана для обратного осмоса, имеющая слой из поливинилового спирта, а также способ обработки воды методом обратного осмоса с использованием такой мембраны |
ed. | conception of types as a set of values with together with a set of operations | концепция типа данных как множества значений и операций над ними (ssn) |
Makarov. | content of mineral admixtures in ice, coming from the atmosphere through dry sedimentation with precipitation or as absorbed gases | содержание во льду минеральных примесей, поступающих из атмосферы сухим осаждением, с осадками или в виде абсорбированных газов |
gen. | covered with dust as he was, he didn't want to come in | он не хотел входить, так как был весь в пыли |
Makarov. | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же, как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо |
progr. | data from one component interacting with another component in a local system, distributed system, and/or across a network such as the Internet with other systems via the signal | данные от одного компонента, взаимодействующего с другим компонентом в локальной системе, распределенной системе и / или через сеть, такую как Интернет, с другими системами посредством сигнала |
Makarov. | Dave Milton is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra | Дейв Милтон работает школьным библиотекарем и кроме того исполняет джазовые партии для тенора в Новом джаз-оркестре |
build.mat. | deal with as | относить к категории (The wire nuts and tape that might have been used on the billboard will be dealt with as overhead. Fesenko) |
account. | deal with as | отнести к категории (The wire nuts and tape that might have been used on the billboard will be dealt with as overhead. Fesenko) |
gen. | deal with the faults of others as gently as with your own | относись к ошибкам других, как к своим собственным |
gen. | deal with the matter as one thinks fit | поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужным |
gen. | deal with the matter as one thinks fit | поступать с этим делом, как кто-л. находит нужным |
law | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
Makarov. | dialysis with semipermeable membranes as an efficient lipid removal method in the analysis of bioaccumulative chemicals | применение диализа через полупроницаемые мембраны для эффективного удаления липидов при определении биоаккумулируемых химических соединений |
gen. | dinner with a set of dishes | комплексный обед (for 1, 2, 3, or more; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
gen. | engage as necessary with | провести необходимую работу с (sb Alexander Demidov) |
gen. | engage in a conversation with | завязать разговор с (A recent CCTV clip captured a surprising interaction where a small AI robot, Erbai, developed by Unitree Robotics, seemingly convinced 12 larger robots from a rival company's showroom in Shanghai to leave with it. The footage shows Erbai engaging in a conversation with one of the robots, asking if it ever gets off work or has a home. Upon learning the robot had no home, Erbai invited it to "come home" with it, leading the larger robots to follow Erbai out of sight. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | engage in a conversation with | вступить в разговор с (A recent CCTV clip captured a surprising interaction where a small AI robot, Erbai, developed by Unitree Robotics, seemingly convinced 12 larger robots from a rival company's showroom in Shanghai to leave with it. The footage shows Erbai engaging in a conversation with one of the robots, asking if it ever gets off work or has a home. Upon learning the robot had no home, Erbai invited it to "come home" with it, leading the larger robots to follow Erbai out of sight. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
progr. | Enterprise resource planning systems provide firms with transaction processing models that are integrated with other activities of the firm, such as production planning and human resources | Системы планирования ресурсов предприятий предоставляют фирмам модели обработки деловых операций, которые интегрированы с другими видами их деятельности, такими как производственное планирование и управление человеческими ресурсами (ssn) |
gen. | except as agreed with | кроме случаев, согласованных с (The Purchaser shall not sell any Brill product except as agreed with Brill, or produce derivative works, or upload, mount, or distribute any part of the Brill products ... | We are committed to ensuring that your privacy is protected and we will not disclose information about you to third parties except as agreed with you. Alexander Demidov) |
gen. | excuse me, I'll be with you in just a moment | прошу прощения, я оставлю вас на минутку (*taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver) |
Makarov. | extracorporal therapy with AN69 membranes in combination with ACE inhibition causing severe anaphylactoid reactions: still a current problem? | экстракорпоральная терапия с AN69 мембранами в комбинации с ингибиторами ангиотензин-конвертирующего фермента, обусловленная тяжёлой формой анафилактоидной реакции: ещё одна текущая проблема |
nucl.pow. | fast neutron reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast neutron reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast neutron reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast neutron reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | fast reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
gen. | feature a minor crossover with | иметь небольшое сходство с (The new comic book series will feature a minor crossover with characters from the superhero universe, delighting fans of both franchises • The video game expansion pack is set to feature a minor crossover with another popular game, introducing new quests and characters • The upcoming movie will feature a minor crossover with a beloved TV show, creating a unique storyline that bridges both worlds Taras) |
Gruzovik | fill a marshy ground with brushwood, dirt, etc | загачивать (impf of загатить) |
Gruzovik | fill a marshy ground with brushwood, dirt, etc | загатить (pf of загачивать) |
vulg. | fine as a cow-turd stuck with primroses | очень красивый (обыч. иронично) |
nucl.pow. | FNR with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FNR with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FNR with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FNR with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
progr. | for an allocator with a subtype indication, the initial value of the created object is the same as the default initial value for an explicitly declared variable of the designated subtype | для генератора, в котором используется указание подтипа, начальным значением создаваемого объекта является то же значение, которое задаётся неявно в объявлении переменной неявное начальное значение указанного подтипа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности |
avia. | for the account of the Client in accordance with the rates and charges as mentioned | в пользу Клиента в соответствии с указанными тарифами (Your_Angel) |
gen. | for the present, we must be content with matters as they stand | мы пока должны довольствоваться тем, что есть |
gen. | foreign entity which is not registered with the tax authorities of the Russian Federation as a taxpayer | иностранное лицо, не состоящее на учёте в налоговых органах Российской Федерации в качестве налогоплательщика (ABelonogov) |
nucl.pow. | FR reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FR reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | реактор на быстрых нейтронах типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FR reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" с внутренней безопасностью (MichaelBurov) |
nucl.pow. | FR reactor with inherent safety such as "BREST-1200" | БР типа "БРЕСТ-1200" (MichaelBurov) |
progr. | functions that start with the values of some arguments and return a single value as the result of the function call | функции, принимающие значения некоторого числа аргументов и возвращающие одно значение (ssn) |
idiom. | as fussy as a hen with one chick | носится, как курица с яйцом |
proverb | fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
gen. | as fussy as a hen with one chick | носится как курица с яйцом |
gen. | get off with a scratch | легко отделываться |
gen. | get off with a scratch | легко отделаться |
inf. | get something over and done with as quickly as possible | покончить как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
inf. | get something over and done with as quickly as possible | разделаться как можно скорее (Andrey Truhachev) |
inf. | get something over and done with as quickly as possible | разделаться как можно быстрее (Andrey Truhachev) |
inf. | get something over and done with as quickly as possible | покончить с чем-то как можно скорее (Andrey Truhachev) |
gen. | girl with a bob | девочка с каре (Alex_Odeychuk) |
gen. | girl with a bob haircut | девочка с каре (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | grapes with bunches red as blood | кроваво-красные гроздья винограда |
progr. | graphical call with function block instance name as external variable | графический вызов с именем экземпляра функционального блока как внешней переменной (ssn) |
progr. | graphical call with function block instance name as input | графический вызов с именем экземпляра функционального блока как входной переменной (ssn) |
invest. | greater transparency as requested with respect to relevant information | упрощение доступа к необходимой информации (A.Rezvov) |
gen. | hail with stones as big as peas | град величиной с горошину |
avia. | Handling in case of return to ramp involving a physical change of load will be charged as for handling in case of technical landing in accordance with | в случае возвращения на место стоянки включая изменения физических свойств загрузки (Your_Angel) |
slang | happy as a puppy with two peckers | очень счастливый (collegia) |
gen. | have a conversation with | разговаривать с (с кем-л. • For the first time since being brutally attacked, set on fire, and robbed, Dane Cameron of Vancouver is speaking publicly from a hospital burn unit, calling for any witnesses to come forward. Cameron says he was having a conversation with someone outside the Main Street-Science World Station before 2 a.m. on Sunday, Jan. 12, when someone came up to him and sprayed some kind of fluid on his face. (...) “That’s when they — whoosh — lit me on fire. They used a lighter. I was doused from my face going down to my pants. That’s when they lit me up. (...) I laid down on the ground, and just decided that I’ll probably end up dead.” (vancouver.citynews.ca) -- разговаривал • The ability to have a conversation with a dolphin might seem like something out of a comic book, but thanks to the advent of artificial intelligence, it might not be long before we can do this for real. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | have a quiet chat with sb. of this and that | покалякать о том, о сём (ART Vancouver) |
vulg. | have a way with | склонять к сексу (have his way with her applemela) |
Makarov. | have a way with | обладать обаянием |
vulg. | have a way with | принуждать к сексу (have his way with her applemela) |
gen. | have a way with | находить общий язык (“Ah, well.” He shook his head philosophically. “Never had much of a way with children, I’m afraid." Abysslooker) |
gen. | have a way with women | разбираться в женщинах (the term suggests a natural charm or talent for attracting and relating to women Taras) |
Makarov. | he feels pride mixed with humble gratitude as he enter upon the responsibilities of this office | он испытывает гордость и смиренную благодарность, приступая к обязанностям, связанным с этой должностью |
gen. | he flew the balloon over the sea and inflated it with hot air using a stove | он летел на воздушном шаре над морем и наполнял его горячим воздухом с помощью нагревательного прибора |
gen. | he fought as volunteer with the guerrillas | он воевал в качестве добровольца с партизанами |
Makarov. | he got wise with her, as wise as they make 'em | он начал к ней приставать, причём очень грубо |
gen. | he had written a couple of plays coauthored with somebody else | он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим |
Makarov. | he has finally arranged a personal meet with Judy | наконец-то он назначил личную встречу с Джуди |
gen. | he has finally arranged a personal meet with Judy | наконец-то он назначил личную встречу с Джуди |
gen. | he is as close with his money as Scrooge | он скупой, как Скрудж |
Makarov. | he is ready to cooperate with you as far as possible | он готов сотрудничать с вами, насколько это возможно |
gen. | he lives with me as a coachman | он живёт у меня в кучерах |
gen. | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти |
gen. | he signed on as a goalkeeper with a major team | он подписал контракт с одной из ведущих команд на игру в ней в качестве вратаря |
Makarov. | he signed up as a salesman with this new firm | его взяли на работу коммивояжёром в новую фирму |
gen. | he warmed up as he went on with his speech | постепенно он стал говорить всё с большим воодушевлением |
gen. | he was born with a talent for music | у него от рождения был талант к музыке |
Makarov. | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые |
Makarov. | heaps of snow as the day advanced, bloomed with a rosy light | по мере того, как светлело, снежные сугробы становились розовыми |
Makarov. | her black hair was as yet unstreaked with a line of grey | её чёрные волосы ещё не были тронуты сединой |
Makarov. | her black hair was as yet unstreaked with a line of grey | её чёрные волосы ещё не были затронуты сединой |
Makarov. | her equipage was a travelling postchaise with one pair of horses | экипажем ей служил почтовый дилижанс, запряжённый парой лошадей |
Makarov. | He's as close with his money as Scrooge | он такой же скупой, как Скрудж |
Makarov. | hip hop is a lifestyle with its own language, style of dress, music and mind set | хип-хоп – это стиль жизни со своим собственными языком, стилем одежды, музыкой, умонастроением |
Makarov. | his eyes glinted with excitement as he unwrapped the parcel | его глаза блестели от волнения, когда он разворачивал посылку |
gen. | his ingenuity with words stamped him as a potential poet | его искусство обращаться со словом говорило о его поэтических задатках |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | his son's empty guffaws struck him with pain as the indices of a weak mind | он болезненно воспринял бессмысленный смех своего сына как признак его слабоумия |
gen. | his son's empty guffaws struck him with pain as the indices of a weak mind | он болезненно воспринимал бессмысленный смех сына как признак его слабоумия |
inf. | hitch a ride with a driver | сесть в машину к незнакомому водителю (I have heard different versions of the Resurrection Mary story before, but they all boil down to the same thing; a woman dressed in 1930's garb, walking home from a party, hitching a ride with a driver, and then disappearing from the back seat. Most of the sightings happen near Chicago and Resurrection Cemetery. (ksisradio.com) ART Vancouver) |
geol. | huge carbonate bodies built up with a more or less horizontal top and abrupt shelf margins where "high energy" sediment occur | гигантское карбонатное тело с более или менее горизонтальной кровлей и обрывистыми шельфовыми окраинами, где находятся осадки зоны высокой волновой энергии (MichaelBurov) |
Makarov. | I always give new workers a short contract to begin with, as I want to see how they measure up | я всегда заключаю с новобранцами сначала контракт на небольшой срок, чтобы посмотреть, на что они годны |
Makarov. | I am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine | я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей |
gen. | I came up with them as they were rounding the corner | я поравнялся с ними, когда они поворачивали за угол |
Makarov. | I can speak with you here as well as elsewhere | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте |
gen. | I cannot agree with you as regards that | что касается этого, то тут я с вами не согласен |
Makarov. | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие |
Makarov. | I feel pride mixed with humble gratitude as I enter upon the responsibilities of this office | я испытываю гордость и смиренную благодарность, принимая эту должность |
lit. | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green) |
gen. | I look on it as an honour to work with you | для меня большая честь работать с вами |
Makarov. | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
Makarov. | I was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark | я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок |
gen. | I will go as far as the station with you | я провожу вас до станции |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | ice formed as a result of melt water and rain water infiltration through snow and firn with its consequent freezing | лёд, формирующийся в результате инфильтрации в снег и фирн талой или дождевой воды с последующим её замерзанием |
Makarov. | iceberg with a flat rounded summit, as a rule highly crevassed, detached from an outlet glacier | айсберг с вершиной в форме пологого купола, как правило, со множеством трещин, отколовшийся от выводного ледника |
Makarov. | if you are travelling to a tropical country, you ought to be inoculated against/with yellow fever | если ты собираешься в тропическую страну, нужно сделать прививку от жёлтой лихорадки |
Makarov. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | I'll be with you as soon as I finish my dinner | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать |
inf. | I'll deal with that as it comes | проблемы надо решать по мере поступления (Русский вариант -- (с) переводчика сериала The Wire / "Прослушка", 5-й сезон, 9-я серия. Chapeau, уважаемый коллега. Alexander Oshis) |
Makarov. | I'll go along with you as far as the post-office | я провожу вас до почты |
austral. | I'm dry as a fuck with no foreplay | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
gen. | I'm going with you as far as Moscow | я еду с вами до Москвы |
progr. | Imagine there is an observer with a notebook who watches the process and writes down the name of each event as it occurs | Представьте себе наблюдателя с блокнотом, который следит за процессом и записывает имя каждого происходящего события (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
Makarov. | in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes | в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты |
gen. | in Christian art, Absalom was depicted as a muscular young man with long flowing hair | в христианском искусстве Авессалом изображался в Облике атлетически сложенного молодого человека с длинными волнистыми волосами |
gen. | in Christian art, he was depicted as an evangelist with his pen and scroll, or his book | в христианском искусстве его Матфея представляли в Образе евангелиста, державшего свою книгу или свиток и перо |
progr. | in investigating a parallel method for searching, we will begin with a naive attempt with as many processors as elements of the list we are searching | Изучение параллельных методов поиска мы начнём с наивной попытки, в которой число процессоров равно числу элементов списка (см. "Analysis of Algorithms: An Active Learning Approach" by Jeffrey J. McConnell 2001) |
gen. | in so far as something is not at variance with | в части, не противоречащей (Alexander Demidov) |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
math. | according to (3.1), its coefficients increase as quickly with respect to n as | возрастать так же быстро, как и (f (n)) |
nautic. | Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with the article 191 of the Convention. The day and the month of this date correspond to the anniversary date as defined in article 29 of the Convention, unless amended in accordance with article 198 of the Convention | Внести дату истечения срока действия, установленную Администрацией в соответствии со статьей 191 Конвенции. День и месяц этой даты соответствуют ежегодной дате, определенной в статье 29 Конвенции, если не внесены поправки в соответствии со статьей 198 Конвенции (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | insofar as something does not conflict with | в части, не противоречащей (ABelonogov) |
progr. | interact with data as objects/entity classes | взаимодействовать с данными как объектами и сущностными классами (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
gen. | involved in work with convicts as employees of institutions which carry out criminal punishments in the form of imprisonment | на работах с осуждёнными в качестве рабочих и служащих учреждений, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы (ABelonogov) |
geol. | is marked with/by a rectangle, is marked with a rectangle frame | показан прямоугольником на карте (ArcticFox) |
gen. | it fared with him as with me | с ним случилось то же, что и со мной |
gen. | it fared with him as with me | с ним было то же, что и со мной |
gen. | it is hard to get along with people from a different background | сложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88) |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
Makarov. | it looks as if my son has been entangled with criminals | кажется, мой сын связался с преступниками |
Makarov. | it rests with you to decide as best you can | ваше дело решать по своему усмотрению |
gen. | it was as much as we could do to keep pace with him | мы только-только поспевали за ним |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it will seem as nothing when compared with her troubles | это кажется ерундой по сравнению с её неприятностями |
stylist. | it's with good reason that is known as | по праву считается (ART Vancouver) |
gen. | jab with a dose | вколоть дозу (чего-л. Taras) |
gen. | jacket with a detachable lining | куртка на подстёжке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
offic. | land plots used neither as intended nor conformably with the permitted use | земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованием (Konstantin 1966) |
construct. | Lay parquet squares with as little space between them as possible | Квадраты паркета укладывайте с минимальными зазорами |
gen. | leave sb. with sth. as a souvenir | оставить (кому-л.) на память (After receiving the water, the aliens took off in their craft, leaving Simonton with four pancakes as a souvenir. -- оставив Саймонтону четыре оладьи на память anomalien.com ART Vancouver) |
electr.eng. | Let us write the KCL equations with the edge orientations as indicated | Запишем уравнения по первому закону Кирхгофа в соответствии с направлениями ветвей графа, показанными на рисунке (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
Makarov. | love is represented as a child with a flower | любовь изображена в виде ребёнка с цветком в руках |
Makarov. | mark something with a dot | отмечать что-либо точкой |
Makarov. | Mary was convulsed with laughter, as she found the man's jokes so funny | Мери согнулась пополам от хохота, так ей понравились его шутки |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
Makarov. | meet with a ready market | идти нарасхват (like hotcakes; как горячие пирожки) |
Makarov. | meet with a ready sale | идти нарасхват (like hotcakes; как горячие пирожки) |
Makarov. | meet with a ready sell | идти нарасхват (like hotcakes; как горячие пирожки) |
Makarov. | molecule is treated as a sphere affected by friction with hydrodynamic continuum surrounding it | молекула обрабатывается как сфера, подвергающаяся воздействию окружающего её гидродинамического континуума |
gen. | mountain with a rounded summit | сопка (in Asian Russia) |
gen. | never a dull moment with you guys | с вами не соскучишься (Taras) |
gen. | never a fucking dull moment with you | с тобой никогда не соскучишься (Taras) |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | иррегулярный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
dentist. | new dentin formed in response to stimuli associated with the normal aging process or with pathological conditions such as caries or injury, or cavity preparation: such dentin is highly irregular in nature | вторичный дентин (– according to Dorland; – secondary dentin according to Dorland MichaelBurov) |
lit. | New York is as full of cheap Haroun al Raschids as Bagdad is of fleas. I've been held up for my story with a loaded meal pointed at my head twenty times. | Нью-Йорк кишит прижимистыми Гарун аль-Рашидами, как Багдад блохами. Меня раз двадцать заставляли рассказывать мою историю под дулом филантропии. (O. Henry, Пер. Т. Озерской) |
math. | of all nth degree polynomials with 1 as the leading coefficient | среди всех полиномов степени со старшим коэффициентом 1 |
math. | of all nth degree polynomials with 1 as the leading coefficient | среди всех полиномов степени n со старшим коэффициентом 1 |
mil. | officers with prior experience as enlisted soldiers | офицеры с опытом срочной службы военнослужащими рядового состава (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | on the island there is a mountain with a cable car running up to the top | на острове имеется гора с взбирающимся на неё вагончиком фуникулёра |
idiom. | on the same footing as/with | равноправный (Liv Bliss) |
gen. | on the same terms as Seller is able to negotiate with a third party buyer | на тех же условиях, о которых Продавец может договариваться с третьим лицом-покупателем (Ross Lucky) |
gen. | one cannot break through a wall with his forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | one cannot break through a wall with his forehead | лбом стенку не пробьёшь |
gen. | one can't break through a wall with his forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | one can't break through a wall with his forehead | лбом стенку не пробьёшь |
Makarov. | on-line coupling of high performance gel filtration chromatography with imaged capillary isoelectric focusing using a membrane interface | он-лайновая комбинация высокоэффективной гель-фильтрации и капиллярного изоэлектрического фокусирования при использовании мембранного интерфейса |
astr. | ordinary orbital elements with respect to the tangential plane as fundamental plane | орбитальные элементы по отношению к касательной плоскости как главной (ω, Ω, i) |
progr. | oriented graph as a string of symbols appended with numbered vertical arrows | ориентированный граф в виде строки символов, дополненной нумерованными вертикальными стрелками (ssn) |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
gen. | overcoat with a fur collar | пальто с меховым воротником (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
geol. | overlie ... with a stratigraphic hiatus | залегать со стратиграфическим несогласием на ... (That they overlie the Neogene with a stratigraphic hiatus is not at all unusual. ArcticFox) |
crim.jarg. | pay with a bullet | получить пулю (Ты зашухерила всю нашу малину и за это пулю получай! — You sold out our entire gang, and now you're gonna pay with a bullet! Alex_Odeychuk) |
gen. | perform a piece of music a conjuring trick, etc. with brilliance | блестяще исполнять музыкальное произведение (и т.д.) |
gen. | petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation | заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов (ABelonogov) |
Makarov. | pilot plant dynamic characterization of nanofiltration industrial membranes: a comparison with porous surface structure as investigated by atomic force microscopy | динамическая характеристика пилотных установок для нанофильтрации промышленных мембран: сравнение со структурой пористой поверхности, исследуемое методом атомно-силовой микроскопии |
gen. | place smb. as a pupil with | определить кого-л. в ученики к (smb., кому́-л.) |
gen. | place smb. as an apprentice with | определить кого-л. в ученики к (smb., кому́-л.) |
O&G, sakh. | platform with 21 wells was used as a basis in the modelling runs | при прогонах модели в качестве базиса взята одна платформа на 21 скважину |
gen. | play with a man at his own weapons | побить кого-л. его же оружием |
gen. | pleased as a dog with two tails | довольный как слон (Anglophile) |
gen. | pleased as a dog with two tails | рад-радёшенек (Anglophile) |
gen. | poke with a stick | раззадоривать (ad_notam) |
gen. | poke with a stick | намеренно злить (ad_notam) |
gen. | poke with a stick | тыкать палочкой (ad_notam) |
Makarov. | precipitate with chitosan as ligand carrier | осаждать с помощью хитозана в качестве переносчика лигандов |
scient. | the present book is not basically concerned with such aspects as | настоящая книга, по существу, не затрагивает такие аспекты как ... |
Makarov. | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания |
polit. | Proposal by the Soviet Union to create on the basis of the Krasnoyarsk radar a centre for international co-operation for the peaceful uses of outer space, and to include this in a world space organization system, as well as on its preparedness for consultations with scientists of all countries who are interested in this project Advanced by M. S. Gorbachev in his speech at Krasnoyarsk on 17 September 1988; Pravda, 18 September 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV. 4. | Предложение СССР о создании на базе Красноярской РЛС Центра международного сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях и включении его в систему Всемирной космической организации, а также о его готовности к консультации с учёными всех стран, которые проявят интерес к этому проекту выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва в Красноярске 17 сентября 1988 г.: "Правда", 18 сентября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4. |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
gen. | provide with a huge sense of accomplishment | доставлять огромное удовлетворение (This work really provides me with a huge sense of accomplishment. ART Vancouver) |
gen. | provide with a huge sense of accomplishment | приносить огромное удовлетворение (This work really provides me with a huge sense of accomplishment. ART Vancouver) |
Makarov. | pseudorotation of cyclic molecules can be considered as a specific type of internal rotation with pseudorotation moment of inertia as an important characteristic | псевдовращение циклических молекул может рассматриваться как специфический тип внутреннего вращения с псевдовращательным моментом инерции в качестве важной характеристики |
Makarov. | readers familiar with English history find a vague parallel to the suppression of the monasteries | читатели, знакомые с английской историей увидят здесь отдалённую параллель с подавлением монастырей |
law | reside with anyone as a one family | проживать одной семьёй (KrisAn) |
Makarov. | role of the town traffic as air pollutant with lead and cadmium | роль городского транспорта в загрязнении воздуха свинцом и кадмием |
gen. | room with a seating capacity of | помещение на ... посадочных мест |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
gen. | rub somebody down with a towel | обтирать кого-либо досуха полотенцем |
gen. | rub somebody down with a towel | вытирать кого-либо досуха полотенцем |
gen. | rub somebody down with a towel | вытирать кого-либо насухо полотенцем |
gen. | rub somebody down with a towel | обтирать кого-либо насухо полотенцем |
Makarov. | rule a country with Pharaonic authority | управлять страной подобно фараону |
gen. | run off with a travelling circus | убежать с бродячим цирком (with a travelling comedian, etc., и т.д.) |
gen. | run off with a travelling circus | сбежать с бродячим цирком (with a travelling comedian, etc., и т.д.) |
mil. | serve as a medic with the Ukrainian army | служить военным врачом в рядах Вооружённых сил Украины (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | serve as a President's liaison with Congress | служить связующим звеном между президентом и конгрессом |
Makarov. | set a drill bit with diamonds, tips etc. | армировать буровое долото алмазами, зубками (и т.п.) |
gen. | shall be applied insofar as one does not conflict with | действовать в части, не противоречащей (ABelonogov) |
Makarov. | she also appeared with the Royal Danish Ballet as Manon in Kenneth MacMillan's eponymous ballet | она также выступала с Королевским балетом Дании – исполняла заглавную партию в балете МакМиллана "Манон" |
vulg. | she goes as if she cracked nuts with her tail | комментарий по поводу вихляющей женской походки |
Makarov. | she is pleased with your company, as he makes no doubt you are with his | он доволен вашей компанией и не сомневается, что вы довольны моей |
Makarov. | she smothered the child with kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she viewed Mrs. Logan with a stern, steady gaze, as if reading her features as a margin to her intellect | она сурово и пристально оглядела миссис Логан, будто пытаясь по внешнему виду определить, насколько та умна |
gen. | she was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers | ей приходилось окружать свои свидания завесой секретности, присущей лишь молодым любовникам |
gen. | shoot with a hidden camera | снять на скрытую камеру (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | shorts were forced as tie-ins with feature films | короткометражные фильмы шли в нагрузку к художественным фильмам |
Makarov. | shorts were forced as tie-ins with feature films | короткометражные фильмы показывались в нагрузку к художественным фильмам |
gen. | sign up as a salesman with | поступить продавцом в (такую-то фирму) |
gen. | sign up as a salesman with a firm | наняться на работу в фирму в качестве коммивояжёра |
el. | Signals that transition only at predetermined periods in time can be classified as synchronous, mesochronous, or plesiochronous with respect to a system clock | Сигналы, выполняющие переходы только в предопределённые промежутки времени, можно отнести к синхронным, мезохронным или плезиохронным по отношению к системному тактовому генератору (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | Similarly a motor drive which used to have maybe half a dozen trim potentiometers for acceleration, deceleration, maximum speed and current limit can now have several hundred user adjustable parameters including factors such as skip frequencies to avoid resonant speeds and various voltage to speed curves for fans, pumps, loads with high starting torque, etc. | Аналогичным образом, устройство управления электроприводом, которое раньше могло иметь полдюжины потенциометров для настройки ускорения, торможения, максимальной скорости и ограничения тока, теперь может иметь несколько сотен настраиваемых пользователем параметров, таких как нежелательные частоты чтобы избежать резонансных скоростей и различные напряжения для управления вентиляторами, насосами, нагрузками, требующими большого пускового момента, и т.д. (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003 ssn) |
inf. | slap sb. with a fine | штрафануть (ART Vancouver) |
med. | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | snow which is found as a viscous floating mass in water and resembles cotton wool saturated with water | снег, плавающий в воде в виде комковатых скоплений, внешне похожих на намокшую в воде вату |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
Makarov. | speak with someone as equals | говорить с кем-либо на равных |
gen. | speak with someone as equals | говорить с кем-либо на равных (alex) |
progr. | Special consideration is given to designing distributed subsystems as configurable components that communicate with each other using messages | Особое внимание уделяется проектированию распределённых подсистем в виде конфигурируемых компонентов, которые взаимодействуют путём обмена сообщениями (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
gen. | spend a week with us! | останьтесь у нас на недельку! |
comp., MS | splatted variable (A variable passed as a command argument where the variable sigil "$" has been replaced with " | переменная с символом |
Makarov. | stand for a break with | выступать за разрыв отношений |
busin. | start out as a sales representative with AT&T | начать работать агентом по продажам в компании AT&T |
progr. | state with internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field | состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI (ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Makarov. | steady flow between two parallel planes moving with a constant relative velocity | стационарное движение жидкости между двумя параллельными плоскостями, движущимися друг относительно друга с постоянной скоростью |
Makarov. | strike an arc with x as centre and y as radius | делать засечку дугой с центром в x и с радиусом y |
gen. | studies on six Euplotes spp. Ciliophora Hypotrichida using RAPD fingerprinting, including a comparison with morphometric analyses | изучение шести Euplotes spp. Ciliophora Hypotrichida с использованием RAPD-фингерпринтинга и сопоставление с данными морфометрического анализа |
law | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
proverb | take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
Makarov. | Taylor series with p = o as the centre of the circle of convergence | ряд Тейлора в окрестности точки p = o |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | tetracationic rectangular molecules with triflate as counterion | тетракатионные прямоугольные молекулы с трифлатом в качестве противоиона |
Makarov. | tetracationic rectangular molecules with triflate as counterion | тетракатионные молекулы в форме прямоугольника с трифлатом в качестве противоиона |
progr. | textual call with function block instance name as external variable | текстовый вызов с именем экземпляра функционального блока как внешней переменной (ssn) |
progr. | textual call with function block instance name as input | текстовый вызов с именем экземпляра функционального блока как входной переменной (ssn) |
polit. | the action announced by this country can only be described as incompatible with the norms of international law | объявленная этой страной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права (bigmaxus) |
gen. | the biharmonic equation with boundary conditions 1 given may be rewritten as | с заданным |
gen. | the cake was spoilt as she made it with a bad egg | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо |
Makarov. | the children stood there quivering with excitement as they opened their packages | дети дрожали от волнения, раскрывая свои пакетики |
progr. | the discipline associated with following a formal design paradigm is extended to the "low level" as well as high level software tasks | Дисциплина, связанная с нижеследующей парадигмой формального проекта, расширена как на "низкий уровень", так и на высокий уровень задач программного обеспечения (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov., progr. | the discipline associated with following a formal design paradigm is extended to the "low level" as well as high level software tasks | дисциплина, связанная с нижеследующей парадигмой формального проекта, расширена как на "низкий уровень", так и на высокий уровень задач программного обеспечения |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the house was girt round with blackness as a solid wall | дом был окружен тьмой, как стеной |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | the island is girdled about with the round sea's girth as a town with its wall | остров со всех сторон окружён морем, как город – стеной |
Makarov. | the island is girdled about with the round sea's girth as a town with its wall | остров окружен морем морским поясом, как город стенами |
Makarov. | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был им совершенно в новинку |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был для них совершенной новостью |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
med. | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии |
med. | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии |
Makarov. | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии |
math. | the motion of Lagrange's top being considered as a heavy rigid body with a fixed point | рассматриваемый как |
Makarov. | the problem with that politician is that he always sits on the fence as far as the big political questions are concerned | проблема этого политика в том, что он всегда сохраняет нейтралитет, когда речь идёт о важных политических вопросах |
math. | the scientific literature abounds with examples as to how | научная литература изобилует примерами того, как ... |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
Makarov. | the separation of Cu2+ and Ni2+ from Fe3+ ions by complexation with alginic acid and using a suitable membrane | отделение ионов двухвалентных меди и никеля от трёхвалентного железа путём комплексообразования с альгиновой кислотой и применения подходящей мембраны |
nautic. | The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this Certificate shall, in accordance with article 193 of the Convention, be accepted as valid until | Судно отвечает соответствующим требованиям Конвенции, и настоящее Свидетельство, в соответствии со статьёй 193 Конвенции, признается действительным до (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
Makarov. | the Stock Exchange has been described as the cloaca bearing with it all the refuse of mankind | фондовую биржу описывали как клоаку, где собрались все отбросы человечества |
Makarov. | the Stock Exchange has been described as the cloaca bearing with it all the refuse of mankind | фондовую биржу описывали как вертеп, в котором существуют отбросы общества |
Makarov. | the style's simplicity, popularity with audiences, and commercial success have been derided in some quarters, but minimalism has played a vital cultural role in recapturing the general public's interest in contemporary music | простота стиля, популярность и коммерческий успех вызывали насмешки некоторых снобов, но минимализм сыграл важную культурную роль, возродив интерес публики к современной музыке |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the temperature ranges from 36 to 81 Fahrenheit with a mean daily variance of 11 | температура колеблется от 36 до 81 градуса по Фаренгейту со средним ежедневным колебанием в 11 градусов |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule | вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулой |
Makarov. | the workers are holding a mass meeting with speeches and songs to demonstrate against the new law | рабочие устроили массовый митинг с речами и песнями, чтобы выразить свой протест против нового закона |
proverb | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
proverb | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
proverb | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
progr. | there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expected | Имеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | there is no living with such a man | с таким человеком нельзя ужиться |
gen. | these very small pastry cases filled with a savoury mixture are served as after-dinner savouries, or with cocktails | эти маленькие пирожки с пряной начинкой подаются или после обеда в качестве острой закуски, или к коктейлям |
Makarov. | these very small pastry cases filled with a savoury mixture served as after-dinner savouries, or with cocktails | эти маленькие пирожки с пряной начинкой подаются или после обеда в качестве острой закуски, или к коктейлям |
gen. | they clicked with each other as soon as they met | они понравились друг другу с первого взгляда |
Makarov. | they fought as volunteers with the Afghan guerrillas | они воевали в качестве добровольцев с афганскими партизанами |
gen. | they served goose with apples as the entree | на жаркое подали гуся с яблоками |
Makarov. | they will only assume that, as a woman, the fault lies with me | они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мне |
math. | this coordinate system rigidly associated with the ellipsoid is considered as a frame | жёстко связанный с эллипсоидом |
math. | this is as far as we can go with | это всё, что мы можем сделать в области |
nautic. | This is to certify that, at a survey in accordance with article 198c of the Convention, the ship was found to comply with the relevant requirements of the Convention | Настоящим удостоверяется, что при освидетельствовании в соответствии со статьёй 198с Конвенции, установлено, что судно отвечает соответствующим требованиям Конвенции (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
progr. | tree grammar with substitution and adjoining as the two composition operations | грамматика деревьев с подстановкой и присоединением, как двумя составляющими операциями (ssn) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
construct. | Use cementing materials with mineral admixtures as the binding agent when preparing mortar | в качестве вяжущих для приготовления раствора используйте вяжущие с минеральными добавками |
gen. | wake with a start | вздрогнуть и проснуться (withoutpilot) |
Makarov. | walk with a swing | идти ритмичным шагом |
Makarov. | walk with a swing | идти непринуждённой походкой |
Makarov. | walk with a wiggle | идти вихляющей походкой |
progr. | we are currently working with Java and using QNX as the real-time platform | Сейчас мы работаем с Java и в качестве платформы реального времени используем ОС QNX (ssn) |
Makarov. | we are pleased with your company, as we make no doubt you are with ours | мы довольны вашей компанией и не сомневаемся, что вы довольны нашей |
Makarov. | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими |
gen. | we wanted the best, but ended up with the same as always | хотели как лучше – получили как всегда (Viktor Chernomyrdin's famous phrase Olga Okuneva) |
gen. | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться |
Makarov. | what's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived | что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёл |
Makarov. | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека |
proverb | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
gen. | with a clear conscience | со спокойной совестью (Lifestruck) |
Makarov. | with a clear understanding as to the price | при твёрдой договорённости о цене |
gen. | with a dab | лёгкое касание (bigmaxus) |
Makarov. | with a gateway at each extremity, as the hill descends | ворота были на конце каждого отрога холма |
gen. | with a pained expression | скривившись от боли (Abysslooker) |
gen. | with a snicker | со смешком (Taras) |
math. | this, with a taken as zero | если принять a равным нулю ... (, yields ...) |
gen. | with a twinkle in one's eye | с горящими глазами (oxanzia) |
gen. | with a view to | с расчётом на (Stas-Soleil) |
gen. | with an ardour worthy of a better cause | с усердием, достойным лучшего применения (askandy) |
gen. | with an express salvo as regards certain named right s | со специальной оговоркой в отношении некоторых упомянутых прав |
Makarov. | with an express salvo as regards certain named rights | со специальной оговоркой в отношении некоторых упомянутых прав |
law | with appropriate insertions, modifications and omissions, as hereinafter provided | с соответствующими дополнениями, изменениями и изъятиями, предусмотренными ниже (о форме документа Leonid Dzhepko) |
law | with Articles reading as per the attached documents | устав которой прилагается (Andy) |
uncom. | with ... as an accompanee | вместе с (I entered a KinoRex theater in Helsinki to watch it with my mother as an accompanee. I. Havkin) |
gen. | with something as backdrop | на фоне (чего-либо 4uzhoj) |
Makarov. | with children as lazy as these, you have to beat the facts in | когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания |
gen. | with God as my witness | Бог – свидетель (во время клятвы) |
gen. | with God as my witness | Богом клянусь (With God as my witness, Mary, I am going to do whatever it takes to prove my love for you! • A: "Tom, what happened to the money I gave you? I thought you were going to take it to the bank." B: "I did! With God as my witness, I handed it to the teller myself!" fddhhdot) |
Makarov. | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could | с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто |
Makarov. | with Lewis Carroll the verse-form often serves the same purpose as a signature-tune | у Льюиса Кэрролла стихотворная форма часто служила для той же цели, для которой служит музыкальная заставка |
vulg. | with more curves than a mountain road | о женщине имеющая хорошую фигуру |
Makarov. | with point A as centre | с центром в точке, напр. А |
gen. | with skirts as whirl | с развивающимися юбками |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
law | with the effect as if | в том смысле как если бы (Alexander Matytsin) |
law | with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
bank. | with the same effect as though | как если бы (vatnik) |
tech. | with X and Y as coordinates | в координатах X и Y (bix) |
offic. | within the time limits as agreed with | в сроки, согласованные с (Alexander Matytsin) |
proverb | would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
proverb | would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
proverb | would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
quot.aph. | write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
gen. | you cannot break through a wall with your forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | you cannot break through a wall with your forehead | лбом стенку не пробьёшь |
gen. | you can't break through a wall with your forehead | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | you can't break through a wall with your forehead | лбом стенку не пробьёшь |
gen. | you may have difficulty with this book at first but you'll find it easier as you go along | сначала вам эта книга покажется трудной, но дальше будет легче |
gen. | you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |