Subject | English | Russian |
Makarov. | a chair which stands unevenly on its feet is useless as a support | стул, неровно стоящий на ножках, не годится в качестве опоры |
gen. | A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
gen. | a meteorite leaves a long, brilliant trail as it burns up on entering the atmosphere | метеорит оставляет длинный яркий след, когда он сгорает, входя в атмосферу |
law | A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
law | A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
gen. | a woman stops telling her age as soon as age begins telling on her | женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст даёт о себе знать |
gen. | act as a brake on initiative | тормозить инициативу |
gen. | act as a brake on progress | тормозить прогресс |
Makarov. | act as a tonic on | действовать на кого-либо как тонизирующее средство (someone) |
gen. | act as a tonic on | взбадривать (кого-либо) |
gen. | act as a tonic on | действовать на кого-либо как тонизирующее средство |
law | acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
progr. | Actions can be implemented either as subactivities or as methods on classes | Операции могут быть реализованы или как вложенные деятельности или как методы классов (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
Makarov. | active centres are not to be envisaged as occupying fixed positions on the surfaces | нельзя считать, что активные центры занимают фиксированные положения на поверхности |
gen. | add on as desired | добавлять по желанию (We recommend beginning with the Basic Package and adding on individual channels as desired. ART Vancouver) |
Makarov. | additional carriages can be coupled on to the train as needed | к поезду при надобности можно прицепить дополнительные вагоны |
Makarov. | additional carriages can be coupled on to the train as needed | при необходимости к поезду можно прицепить дополнительные вагоны |
gen. | agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons | договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | alcohol-sensitive membrane coated on overhead transparency film with an oxygen optode as the transducer | чувствительная к спирту мембрана, покрытая сверху прозрачной плёнкой с оптодом на кислород в качестве преобразователя |
Makarov. | all the people dropped down on their knees as the king passed by | все упали на колени, когда мимо проходил король |
construct. | Allow extra length on each strip of wallpaper so as to be able to match the pattern | для подгонки рисунка длина полотнищ обоев должна быть больше |
Makarov. | altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone | на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки |
Makarov. | America wants to eliminate tariffs on items such as electronics | Америка хочет отменить пошлину на такие товары, как электроника |
gen. | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" |
law | amounts paid or credited as paid on the shares | сумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052) |
polit. | An official presentation by the Soviet Union to the United Nations of data on the composition of the Soviet Navy as of 1 July 1988 as an important confidence-building measure and a precondition for the beginning of serious talks of the question of naval armaments Made by the Soviet delegation to the First Committee of the UN General Assembly at its 43-rd session on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Официальное представление Советским Союзом Организации Объединённых Наций данных о Военно-Морском Флоте СССР по состоянию на 1 июля 1988 г. в качестве важного шага доверия и предпосылки для начала серьёзных переговоров о военно-морских вооружениях сделано советской делегацией в Первом комитете Генеральной Ассамблеи ООН на её 43-й сессии 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | arrows hailed down on the troops as they advanced | стрелы градом посыпались на приближающихся воинов |
gen. | arrows hailed down on the troops as they advanced | стрелы градом посыпались на приближающихся воинов |
gen. | as a glance on the map will show | как покажет даже беглый взгляд на карту (kee46) |
Makarov. | as a politician, he rode on great popularity for some years | как политик, он был очень популярен несколько лет |
law | as amended on | с изменениями от (Morning93) |
gen. | as amended on | редакция от (VictorMashkovtsev) |
gen. | as ... as the sun shines on | такой, что другого такого не сыщешь |
idiom. | as busy as popcorn on a skillet | очень активный (langwitch.ru younenari) |
gen. | as calculated on a cumulative total | рассчитанный нарастающим итогом (ABelonogov) |
gen. | as far as on is able | по мере сил (Interex) |
gen. | as has been pointed out on numerous occasions | как неоднократно отмечалось (ArishkaYa) |
polit. | as has been said on this floor | как уже здесь говорилось |
polit. | as has been said on this floor | как здесь уже говорилось |
gen. | as has been said on this floor | как уже было сказано с этой трибуны |
Makarov. | as honest a man as ever trod on earth | порядочнейший человек |
Makarov. | as honest a man as ever trod on earth | честнейшая душа |
Makarov. | as honest a man as ever trod on earth | честнейший человек |
gen. | as I am on the commission of the peace I undertake to secure you | поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить вас |
Makarov. | as I had not read the book, the allusion was wasted on me | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии |
gen. | as if on cue | как по заказу (Clepa) |
gen. | as if on cue | как по команде (VLZ_58) |
Gruzovik | as if on purpose | как нарочно |
gen. | as much use as a handbrake on a canoe | нужный, как телеге пятое колесо (megalomania) |
gen. | as much use as a handbrake on a canoe | бесполезный (megalomania) |
gen. | as much use as a handbrake on a canoe | ненужный (megalomania) |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
proverb | as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
proverb | as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
inf. | as plain as the nose on every face | совершенно ясно (The answer to that mathematical problem was as plain as the nose on every face-two hundred. Ответ в той математической задаче был совершенно ясен-двести. Interex) |
gen. | as plain as the nose on one's face | ежу понятно |
Makarov. | as plain as the nose on one's face | совершенно ясно |
gen. | as plain as the nose on one's face | ясный как день |
proverb | as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
proverb | as plain as the nose on your face | ясно как день |
Makarov. | as plain as the nose on your face | ясный как день |
Makarov. | as plain as the nose on your face | как на ладони |
Makarov. | as plain as the nose on your face | очевидный |
gen. | as plain as the nose on your face | совершенно ясно, как на ладони |
Makarov. | as plain as the nose on your face | совершенно ясно |
inf. | as plain as the nose on your face | простой как три копейки (Анна Ф) |
gen. | as plain as the nose on your face | ежу понятно (Anglophile) |
gen. | as seen on | пресса о нас (4uzhoj) |
construct. | as shown on the drawings | как указано в чертежах (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. | как только нам поставляют свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу |
gen. | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale | как только нам привозят свежие овощи, мы сразу же выставляем их на продажу |
gen. | as the day marches on, try to get everything completed. | Постарайся всё закончить в течение дня до конца дня. |
gen. | as the days and weeks went on | шли дни, недели (As the days and weeks went on, Ken, Debbie, and Nic all began noticing baffling activities taking place in the cottage. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
vulg. | as the monkey said when he sat down on the lawnmower | ответ на грубое замечание собеседника Balls! |
gen. | as the Queen stepped on the shore, the ship broke out the royal flag | как только королева вступила на берег, не корабле был развёрнут королевский флаг |
Makarov. | as the teacher droned on, one by one the class fell asleep | поскольку учитель продолжал бубнить, учеников один за другим потянуло в сон |
gen. | as the world has moved on | мир не стоит на месте (spanishru) |
Makarov. | as time drew on his health improved | постепенно состояние его здоровья улучшалось |
dipl. | as time goes on | с течением времени (bigmaxus) |
gen. | as time goes on | со временем (с течением времени Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | as time has gone on | со временем (Alex_Odeychuk) |
gen. | as time went on | со временем (Ying) |
gen. | as time went on | с течением времени (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | as time went on, things began to change | со временем начали происходить перемены |
Игорь Миг | as time wore on | час шёл за часом (конт.) |
Игорь Миг | as time wore on | мелькали дни (конт.) |
austral., slang | as useful as tits on a bull | никудышный |
austral., slang | as useful as tits on a bull | полностью бесполезный |
austral., slang | as useful as tits on a bull | никчёмный |
idiom. | as useless as an udder on a bull | как зайцу стоп-сигнал (Aspect) |
idiom. | as useless as teats on a bull | толку как с козла молока (Lana Falcon) |
law | as well as on the request of Customer | а также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must be on it | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь (букв.: как постелишь так и поспишь) |
proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
proverb | as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
law, context. | at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
Makarov. | atmospheric precipitation falling or deposited on supercooled surface as snow and ice | атмосферные осадки, выпадающие или осаждающиеся на охлаждённых предметах в форме снега или льда |
Makarov. | be as a bird on the tree | быть очень счастливым |
Makarov. | be as a bird on the tree | быть очень беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым или беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым или беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень беспечным |
gen. | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку |
tech. | be installed on the same level as | быть установленным на одном уровне с (financial-engineer) |
econ. | be judged as on a par with | рассматриваться наравне с (A.Rezvov) |
gen. | be now on board as well | соглашаться теперь с ним также (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | be now on board as well | быть теперь также с ним согласным (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | be on record as saying | заявить во всеуслышание |
Игорь Миг | be on record as saying | публично заявить |
Игорь Миг | be on record as saying | заявлять во всеуслышание |
gen. | be on record as saying | сделать официальное заявление (But if it is, I want to be on record as saying that I support the First Amendment to the Constitution. | "I don't want to be on record as saying reporters should bluff, but of course they should," said the rep of a large Silicon Valley venture firm.We want the small business community to be on record as saying that we think that is important that we finally repeal the death tax once and for all. Alexander Demidov) |
gen. | be on the books as | числиться (Tanya Gesse) |
nautic. | berth as ordered on arrival if sufficient water | причал будет указан по прибытии при наличии достаточной глубины |
Makarov. | book takes rank as one of the best treatises on the subject | книга принадлежит к числу лучших монографий по этому вопросу |
gen. | busy as a cockroach on a hot stove | очень занятый (ср. как белка в колесе Bobrovska) |
gen. | busy as a cockroach on a hot stove | трудолюбивый (Bobrovska) |
Makarov. | By arms, we understand those instruments of offence generally made use of in war, such as firearms, swords, etc. By weapons, we more particularly mean instruments of other kinds exclusive of fire-arms, made use of as offensive on special occasions. | под оружием мы понимаем предметы, используемые для нанесения вреда во время войны: пистолеты, мечи и т.д. под оружиями же мы понимаем предметы другого типа, используемые для нанесения вреда в других случаях (Словарь синонимов английского языка 1794 года издания; исключая здесь огнестрельное оружие) |
law | by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | мы можем утвердить отчёт без зачитывания и перейти к новому вопросу? |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | можем мы без зачитывания утвердить отчёт и перейти к новому вопросу? |
gen. | carry on as normal | вести себя как обычно (We need to carry on as normal Taras) |
gen. | carry on as usual | идти своим чередом (SirReal) |
gen. | carry on as usual while I listen to the boy | продолжайте своё дело, а я прослушаю мальчика |
gen. | claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | coast on a reputation as | пользоваться репутацией (After years of coasting on a reputation as one of the most giving of nations, Canada is now coming up short. ART Vancouver) |
sport. | come on as a sub for | заменить (на поле) This past weekend against Colorado, Garcia came on as a sub for Julio Baptista in the 63rd minute and created offensive chances, connecting with Cyle Larin in the 78th minute for a shot that went just over the bar – by Allison Cary Tamerlane) |
org.name. | Conference on Beyond Business-as-usual: Options from Biotechnologies to Face the Food Crisis and Climate Change in Developing Countries | Конференция по поиску новых путей: варианты использования биотехнологий для борьбы с продовольственным кризисом и изменением климата в развивающихся странах |
polit. | Conference on the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace | Конференция по объявлению Индийского океана зоной мира (предложена Шри Ланкой, proposed by Sri Lanka) |
gen. | consider something as a merit on someone's part | вменять что-либо в заслугу |
gen. | Convention on the Wetlands of International Importance Especially as Wildlife Habitat | Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц (кратко – Рамсарская конвенция / (the) Ramsar Convention) |
gen. | Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat | Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц |
busin. | deliver your work on schedule as per the stated deadline | сдавать работу согласно графику в установленный срок (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | dense firn or ice bands within snow formed, as a rule, on a snow surface not covered by new snow during several days | уплотнённые фирновые или ледяные прослои в толще снега, образующиеся, как правило, на снежной поверхности, когда она в течение нескольких дней не перекрывается новым снегом |
progr. | Dependencies allow the capabilities to be implemented as independent components that provides their own interfaces, but that depends on AI modules | Средства поддержки зависимостей позволяют реализовать возможности с помощью независимых компонентов, которые предоставляют доступ к собственным интерфейсам, но зависят от модулей ИИ (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
law | determine the objections as noted on the record | определять, надо ли заносить такие возражения в протокол (это должен решать судья, участвующий в рассмотрении дела vatnik) |
gen. | don't look on them as beneath you | не смотрите на них свысока |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
econ. | earn cash on the side as a taxi driver | подрабатывать таксистом (cnn.com Alex_Odeychuk) |
O&G, sakh. | effective as on | действует с ?.числа |
law | express no opinion as to/on | не выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying) |
construct. | Extend the pipelines and flumes on bents and trestles as the work progresses | в процессе работы ведите наращивание трубопроводов и лотков на П-образных и козелковых опорах |
railw. | extended so as to expire on | продлён до (The license period extended so as to expire on 31 December 2017 4uzhoj) |
Makarov. | flow of mud occurring during volcanic eruptions as a result of a sudden emptying of crater lakes or the intensive snow and ice melting on the slopes | селевой поток, возникающий при извержении вулкана вследствие спуска кратерных озёр или интенсивного таяния снега и льда на склонах |
law | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
gen. | George used to be bent on taw as a profession | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия |
gen. | get on as best you can | поступай как знаешь! |
Gruzovik, inf. | get on as best you can | живи как знаешь |
Gruzovik, inf. | get on as best you can | поступай как знаешь! |
gen. | get on as best you can | живи как знаешь |
gen. | give oneself out as an authority on the subject | выдавать себя за специалиста по этому вопросу |
busin. | go on as planned | состояться согласно графику (говоря о событии, мероприятии // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
busin. | go on as planned | проходить по плану (говоря о событии, мероприятии // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
busin. | go on as planned | проходить по графику (говоря о событии, мероприятии // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
busin. | go on as planned | состояться по графику (говоря о событии, мероприятии // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
busin. | go on as planned | состояться по плану (говоря о событии, мероприятии // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | go on record as saying | сделать заявление для прессы (Bullfinch) |
gen. | go on record as saying | официально заявить (что-либо Bullfinch) |
Makarov. | growing amount of snow on a glacier surrounded by mountain slopes, as compared to the average snow accumulation in the vicinity | увеличенное количество снега на леднике, окружённом горными склонами, по сравнению с фоновым снегонакоплением в окружающем районе |
austral., slang | happy as a bastard on Father's Day | несчастный |
austral., slang | happy as a bastard on Father's Day | очень жалкий |
austral., slang | happy as a bastard on Father's Day | убогий |
vulg. | happy as a bastard on Father's Day | совершенно несчастный |
Makarov. | happy memories crowded in on me as I looked at the photographs | тёплые воспоминания всплыли в моей голове, когда я рассматривал фотографии |
gen. | has been put on trial as an accused | привлечён в качестве обвиняемого (ABelonogov) |
law | has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
Makarov. | he asked a thousand pounds for the book as a try-on | в порядке эксперимента он попросил за книгу тысячу фунтов |
gen. | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
gen. | he decided on art as a career | он решил посвятить свою жизнь искусству |
gen. | he engaged Smith as his lawyer on | нанял Смита в качестве адвоката |
Makarov. | he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the wood | когда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес |
gen. | he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the wood | когда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес |
gen. | he goes on as Hamlet | он играет Гамлета |
Makarov. | he has a reputation as a tiger on difficult climbs | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня |
gen. | he has a reputation as a tiger on difficult climbs | у него репутация серьёзного противника в альпинистских соревнованиях высокого уровня |
Makarov. | he has now become firmly established as an expert on Japan | он теперь утвердился как специалист по Японии |
gen. | he has spent half as much time on it than I have | он потратил вдвое меньше времени на это, чем я |
gen. | he hit the nail on the head, as you say | в самую точку, что называется, попал |
gen. | he is generally recognized as an authority on the subject | он единогласно признаётся авторитетом в этом предмете |
Makarov. | he is not as rich as he lets on | он не так богат, как хочет казаться |
gen. | he is not as rich as he lets on | он не так богат, как хочет казаться |
gen. | he is on as Macbeth tonight | он играет роль Макбета сегодня |
Makarov. | he is pounding away on the same line as before | а он всё своё долбит |
Makarov. | he is pounding away on the same line as before | он продолжает гнуть свою линию |
gen. | he is pounding away on the same line as before | а он всё своё долбит, он продолжает гнуть свою линию |
gen. | he is regarded as the foremost authority on the subject | он считается самым большим авторитетом в этом вопросе |
Makarov. | he is right-on as a doctor | он отличный врач |
gen. | he is universally recognized as an authority on the subject | он единогласно признаётся авторитетом в этом предмете |
Makarov. | he just looked on her as a friend | он просто считал её другом |
gen. | he looked on the remark as an insult | он воспринял замечание как оскорбление |
gen. | he looks down on me as an amateur | он относится ко мне свысока, как к дилетанту |
Makarov. | he looks on Paris as his spiritual home | он считает Париж своей духовной родиной |
gen. | he looks on you as a friend | он считает вас другом |
gen. | he passed as A on his physical examination | при медицинском освидетельствовании он получил группу А |
gen. | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
Makarov. | he set dogs on us as though we were rats | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами |
Makarov. | he shipped as a sailor on a French liner | он служил матросом на французском лайнере |
gen. | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
gen. | he signed on as a goalkeeper with a major team | он подписал контракт с одной из ведущих команд на игру в ней в качестве вратаря |
Makarov. | he staked his reputation as a prophet on this assertion | он ставил на карту свою репутацию предсказателя, делая это заявление |
Makarov. | he takes English lessons on Mondays and Fridays as well | он занимается английским по понедельникам, а также по пятницам |
gen. | he used to sail on the Thames a good deal as a boy | когда он был мальчишкой, он много плавал по Темзе |
Makarov. | he warmed to the subject as he went on | рассказывая, он всё больше воодушевлялся |
gen. | he warmed up as he went on with his speech | постепенно он стал говорить всё с большим воодушевлением |
Makarov. | he was bent on getting married as soon as possible | он был намерен жениться как можно скорее |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
gen. | he will use anything as a peg to hang an argument on | он начинает спор из-за любой мелочи |
inf. | he worked as a pilot on a boat | он ходил на пароходе штурманом |
Makarov. | her first album is now available as a reissue on CD | её первый альбом теперь выпущен на компактдиске |
Makarov. | her reputation was based on her pugnacity as an interviewer | как интервьюер она славилась агрессивностью |
Makarov. | here, you can use this box as a table to rest the papers on | послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумаг |
gen. | here, you can use this box as a table to rest the papers on | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги |
gen. | his whole body felt as if it were on fire | все его тело было как будто объято пламенем |
gen. | I am sold on him as a pilot | я убеждён, что он хороший пилот |
gen. | I am sold on him as a pilot | меня убедили, что он хороший пилот |
gen. | I asked a thousand pounds for the book as a try-on | в порядке эксперимента я попросил за книгу тысячу фунтов |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён |
gen. | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом |
gen. | I had always looked upon him as an authority on that subject | я всегда считал его авторитетом в этом вопросе |
gen. | I look on it as an honour to work with you | для меня большая честь работать с вами |
Makarov. | I look on it as an ill omen | я считаю это дурным предзнаменованием |
gen. | I look on that as an insult | я рассматриваю это как оскорбление |
Makarov. | I rode on as fast as possible to the next post relay | я ехал верхом к следующей почтовой станции как можно быстрее |
Makarov. | I suppose her mother is still rabbiting on as usual | я думаю, её мать опять про что-то долго беседует, как обычно |
gen. | I want to be on record as having | прошу занести в протокол, что я |
Makarov. | I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving | я должен был приехать достаточно рано, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь |
Makarov. | I would like you to deputize for me as chairman while I am on holiday | я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске |
Makarov. | I wouldn't bargain on the speaker arriving soon, as he's got a long way to come | я не думаю, что докладчик скоро появится, ему долго ехать |
Makarov. | ice pinnacles and spikes formed on the surface of a glacier as a result of uneven melting and collapse of broken masses of ice on icefalls | ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах |
progr. | identify and assess alternatives so as to converge on a solution | выявление и оценка альтернатив при выработке решения (ssn) |
law | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше |
Makarov. | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим |
Makarov. | i'll start cooking the dinner as soon as I've finished casting on | как довяжу, начну готовить обед |
Makarov. | immobilized fluorescent cyclodextrin on a cellulose membrane as a chemosensor for molecule detection | целлюлозная мембрана с иммобилизованным на ней флуоресцирующим циклодекстрином в качестве хемосенсора для детектирования молекул |
gen. | impose something as a charge on | вменять кому-либо в вину (someone) |
Makarov. | in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes | в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты |
Makarov. | in former times, a king would have as many as 100 people attending upon him | в прежние времена короля обслуживало до 100 человек |
law | in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
amer. | independent as a hog on ice | крайне развязный человек |
amer. | independent as a hog on ice | крайне самоуверенный человек |
amer. | independent as a hog on ice | крайне нахальный человек |
avia. | information on dispatchers' planned flights as crew members | информация о планируемых полётах в составе экипажа (tina.uchevatkina) |
progr. | internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field | внутренние активности символов и события системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI (ssn) |
gen. | it became hotter as the day wore on | к середине дня стало жарче |
gen. | it gets worse and worse as it goes on | дальше – больше (Anglophile) |
idiom. | it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
gen. | it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день |
Makarov. | it is regarded as a plus on anybody's | это плюс для любого резюме |
gen. | it is regarded as a plus on anybody's CV | это плюс для любого резюме |
gen. | it is safe to get warmer as the day goes on | днём, несомненно, потеплеет |
gen. | it is safe to get warmer as the day goes on | позднее, несомненно, потеплеет |
idiom. | it was as obvious as the nose on one's face | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
gen. | it was not so much their loyalty as their perspicacity that was on display | они показали не столько свою верность, сколько умение ориентироваться в обстановке |
gen. | it's as plain as the nose on your face | это и ежу понятно (Anglophile) |
Makarov. | I've read several books on astronomy. – Such as? | я прочитал несколько книг по астрономии. – Какие, например? |
Makarov. | I've read several books on astronomy. – Such as? | я прочитал несколько книг по астрономии. – Какие именно? |
Makarov. | just as I entered the house, all the lights came on | когда я вошёл в дом, зажглись все огни |
gen. | just as I entered the house, all the lights came on | как только я вошёл в дом, зажглись все лампы |
gen. | keep someone posted on developments as they come in | держать в курсе происходящего (george serebryakov) |
idiom. | know as much about ... as just about anyone on earth | знать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
Makarov. | light lessened as evening came on | приближался вечер, становилось темнее |
auto. | light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators | повторитель поворотника (MichaelBurov) |
auto. | light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators | повторитель поворота (MichaelBurov) |
auto. | light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators | повторитель (MichaelBurov) |
auto. | light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators | боковой фонарь, установленный на переднем крыле и работающий одновременно с передним и задним указателями поворота (MichaelBurov) |
auto. | light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators | боковой указатель поворота (MichaelBurov) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
econ. | loan on passbook as collateral | ссуда под залог сберегательной книжки |
austral., slang | lonely as a bastard on Father's Day | очень одинокий |
austral., slang | lonely as a bastard on Father's Day | томящийся одиночеством |
gen. | look on sb. as | считать (кого-либо кем-либо • "For years I have been looking on you as a mere lackadaisical, spiritless young man about town. I see now how wrong I was." (P.G. Wodehouse) – много лет я считал тебя ART Vancouver) |
gen. | look on as | считать (кого-либо, кем-либо) |
Makarov. | look on someone as a leader | считать кого-либо вождём |
gen. | look on as an authority | считать кого-либо авторитетом |
Makarov. | look on someone as one's teacher | считать кого-либо своим учителем |
gen. | look on smth. as useless | считать что-л. бесполезным (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | loom as an onerous burden on | ложиться тяжким бременем на |
Игорь Миг | loom as an onerous burden on | лечь тяжким бременем на |
gen. | Lord Chesterfield set the mark of the beast, as he called it, on certain vulgarisms in pronunciation | Лорд Честерфильд заклеймил позором некоторые вульгаризмы в произношении (Franka_LV) |
proverb | love built on beauty, soon as beauty, dies | любовь к красотке вянет вместе с её красотой |
idiom. | сlumsy as a hog on ice | как корова на льду (shergilov) |
Gruzovik | made comfortable as a result of lying on | налёжанный |
Makarov. | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой |
Makarov. | molecular representation is based on picturing molecules as labeled graphs | представление молекул на основе их рисунка в виде меченых графов |
gen. | numberless as the sands on the seashore | бесчисленные как песчинки на морском берегу |
gen. | on a catch-as-catch-can basis | без определённой очерёдности |
Makarov. | on a Mercator chart, the rhumb-line appears as a straight line | на картах в проекции Меркатора локсодромия изображается прямыми линиями |
gen. | on a pay-as-you-go basis | на основе немедленной оплаты расходов |
busin. | on an as available basis | на условиях "как доступно" (Ying) |
gen. | on an as converted basis | с учётом установленного коэффициента конвертации (VictorMashkovtsev) |
fin. | on an as incurred basis | по факту (Баян) |
law | on an "as is" basis | на условиях "как есть" (denghu) |
gen. | on an as received basis | в состоянии поставки (MichaelBurov) |
gen. | on an as received basis | по факту (MichaelBurov) |
gen. | on an as seen basis | на усмотрение покупателя (Johnny Bravo) |
gen. | on an as-needed basis | в случае необходимости (Alex_Odeychuk) |
uncom. | on an as-needed basis | по вызову (о работе; иногда встречается в таком значении 4uzhoj) |
busin. | on an as-needed basis | при необходимости (Candidates may be expected to work overtime, including weekends, and to travel on an as-needed basis. dumb rabies) |
comp., MS | on an as-needed basis | по мере необходимости (bookworm) |
gen. | on an as-needed basis | по мере надобности (You can strain the oil through cheesecloth on an as-needed basis, leaving the remaining herbal oil to continue steeping. Sweeterbit) |
law | on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
med. | on as is | по данным "как есть" (Andy) |
pharm. | on as such basis | в расчёте на это вещество (исследование фарм. продукта mizyaka) |
gen. | on "as-available" basis | по принципу "по мере доступности" (Dimash) |
agric. | on as-fed basis | из расчёта на готовый продукт (Zhelezniakova) |
mil. | on as-required basis | на основе возникающих потребностей |
mil. | on as-required basis | с учётом предъявляемых требований |
patents. | on behalf of and as agent for the inventor | от имени изобретателя и как его поверенный |
patents. | on behalf of and as agent for the inventor | от имени изобретателя и как его представитель |
polit. | On declarations by the States permanent members of the Security Council, as well as by other militarily significant States, concerning the refusal to create new types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons | О заявлениях государств — постоянных членов Совета Безопасности, а также других важных в военном отношении государств об отказе от создания новых видов оружия массового уничтожения и новых систем такого оружия (предложение внесено Советским Союзом на тридцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 23 октября 1981 г.; резолюция 36/89 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1981 г., the proposal was submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 36-th session on 23 October 1981; AIRES 36/89 of 9 December 1981) |
law | on indictment as a defendant | о привлечении в качестве обвиняемого (tfennell) |
gen. | on nights such as those | в такие ночи (Technical) |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете уехать |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете уйти |
Makarov. | on such a day as you can go | в тот день, когда вы сможете пойти |
law | on such conditions as the Council of Ministers thinks fit | на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052) |
gen. | on such other form as may be specified by | по иной форме по указанию (by the deceased insured woman on Form 1 or on such other Form as may be specified by the Director Alexander Demidov) |
gen. | on such other form as may be specified by | в иной форме по указанию (The daily premium settlement obligation shall be paid in cash or such other form as may be specified by the relevant authority. | ... Exhibit A (or in such other form as may be specified by the Company in order to comply with then-existing legal requirements to effect a valid release of claims) .. Alexander Demidov) |
law | on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
ed. | on the basis of marks secured as indicated | на основе полученных оценок на вышеупомянутом экзамене (Johnny Bravo) |
gen. | on the basis of the exchange rate which was current as at the date of | по курсу, действовавшему на дату (ABelonogov) |
progr. | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
polit. | On the preparedness of the Soviet Union to discuss possible stages of nuclear disarmament and their appropriate contents as a first step in solving the problem of the cessation of production of nuclear weapons and their elimination | О готовности Советского Союза в качестве первого шага в решении проблемы прекращения производства ядерного оружия и его ликвидации обсудить возможные этапы ядерного разоружения и их примерное содержание (заявление делегации СССР на тридцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи 23 сентября 1981 г.; док. A/36/PV. 6, statement made by the delegation of the Soviet Union at the 36-th session of the UN General Assembly on 23 September 1981; Doc. A/36/PV. 6) |
gen. | on the same basis as | наравне с (ABelonogov) |
gen. | on the same basis as | на тех же основаниях, что и (ABelonogov) |
gen. | on the same basis as everyone else | на общих основаниях (Anglophile) |
gen. | on the same day as this last year | в тот же самый день в прошлом году |
fig. | on the same footing as | в том же положении, что и (Ремедиос_П) |
idiom. | on the same footing as/with | равноправный (Liv Bliss) |
math. | on the same lines as | по тому же принципу, что и при |
gen. | on the same side as | заодно (Lenochkadpr) |
gen. | on the same terms as Seller is able to negotiate with a third party buyer | на тех же условиях, о которых Продавец может договариваться с третьим лицом-покупателем (Ross Lucky) |
law | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | on time as promised | в обещанный срок (The installers worked very carefully and professionally and the job was completed on time as promised. anita_storm) |
Makarov. | on weekdays, one third of the room functions as workspace | по будням одна треть комнаты функционирует как рабочее помещение |
gen. | part number as listed or stamped on the part | номер детали по каталогу или клейму на детали (Maeldune) |
Makarov. | Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation | компания "Филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам судебного разбирательства |
dipl. | place on the same footing as | приравнивать к |
gen. | plain as the nose on one's face | совершенно ясно |
gen. | as plain as the nose on one's face | ясно как божий день |
gen. | plain as the nose on one's face | ясный как день |
gen. | plain as the nose on one's face | ежу понятно |
gen. | plain as the nose on your face | даже ёжику понятно (It's as plain as Alexander Demidov) |
gen. | pose as an expert on music | корчить из себя знатока музыки |
gen. | product imposed on the buyer as an addition | товар, продаваемый в дополнение к другому (to another product Franka_LV) |
progr. | Programming for network access is based on an abstraction known as a socket | Программирование сетевого доступа основано на абстрактном понятии, называемом сокетом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the international community must develop agreed steps to take in the event that anyone breaches a general agreement on the non-use and abolition of nuclear weapons, or attempts to do so. As regards potential nuclear piracy, it is possible and, evidently, necessary to evaluate and make preparations for collective action to prevent it | Предложение СССР о том, что международное сообщество должно разработать согласованные меры на случай нарушения всеобъемлющего соглашения о неприменении и ликвидации ядерного оружия или попытки нарушить такое соглашение. А что касается потенциального ядерного пиратства, то можно и нужно, видимо, заранее взвесить и подготовить коллективные меры его предотвращения (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; <-> Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to create on the basis of the Krasnoyarsk radar a centre for international co-operation for the peaceful uses of outer space, and to include this in a world space organization system, as well as on its preparedness for consultations with scientists of all countries who are interested in this project Advanced by M. S. Gorbachev in his speech at Krasnoyarsk on 17 September 1988; Pravda, 18 September 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV. 4. | Предложение СССР о создании на базе Красноярской РЛС Центра международного сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях и включении его в систему Всемирной космической организации, а также о его готовности к консультации с учёными всех стран, которые проявят интерес к этому проекту выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва в Красноярске 17 сентября 1988 г.: "Правда", 18 сентября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4. |
polit. | Proposal on the reduction by Stales having a large economic and military potential of their military bui gets, not in terms of percentage points but in absolute figures of analogous magnitude with such reduction beginning as early as in 1979 and covering a period of three years, with 10 per cent of the funds released of reductions being channelled towards increasing aid to developing countries | Предложение о сокращении государствами, располагающими большим экономическим и военным потенциалом, своих военных бюджетов не в процентном, а в абсолютном выражении на однопорядковую величину, начав такое сокращение уже в 1979 году, охватить им трёх летний период, с направлением 10 процентов высвободившихся средств на увеличение помощи развивающимся странам (внесено Советским Союзом на тридцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1978 г., submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 33-rd session on 26 September 1978) |
polit. | Proposals by the Soviet Union calling for consultations between the Warsaw Treaty and NATO States on reductions in military activity and restrictions on the scale of activities by naval vessels and military aircraft in and over the Baltic, the North, Norwegian and Greenland Seas, and the extension to those areas of confidence-building measures the Barents Sea also to be included in the area covered by the confidence-building measures, as well as for meeting of acceptable approaches in this area, has also been suggested Advanced by N. I. Ryzhkov during visits to Norway and Sweden in June 1988: UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения СССР, касающиеся проведения консультаций между государствами Варшавского Договора и НАТО о сокращении военной активности и ограничении масштабов деятельности военно-морских и военно-воздушных сил в акваториях Балтийского, Северного, Норвежского и Гренландского морей, а также о распространении на них мер доверия включая в зону мер доверия и Баренцево море, а также о проведении встречи военных экспертов обоих военно-политических союзов для нахождения взаимоприемлемых подходов в этой области выдвинуты Н. И. Рыжковым в июне 1988 г. во время визитов в Норвегию и Швецию; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
dipl. | put on the same footing as | приравнивать к |
busin. | remain on the board as an adviser | оставаться в составе правления в качестве советника |
Makarov. | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы |
idiom. | run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
idiom. | run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
idiom. | run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
gen. | scientists are working on developing simple computers as small as large molecules | учёные пытаются создать простые в обращении компьютеры размером с молекулу сложного соединения (bigmaxus) |
Makarov. | Scotland was for the first time treated as hanger-on of France | Шотландия впервые стала считаться нахлебницей Франции |
gen. | second derivatives of the molecular total energies are important in characterizing stationary points on energy hypersurfaces, as well as in performing harmonic vibrational analysis | вторые производные молекулярной полной энергии важны для охарактеризации стационарных точек на гиперповерхностях потенциальной энергии, а также для осуществления гармонического колебательного анализа |
Makarov. | serve as a seaman on transports | служить моряком на транспортных судах |
avia. | Service Provider shall issue an invoice on the fixed price as set out in | Обслуживающая компания обязуется выставлять счёт по фиксированной цене как это предусмотрено в (Your_Angel) |
Makarov. | she can eat as much as wants and she never puts on an ounce | она может есть, сколько хочет, и при этом ни чуточки не полнеет |
Makarov. | she landed on Jim as soon as he came in, for being late again | она отругала Джима за очередное опоздание, как только он пришёл |
Makarov. | she only half-listened as Emma rambled on | она только вполуха слушала болтовню Эммы |
Makarov. | she was crunching on a raw carrot as she read the paper | она читала газету и грызла морковку |
gen. | she'll never get on as a schoolmistress | из неё никогда не получится педагога (as an actress, etc., и т.д.) |
Makarov. | shoot the letter on to me as soon as you receive it | перешли мне письмо, как только получишь его |
gen. | sign on as a cook | наняться на работу поваром (as an instructor, etc., и т.д.) |
gen. | sign on as a soldier | записаться добровольцем (в армию Ремедиос_П) |
gen. | sign on as a soldier | пойти в солдаты (Ремедиос_П) |
Makarov. | sign on as a teacher | устраиваться на должность учителя |
gen. | sign on as a tenant | подписать договор об аренде (помещения • Lululemon signed on this June as the biggest tenant of the building, taking over nine of the 10 office floors, for a total of 120,000 sq. ft. ART Vancouver) |
gen. | sign on as guarantor | поручиться (по кредиту Ремедиос_П) |
gen. | sign on as guarantor | стать поручителем (по кредиту Ремедиос_П) |
gen. | sign on as guarantor | выступить поручителем (Ремедиос_П) |
gen. | small pompon, as on tablecloths, curtains | бомбошка (dignashe) |
vulg. | solitary as bastard on Father's Day | очень одинокий |
polit. | Special Committee on the Distribution of the Funds Released as a Result of Reduction of Military Budgets UN | Специальный комитет для распределения средств, отчисляемых от сокращения военных бюджетов ООН предложено учредить (proposed) |
dipl. | Special Committee on the Distribution of the Funds Released as a Result of the Reduction of Military Budgets | Специальный комитет для распределения средств, отчисляемых от сокращения военных бюджетов (UN; ООН) |
Makarov. | speculate on as to something | строить предположения о (чём-либо) |
Makarov. | speculate up on as to something | строить предположения о (чём-либо) |
Makarov. | Spot was fawning on him as if he understood every word | Меченый ласкался к нему, как будто понимал каждое слово |
Игорь Миг | stand as one man on the side of | сплочённо выступить на стороне |
Игорь Миг | stand as one man on the side of | выступить единым фронтом на стороне |
progr. | state with internal activities of the character and help events, as you might find on a UI text field | состояние с внутренними активностями символов и событиями системы помощи, которые вы можете наблюдать в текстовых полях редактора UI (ssn) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
gen. | stay on as | оставаться на посту (president, etc. bookworm) |
Makarov. | study on chalcogenide glass as selective membrane for the detection of heavy metal ions in waste water | исследование халькогенидного стекла в качестве селективной мембраны для определения ионов тяжёлых металлов в сточных водах |
gen. | take me on as a client | я хочу стать вашим постоянным клиентом |
dipl. | take on a role as conduit | взять на себя роль перевалочной базы |
gen. | take on as a student | взять в ученики (Lifestruck) |
gen. | take on as an apprentice | взять в ученики (Lifestruck) |
gen. | take on as secretary | зачислять на должность секретаря |
Gruzovik | take on as secretary | зачислить на должность секретаря |
gen. | take smbd on as a patient | взять пациента (wandervoegel) |
progr. | that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research | Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней |
math. | the answer depends on the as yet unknown quantity x | ещё не известный |
Makarov. | the blame fell on me as usual | как обычно, всю вину возложили на меня |
Makarov. | the book takes rank as one of the best treatises on the subject | книга принадлежит к числу лучших монографий по этому вопросу |
gen. | the book was suppressed as a reflection on the military regime | книга была запрещена за критику военного режима |
gen. | the book was suppressed as a reflexion on the military regime | книга была запрещена за критику военного режима |
gen. | the captain of the ship signed on Tom as a cook | капитан взял Тома на должность повара |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
gen. | the comedian put on a Scots accent as a gimmick | комик, чтобы произвести впечатление, говорил с шотландским акцентом |
gen. | the company is on its last legs as far as its economic position is concerned | в экономическом плане компания доживает свои последние дни |
law | the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
Makarov. | the director landed on Jim as soon as he came in, for being late again | директор отругал Джима за очередное опоздание, как только он пришёл |
Makarov. | the disaster was seen as a judgement from on high | в катастрофе видели Божье наказание |
gen. | the grocery cut the price of milk as a come-on to customers | чтобы привлечь покупателей, магазин снизил цену на молоко |
Makarov. | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет |
Makarov. | the landing on the moon was regarded as epochal event | высадка на Луну считается эпохальным событием |
Makarov. | the light lessened as evening came on | приближался вечер, становилось темнее |
gen. | the light lessened as evening came on | приближался вечер |
gen. | the light lessened as evening came on | становилось темнее |
Makarov. | the light lessened as evening came on | надвигался вечер, становилось темнее |
gen. | the light lessened as evening came on | надвигался вечер |
gen. | the light's gone out as if on purpose | как нарочно, потух свет |
Makarov. | the magistrate may be necessary as a check on the doctor | мировой судья может оказаться необходимым, как некто, кто сможет сдержать доктора |
Makarov. | the meeting went on late, so I got out as soon as I could | собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог |
Makarov. | the monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers | монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в других скотопромышленниками или, наконец, лесоторговцами (Пример эллиптической конструкции предложения) |
math. | the most common choices for the splitting matrix Q are based on writing the matrix A as | общеупотребительный |
Makarov. | the National Whistleblower Center advocates the right Aleksey Bagrintsev of employees to blow the whistle on major issues such as government waste, fraud and corruption | национальный центр гражданских инициатив защищает право государственных служащих открыто выступать по таким важным вопросам, как коррупция в кругах правительства, расточительство, мошенничество |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
Makarov. | the probable position of NH2 deformations is acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence | возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных |
Makarov. | the problem with that politician is that he always sits on the fence as far as the big political questions are concerned | проблема этого политика в том, что он всегда сохраняет нейтралитет, когда речь идёт о важных политических вопросах |
Makarov. | the radio is sold as an add-on item | радиоприёмник идёт в качестве дополнительного оборудования |
Makarov. | the radio set is sold as an add-on item | радиоприёмник идёт в качестве дополнительного оборудования |
Makarov. | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in | как только поступали данные, их немедленно выписывали на доске мелом |
Makarov. | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in | как только результаты стали известны, их записали на доске |
progr. | the same message passing source code can be executed on a variety of machines as long as the MPI library is available | один и тот же исходный код утилиты обмена сообщениями может работать на разных машинах, если на них имеется библиотека MPI |
math. | the second integral on the right side of 4.1 tends to zero as a tends to 1 | второй интеграл справа в 4.1 стремится к нулю при a стремящемся к 1 |
Makarov. | the superstitious man is on the same plane as the savage | суеверный человек находится на той же ступени развития, что и первобытный человек |
Makarov. | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual | учитель всё разорялся про дисциплину, как обычно |
Makarov. | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual | учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычно |
gen. | the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen | перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране |
Makarov. | the whole committee sat down on the suggestion as being completely unsuitable | весь комитет выступил против предложения, посчитав его абсолютно неприемлемым |
gen. | the work is being pushed on as quickly as possible | работу стремятся закончить как можно скорее (vigorously, etc., и т.д.) |
gen. | the yacht only shows as a dot on the skyline | яхта кажется всего лишь точкой на горизонте |
real.est. | them as representative of the value and return on | в подтверждение той ценности и экономической пользы |
Makarov. | there were policemen at the scene of the accident, but they waved us on so as to keep the traffic moving | на месте происшествия были полицейские, но они дали нам знак продолжать движение, чтобы не задерживать транспортный поток |
gen. | ... these centres will serve as the pillar of our entire business, which will rely on them. | подспорье (вот эти центры и будут основным подспорьем всего нашего бизнеса, который будет на них опираться. _DyIIIMaH_) |
gen. | they scrimped on butter as best they can | они изо всех сил старались экономить на масле |
Makarov. | they set dogs on us as though we were rats | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами |
proverb | think not on what you lack as much as on what you have | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
proverb | think not on what you lack as much as on what you have | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this Apostille certifies the authenticity of the signature, the capacity in which the authority having fulfilled the procedure, acted or, as the case may be, the identity of the seal or stamp affixed on the document | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
proverb | this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
gen. | this train runs on weekdays as well as Sundays | этот поезд ходит и по будням и по воскресеньям |
law | transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |
Makarov. | tread as on eggs | действовать осторожно |
Makarov. | tread as on eggs | ступать осторожно |
Makarov. | tread as on eggs | быть в щекотливом положении |
Makarov. | turn left at the corner and keep on as far as the church | на углу поверните налево и идите прямо до самой церкви |
progr. | use the aspect as an attribute on the method | применить аспект с помощью атрибута метода (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming Alex_Odeychuk) |
econ. | value as on | стоимость на ... (дата) |
econ. | value as on | дата валютирования |
Makarov. | vanadyl and molybdenyl phthalocyanines as ionophores for salicylate-selective membranes coated on graphite electrodes | ванадил- и молибденилфталоцианины – ионофоры для салицилат-селективных электродов на графитовой подложке |
elect. | vole on the motion as a whole | голосовать по предложению в целом |
dipl. | vote on a motion as a whole | голосовать по предложению в целом |
dipl. | vote on the motion as a whole | голосование по предложению в целом |
gen. | vote on the motion as a whole | голосовать за предложение в целом |
dipl. | vote on the text as submitted | голосование текста в представленной формулировке |
dipl. | vote on the text as submitted | провести голосование по тексту в представленном виде |
gen. | walk on as a super | выйти на сцену в роли статиста |
gen. | we arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out | мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходил |
polit. | we congratulate you on your election as chairman of our committee | поздравляем вас с избранием на пост председателя нашего комитета (bigmaxus) |
Makarov. | we must try to carry on as if nothing had happened | мы должны сделать вид, как будто ничего не произошло |
math. | we rely heavily on the theory of differential equations as developed in 1 and the notions used there | мы существенно пользуемся теорией ... и понятиями, используемыми там |
math. | we rely heavily on the theory of differential equations as developed in 1 and the notions used there | мы существенно опираемся на |
gen. | we'll have more on this story as it develops | мы будем держать вас в курсе событий (NumiTorum) |
Makarov. | when he got on his feet he was as doddery as an old man | встав на ноги, он ковылял как старик |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
pharma. | When supportive data are available, information on alternative methods to facilitate administration or acceptability should be given as explicitly as possible | "При наличии подтверждающих данных необходимо как можно более понятно представить сведения об альтернативномых способеах, улучшающемих применение или приемлемость применения лекарственного препарата" (the EU guideline on Summary of Product Characteristics (2009)) |
pharma. | When supportive data are available, information on alternative methods to facilitate administration or acceptability should be given as explicitly as possible | "При наличии подтверждающих данных необходимо как можно более понятно представить сведения об альтернативномых способеах, улучшающемих применение или приемлемость применения лекарственного препарата" |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать |
Makarov. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать, как я неизменно встречаю на лестнице директора |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | как я неизменно встречаю на лестнице директора |
gen. | why do you keep jumping up as if you were sitting on needles? | что вы точно на иголках сидите? |
gen. | ... will be on their way soon as well | также вскоре можно будет (financial-engineer) |
Makarov. | wind acts as a check on speed | ветер мешает быстрой езде |
gen. | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками (bigmaxus) |
gen. | work on the same principle as | работать по какому-либо принципу (Alexander Demidov) |
UN, police | Working Group on New and Special Problems such as Transnational Crime and Violence | Рабочая группа по новым и особым проблемам, таким как транснациональная преступность и насилие |
proverb | worthless as teats on a boar | толку как от козла молока (zhlobenko) |
Makarov. | you described her as the token woman on the shortlist | в окончательном списке её можно считать символической фигурой |
Makarov. | you just yank twice on the rope as a signal to be pulled up | дерните два раза за верёвку, когда захотите, чтобы вас вытащили |
progr. | you may want to have a utility class that deletes all of the .class files under the /opt/workspace/java directory on your development box as a cleanup step for your build | Возможно, вы захотите заполучить вспомогательный класс, который удаляет все файлы .class в каталоге / opt / workspace / java вашего пространства для разработки. это может происходить на этапе очистки при подготовке сборки ("The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg (2013)) |