Subject | English | Russian |
Makarov. | a letter under date of the 5th instant | письмо, датированное 5-м числом текущего месяца |
offic. | a letter under date of the 5th instant | письмо, датированное 5-м числом текущего месяца, письмо от 5-го числа текущего месяца |
Makarov. | a letter under date of the 5th instant | письмо от 5-го числа текущего месяца |
product. | above mentioned services are accomplished to the fullest extent and due date. Customer has no claims as of the volume, quality and terms of services provided | заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as at the date of | по состоянию на момент (4uzhoj) |
gen. | as at the date of | на момент (4uzhoj) |
gen. | as at the date of | на дату (ABelonogov) |
law | as at the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
gen. | as at the date of publication | на дату опубликования (Alexander Demidov) |
gen. | as at the date of the preceding operation | на дату предшествующей операции (ABelonogov) |
gen. | as at the date of this writing | на дату подготовки настоящего отчёта (и т.п. Alexander Demidov) |
gen. | as at the effective date of | по состоянию на дату вступления в силу (Alexander Demidov) |
gen. | as at the end date of | на дату окончания (All other contractual benefits will end as at the end date of the employee's employment with the University. Alexander Demidov) |
law | as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
law | as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
product. | as from the date of production | со дня изготовления продукта (Soulbringer) |
product. | as from the date of submission | со дня предоставления (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as in effect on the date of signing | действующий на дату подписания (Lavrov) |
gen. | as in force on the date of | в редакции, действующей на момент (Alexander Demidov) |
law | as of the audit date | на дату проведения проверки (Alexander Demidov) |
law | as of the audit date | на дату проверки (Alexander Demidov) |
gen. | as of the audit date | на момент проверки (Alexander Demidov) |
gen. | as of the current date | на текущий момент (Alexander Demidov) |
busin. | as of the date | на дату (Johnny Bravo) |
busin. | as of the date | на число (дату Johnny Bravo) |
law | as of the date | на день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina) |
gen. | as of the date | начиная с даты (sankozh) |
Gruzovik, mil. | as of the date and time of the beginning of the operational dispersal | на дату и время начала оперативного рассредоточения |
gen. | as of the date first above written | в обозначенный выше день (mascot) |
gen. | as of the date hereof | на момент подписания настоящего договора (Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | as of the date invoice is paid | на дату оплаты счёта-фактуры |
product. | as of the date is signed off | на дату подписания (Yeldar Azanbayev) |
law | as of the date of | по состоянию на момент (Alex_Odeychuk) |
law | as of the date of | на момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk) |
gen. | as of the date of | на момент выдачи (All of the representations and warranties ( set out in the agreement are true and correct as of the date of the certificate. practicallaw.com Alexander Demidov) |
bank. | as of the date of entering into the deposit agreement | по состоянию на дату заключения депозитного договора (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, dipl. | as of the date of entry into force | по состоянию на дату вступления в силу |
product. | as of the date of execution of | в момент заключения (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as of the date of filing | на дату её подачи (заявки и т.п. – АД) |
gen. | as of the date of filing | на дату его подачи (иск и т.п. Alexander Demidov) |
gen. | as of the date of filing | на дату подачи (документов Alexander Demidov) |
product. | as of the date of its execution | с даты его подписания (Yeldar Azanbayev) |
law | as of the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
Gruzovik, dipl. | as of the date of signature of the treaty | на дату подписания договора |
busin. | as of the date of signing the contract | на дату подписания контракта (Soulbringer) |
gen. | as of the date of the certificate | на момент составления акта (Alexander Demidov) |
law | as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
gen. | as of the date of the Goods delivery | на момент поставки Товара (elena.kazan) |
O&G, sakh. | as of the date of this Agreement | на день подписания настоящего Соглашения |
polit. | as of the date to be agreed upon | начиная с даты, которая будет согласована |
law | as of the effective date of | с момента вступления в силу (sankozh) |
law | as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
gen. | as of the last reporting date | на последнюю отчётную дату (and is confirmed with an audit report as of the last reporting date prior to obtaining membership in the Agrarian Insurance Pool. VLZ_58) |
busin. | as of the opening date of the reporting period | на начало отчётного периода (Moonranger) |
law | as of the reporting date | на момент составления отчётности (Alexander Demidov) |
law | as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
avia. | as published by Higher Planning Commission in the month prior June to the anniversary date of the agreement | по версии Верховной комиссии в течение месяца до Июнь срока истечения даты заключения соглашения (Your_Angel) |
Makarov. | as to the equipment of the British coalmines it is anything but up to date | что касается оборудования английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не современное |
O&G, sakh. | be paid at the exchange rate as of the date invoice is paid | быть подлежащим оплате в соответствие с обменным курсом на дату оплаты счёта-фактуры |
O&G, sakh. | be paid at the exchange rate as of the date invoice is paid | подлежать оплате в соответствии с обменным курсом на дату оплаты счёта-фактуры |
gen. | be recognized as of the date | признаваться по дате (Prior to September 1, 2009, goodwill was recognized as of the date of acquisition of non-controlling interests, representing the excess of the ... Alexander Demidov) |
econ. | come into effect as of the date of execution of the agreement | вступать в силу с момента заключения договора |
econ. | come into force as of the date of execution of the agreement | вступать в силу с момента заключения договора |
law | dated as of the date | датированный таким то числом (Andy) |
gen. | details such as the date of | сведения о дате (Alexander Demidov) |
law | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
gen. | fix the date of the event as 1722 | датировать это событие тысяча семьсот двадцать вторым годом |
gen. | fix the date of the event as 1722 | установить, что это событие относится к тысяча семьсот двадцать второму году |
law | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
busin. | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above | в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год (4uzhoj) |
nautic. | Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with the article 191 of the Convention. The day and the month of this date correspond to the anniversary date as defined in article 29 of the Convention, unless amended in accordance with article 198 of the Convention | Внести дату истечения срока действия, установленную Администрацией в соответствии со статьей 191 Конвенции. День и месяц этой даты соответствуют ежегодной дате, определенной в статье 29 Конвенции, если не внесены поправки в соответствии со статьей 198 Конвенции (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | keep the date as a day of mourning | отмечать эту дату как день траура (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.) |
Makarov. | monument dates as far as the time of | памятник восходит ко времени |
law | on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
gen. | on the basis of the exchange rate which was current as at the date of | по курсу, действовавшему на дату (ABelonogov) |
O&G | payable at the exchange rate as of the date invoice is paid | подлежащий оплате в соответствии с обменным курсом на дату оплаты счёта-фактуры |
O&G | payment at the exchange rate as of the date invoice is paid | оплата в соответствии с обменным курсом на дату оплаты счёта-фактуры |
polit. | postponement of the date of a meeting | перенос даты встречи |
law | starting as of the date of signing | на дату подписания контракта (DiBor) |
gen. | the date of departure is fixed as June 10 | дата отъезда назначена на десятое июня |
gen. | the date of its invention may be taken as 1797 | датой этого изобретения можно считать тысяча семьсот девяносто седьмой год |
gen. | the law as in force at the date of | действующее на момент законодательство (mascot) |
Makarov. | the monument dates as far as the time of | памятник восходит ко времени |
Makarov. | the monument dates back as far as the time of | памятник восходит ко времени |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
law | this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
polit. | transfer of the date and venue of a conference | перенос даты и места конференции |