Subject | English | Russian |
gen. | as it should | как надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | as it should | как и должно (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | as it should | по плану (e.g., if everything is working as it should – если всё идёт (работает) по плану Alex_Odeychuk) |
gen. | as it should | как положено (The system is working as it should, there's no cause for alarm at this point. ART Vancouver) |
gen. | as it should be | чин чином (Anglophile) |
gen. | as it should be | как положено |
gen. | as it should be | как полагается |
nonstand. | as it should be | в лучшем виде (Супру) |
uncom. | as it should be | по достою (Супру) |
gen. | as it should be | как следует |
gen. | as it should be | чин-чинарём (так, как следует ABelonogov) |
idiom. | as it should be done | по чести (VLZ_58) |
scient. | as should be expected it is constant in the range described by ... the law ... | как и следует того ожидать, оно постоянно в пределах, описанных законом |
geogr. | Europe as it should be | Европа, какой она могла быть (Lavrin) |
geogr. | Europe as it should be | Европа, какой она должна была бы быть (карта Europe "As it Should be", 1916 Lavrin) |
saying. | everything is as it should be | что ни делается, всё к лучшему (Баян) |
gen. | everything is as it should be | всё как у людей (Glebson) |
gen. | everything is working as it should | всё работает как надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything is working as it should | всё работает так, как и должно (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything is working as it should | всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything was done exactly as it should have been | всё было сделано как следует |
gen. | everything will be as it should be | всё будет так, как надо (Interex) |
gen. | he yells all the time instead of explaining it as he should | он всё кричит, нет того, чтобы объяснить толком |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё работает по плану (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it happened as it should have happened | всё произошло так, как и должно было случиться (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | it is as it should be | закономерно |
Makarov. | it seems a trumpery quarrel, as to who should beg each other's pardon first | произошла какая-то пустяковая ссора по поводу того, кто у кого первый должен просить прощения |
Игорь Миг | it should come as no shock | нет ничего удивительного в том |
Игорь Миг | it should come as no shock | никого не должен удивлять тот факт, что |
gen. | it should come as no surprise that | неудивительно, что (Olga Okuneva) |
gen. | it should come as no surprise that | логично, что (dreamjam) |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | вполне ожидаемо, что |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | никого не должно удивлять, что |
fin. | maybe this is as it should be | наверное, так и должно быть (dimock) |
gen. | not push it as hard as ... should | действовать недостаточно настойчиво (I think they didn't push it as hard as they should have. ART Vancouver) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
gen. | this is as it should be | это правильно (rechnik) |
gen. | this is as it should be | так и должно быть |
gen. | which is as it should be | что нормально (Alexander Demidov) |
gen. | which is as it should be | что и должно было случиться |
gen. | which is as it should be | что и должно было произойти |
gen. | which is as it should be | что и должно было быть |
gen. | which is as it should be | как и следовало ожидать |