Subject | English | Russian |
Makarov. | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс |
gen. | adopt the agenda as it is | принять повестку дня без изменений |
insur. | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Barabbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
gen. | approve the resolution as it is | принять резолюцию в целом |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | as far as I know, it is an obsolete method | насколько я знаю, это устарелый метод |
gen. | as far as it is possible | насколько это возможно (VLZ_58) |
scient. | as far as this method is concerned, it considers only | что касается этого метода, он рассматривает только |
fig.of.sp. | as hard as it is to believe | как ни трудно в это поверить (sophistt) |
fig.of.sp. | as hard as it is to believe | как бы трудно в это ни было поверить (sophistt) |
Makarov. | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as it happens he is a friend of mine | между прочим, он мой друг |
gen. | as it is | и без того (Abysslooker) |
emph. | as it is | и так уже (igisheva) |
emph. | as it is | и без того уже (igisheva) |
gen. | as it is | и так (Abysslooker) |
math. | as it is | хотя он и |
math. | as it is | хотя и |
inf. | as it is | то, как дела обстоят сейчас (VLZ_58) |
gen. | as it is | а так (Nrml Kss) |
gen. | as it is | а пока (Logos66) |
busin. | as it is | в любом состоянии (Alexander Matytsin) |
gen. | as it is | на деле (тж. "на деле же" Abysslooker) |
gen. | as it is | по факту (Maria Klavdieva) |
math. | as it is | на самом деле |
chem. | as it is | как оно есть |
busin. | as it is | в любом виде (Alexander Matytsin) |
book. | as it is | в сложившихся условиях (igisheva) |
inf. | as it is | на данный момент (VLZ_58) |
gen. | as it is | в натуральном виде (Do not just drink sea water as it is. – Не пейте морскую воду в натуральном виде. dimock) |
gen. | as it is | в чистом виде (4uzhoj) |
gen. | as it is | увы (при выражении сожаления, огорчения и т.п. Abysslooker) |
gen. | as it is | как бы ни (adj.+as+(pro)noun+verb to be / adv.+as+(pro)noun+verb • Good as the MD16's sounds are in their native form, one area where this machine really scores is in its extensive sound-shaping abilities – как бы хороши ни были саунды MD16 в их оригинальной версии, чем эта машина особенно отличается, так это широкими возможностями по преобразованию звука Баян) |
gen. | as it is | фактически |
gen. | as it is | уже (cambridge.org Abysslooker) |
gen. | as it is | в таких условиях (As it is, I have to ask you to believe that I have the answers. grafleonov) |
gen. | as it is | в неприкрашенном виде |
gen. | as it is | без того |
gen. | as it is | в действительности |
gen. | as it is | при текущем положении дел (merriam-webster.com Abysslooker) |
gen. | as it is | в сложившихся обстоятельствах (ldoceonline.com Abysslooker) |
gen. | as it is | однако |
cliche. | as it is | само по себе (A man and his girlfriend were reportedly driving along a rural road when they saw some movement near the side of the road. They originally thought the figure was a naked man crawling along on the ground, which was already odd enough as it is, but as they approached they realized that it was even much stranger than this. (mysteriousuniverse.org) -- что уже само по себе было странно ART Vancouver) |
gen. | as it is | и так уже ("How do we stop this utter madness? How dare they presume they can block our sun without even asking us?" "Better not be over the UK, especially Scotland, we don’t get enough Vitamin D and sunshine as it is." telegraph.co.uk ART Vancouver) |
math. | as it is called | так называемый |
law | as it is currently drafted | в нынешней редакции (Leonid Dzhepko) |
philos. | as it is in-itself is | как таковой (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | as it is known | как известно (Alex_Odeychuk) |
math. | as it is often the case | как это часто имеет место |
gen. | as it is reported | как сообщают (Taras) |
slang | as it is supposed to | как надо (Damirules) |
gen. | as it is today | в его / её нынешнем виде (bellb1rd) |
Makarov. | as it is usually the case | как это обычно имеет место |
gen. | as it is/ was possible to be | насколько это возможно (bookworm) |
gen. | as it stands, it is good enough | в таком виде это не так уж плохо |
math. | as it usually is | как всегда |
gen. | as it was found that no crime had been committed | за отсутствием состава преступления (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | as long as it is not | если это не (Warships are permitted innocent passage through territorial waters as long as it is not prejudicial to the peace or security of the coastal state. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | as long as we serve up the HTML page correctly, it is the browser's responsibility to make it look good | если мы обеспечиваем верное отображение страницы HTML, то за качество этого отображения уже отвечает браузер |
scient. | as should be expected it is constant in the range described by ... the law ... | как и следует того ожидать, оно постоянно в пределах, описанных законом |
gen. | as soon as it is ready | по мере готовности (Eoghan Connolly) |
progr. | as such, the OS/360 scheduler is good. But it is almost totally uninfluenced by the OS/360 needs of remote job entry, multiprogramming, and permanently resident interactive subsystems | в этом качестве планировщик OS / 360 хорош. Но на него почти никакого влияния не оказали потребности OS / 360 в удалённом вводе заданий, многопрограммности и резидентном размещении интерактивных подсистем (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
Makarov. | as the age of automation develops it is bound to bring with it increased instrumentation | развитие века автоматики несёт с собой всё большее применение различных приборов и аппаратуры |
Makarov. | as the dredge advances, its pond is carried along with it | водоём перемещается одновременно с продвижением драги |
HR | as the interview progressed, it was obvious that | в ходе собеседования выяснилось, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | as to the equipment of the British coalmines it is anything but up to date | что касается оборудования английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не современное |
scient. | as yet it has not been proved that | пока не было доказано, что |
media. | as yet there is nothing about it in the press | по состоянию на текущий момент в печати нет сообщений на эту тему (Alex_Odeychuk) |
gen. | as you must know, it is quite untrue | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так |
gen. | bad as it is, it could be worse | как это ни плохо, однако могло быть и хуже |
lit. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. (N. Harris) |
sarcast. | be a total genius when it comes to women | разбираться в женщинах (Taras) |
gen. | be that as it may | так или иначе (rechnik) |
gen. | be that as it may | как бы ни обстояло дело |
gen. | be that as it may | тем не менее (Alexander Demidov) |
gen. | be that as it may | вне зависимости от того, так это или нет (User) |
gen. | Be that as it may | что бы там ни было (Andrey Truhachev) |
gen. | Be that as it may | даже если и так, то (Контекст: "...Russian people enjoyed the standard of living they enjoy today: more money, more cars, more homes, more food, more goods. The anti-Putinites will grumble that this has everything to do with the high price of oil and nothing to do with Putin. BE THAT AS IT MAY, for the average Russian that argument rings hollow. Most people, not just Russians, vote with their wallets and stomachs..."(The New York Times) sashkomeister) |
gen. | be that as it may | что бы ни было |
Игорь Миг | be that as it may | всё же |
Игорь Миг | be that as it may | при всём том |
Игорь Миг | be that as it may | вместе с тем |
Игорь Миг | be that as it may | во всяком случае |
Игорь Миг | be that as it may | при всём при том |
gen. | be that as it may | в любом случае (financial-engineer) |
gen. | be that as it may | как бы то ни было |
gen. | be that as it may, but | всё так, но (rechnik) |
Makarov. | be willing to do any work, so long as it is honourable | согласиться на любую работу при условии, что эта работа честная |
gen. | because it is accepted as proper in society | потому, что в обществе так принято (Alex_Odeychuk) |
rel., budd. | Bhagavad Gita As It Is | «Бхагавад-Гита как она есть» |
gen. | but that's as far as it goes | но не более того (They may look alike, but that's as far as it goes.) |
gen. | but that's as far as it goes | но и только (They may look alike, but that's as far as it goes.) |
Makarov. | but the real trick is to track the project as it goes along | но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается |
IT | capacity to understand what a user is really asking for, even if they can't quite articulate it | способность понять, о чём на самом деле просит пользователь, даже если он не может это сформулировать (informationweek.com Alex_Odeychuk) |
gen. | come-as-it-is | под ключ (Banderozz) |
gen. | copy each figure exactly as it is written | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны |
gen. | copy each figure exactly as it is written | перепишите все эти цифры точно так, как они написаны |
gen. | cruel as it is | как это ни жестоко (Franka_LV) |
comp., MS | Database "%1!s!" can not be configured as a distribution database because it has change tracking enabled | Базу данных "%1!s!" нельзя настроить для работы в качестве базы данных распространителя, поскольку для неё включено отслеживание изменений (SQL Server 2012 ssn) |
gen. | don't scold him, he feels bad enough as it is | не браните его, ему и так очень тяжело |
gen. | enough as it is | и так (в знач. "и без того" • Don't hurt them, cousin, they hate me enough as it is. • Our lives are crap enough as it is. • ...a weird contact-lens to make one of his irises milky-white – as if he wasn't scary-looking enough as it is. 4uzhoj) |
gen. | enough as it is | и без того (Don't hurt them, cousin, they hate me enough as it is. • Our lives are crap enough as it is. • ...a weird contact-lens to make one of his irises milky-white – as if he wasn't scary-looking enough as it is. 4uzhoj) |
saying. | everything is as it should be | что ни делается, всё к лучшему (Баян) |
gen. | everything is as it should be | всё как у людей (Glebson) |
idiom. | everything is funny as long as it is happening to somebody else | всё смешно, пока это происходит с другими (W. Rogers Artoforion) |
gen. | everything is working as it should | всё работает так, как и должно (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything is working as it should | всё работает как надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything is working as it should | всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
progr. | for these reasons, good code design is at least as important for mobile device software as it is for desktops | в силу описанных причин при разработке ПО для мобильных устройств удачная структура кода играет, по крайней мере, не меньшую роль, чем в случае настольных компьютеров (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
fig.of.sp. | hard as it is to believe | как ни трудно в это поверить (sophistt) |
fig.of.sp. | hard as it is to believe | как бы трудно в это ни было поверить (sophistt) |
progr. | Haskell is not just a good 'teaching language'. It is a practical programming language, supported by having extensions such as interfaces to C functions and component-based programming | Haskell не просто хороший "учебный язык". это настоящий язык программирования, имеющий, в частности, такие средства поддержки и расширения, как интерфейс с функциями, написанными на Си, и возможности компонентно-ориентированного программирования |
Makarov. | he is known to rip up a contract as soon as it's signed | он известен тем, что разрывает контракт, как только он подписан |
gen. | he is known to rip up a contract as soon as it's signed | он известен тем, что разрывает контракт, как только он подписан |
gen. | he is tired as it is | он и без того устал |
Makarov. | he is willing to do any work, so as it is honourable | он согласен на любую работу при условии, что эта работа честная |
Makarov. | he won't go there, he is tired enough as it is | он не пойдёт туда: он и без того устал |
Makarov. | his idea is not as outlandish as it sounds | его идея не столь необычна, как кажется |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | I can't see anyone else today, I'm pushed for time as it is | никого не могу принять, у меня забито расписание |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
saying. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё идёт по плану (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | if everything is working as it should | если всё работает по плану (Alex_Odeychuk) |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
Makarov. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
Makarov. | if the gas blows back you must turn off the supply, as it is dangerous | если запахнёт газом, отключи его, это опасно |
progr. | Imagine there is an observer with a notebook who watches the process and writes down the name of each event as it occurs | Представьте себе наблюдателя с блокнотом, который следит за процессом и записывает имя каждого происходящего события (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
math. | in order to take the square root of a complex number, it is reasonable to convert this number into trigonometric form | для извлечения квадратного корня из комплексного числа таковое целесообразно перевести в тригонометрическую форму |
gen. | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
Makarov. | in the past promiscuity was not as rampant as it is today | в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь |
scient. | in this approach it is seen as clue to what is | при данном подходе это является подсказкой к тому, что |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
gen. | is it as interesting as that? | неужели это так интересно? |
inf. | something is spelled as it sounds | как слышится, так и пишется (Alexander Oshis) |
inf. | something is spelled exactly as it sounds | как слышится, так и пишется (Alexander Oshis) |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
gen. | it doesn't look as if this room is fit to live in | не похоже, чтобы это была жилая комната |
inf. | it is a bit weird that | немного странно, что (It is a bit weird that there's not just a basic map, but maybe I haven't clicked on enough links. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | it is a hanging matter | тут пахнет виселицей |
gen. | it is a light task | это лёгкое задание |
sport. | It is a matter of chance | Это дело случая (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | it is a matter of current report | об этом знают все |
gen. | it is a matter of current report | об этом говорят все |
proverb | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши |
proverb | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свои мыши (NU[YK) |
gen. | it is a question of | дело в том, что |
law | it is agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups) |
law | it is agreed as follows | стороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy) |
gen. | it is agreed as follows | достигнуто соглашение о нижеследующем |
math. | it is also called the null set and is denoted as | пустое множество |
Makarov. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | испытывать боль от голода или жажды и желать утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is an excellent piece of work, as far as I can tell | мне кажется насколько могу определить, это замечательное произведение |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is as broad as it is long | то же на то выходит |
saying. | it is as broad as it is long | что в длину, что в ширину |
saying. | it is as broad as it is long | что в лоб, что по лбу |
gen. | it is as broad as it is long | то ж на то ж выходит |
gen. | it is as broad as it is long | какая разница |
gen. | it is as broad as it is long | что по лбу |
gen. | it is as broad as it is long | что в лоб |
proverb | it is as broad as it is long | что дурно, что худо |
proverb | it is as broad as it is long | не мытьём, так катаньем |
proverb | it is as broad as it is long | что голому, что нагому |
gen. | it is as broad as it is long | то же на то же выходит |
gen. | it is as broad as long | это всё равно |
gen. | it is as broad as long | это всё одно |
proverb | it is as cheap sitting as standing | в ногах правды нет |
fig. | it is as clear as noonday | ясно как божий день |
Gruzovik | it is as clear as noonday | ясно как божий день |
gen. | it is as easy as anything | это очень легко |
proverb | it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
inf. | it is as good as lost | пиши пропало (WiseSnake) |
gen. | it is as good as lost | пиши пропало |
gen. | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
math. | it is as if | получается впечатление, что |
gram. | it is as if | ведь (Ying) |
gen. | it is as if | создаётся впечатление, что (Anglophile) |
gen. | it is as if the disease is steadily eating away his personality | похоже, что болезнь неуклонно разрушает его личность |
Gruzovik | it is as it should be | закономерно |
gen. | it is as long as it is short | что так, что эдак (MichaelBurov) |
gen. | it is as long as it is short | что вдоль, что поперёк (MichaelBurov) |
gen. | it is as long as it is short | то же самое (Andrew Goff) |
gen. | it is as much as he can do to read | всё, что он умеет – это читать |
gen. | it is as much as he can do to read | он с трудом читает |
Makarov. | it is as much as saying that he is a liar | это всё равно, что назвать его лжецом |
Makarov. | it is as much as to say that he is a liar | это всё равно, что назвать его лжецом |
gen. | it is as much my idea as yours | это столько же моя идея, сколько ваша |
gen. | it is as much your fault as mine | это в такой же мере ваша вина, как и моя |
gen. | it is as much your fault as mine | вы виноваты в этом столько же, сколько и я |
gen. | it is as natural to die as to be born | умереть так же естественно, как и родиться |
gen. | it is as of | как бы |
idiom. | it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
gen. | it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день |
gen. | it is as simple as that | вот и всё (Anglophile) |
Gruzovik, fig. | it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
fig., inf. | it is as thin as a wafer | это тоньше воробьиного носа |
econ. | it is as well the reality that | плюс тот факт, что (A.Rezvov) |
proverb | it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
gen. | it is as well to remember that | следует однако помнить о том, что |
gen. | it is being run as a commercial enterprise | это дело ведётся на коммерческой основе |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is cheap as things go | по нынешним ценам это дёшево |
gen. | it is cheap as yachts go | для яхты это недорого |
gen. | it is convenient to have Rac equal to some even value, such as 1000 ohms | удобно чтобы Rac равнялось некоторой ровной круглой величине, например 1000 ом |
gen. | it is difficult to assess the damage caused by the fire as yet | пока трудно судить о размерах ущерба от пожара |
proverb | it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
gen. | it is easy to get into a rut | легко погрязнуть в рутине |
polit. | it is equivalent to a defeat | это равносильно поражению |
Makarov. | it is expressed as a percentage | объём замкнутых воздушных пузырьков во льду в процентах от его общего объёма |
Makarov. | it is expressed as a percentage | это выражено как процентное отношение |
Makarov. | it is expressed as a percentage | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом |
Игорь Миг | it is extremely painful and freaking annoying as hell | это протекает крайне болезненно и дико раздражает/напрягает |
gen. | it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive | замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь |
math. | it is for this reason that the BLAS subprograms subroutines, routines are used as the communication layer of ScaLAPACK | именно по этой причине |
gen. | it is hard to get along with people from a different background | сложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88) |
cliche. | it is hardly a surprise that | вряд ли стоит удивляться, что (economist.com Alex_Odeychuk) |
law | it is hereby agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (4uzhoj) |
gen. | it is hereby agreed as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (ROGER YOUNG) |
offic. | it is hereby resolved as follows: | решили: (в протоколах, решениях 4uzhoj) |
Игорь Миг | it is highly doubtful as to | маловероятно, что |
Игорь Миг | it is highly doubtful as to | имеются глубокие сомнения относительно |
gen. | it is impossible to break the butt end with a lash | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | it is impossible to have a surfeit of music | пресытиться музыкой невозможно |
gen. | it is just as well | жалеть не стоит |
gen. | it is just as well | пусть будет так |
gen. | it is just as well | ну что же |
gen. | it is just as well that | пожалуй, хорошо, что |
gen. | it is just as well that | пожалуй, оно и к лучшему, что (Abysslooker) |
gen. | it is just as well you came | хорошо, что вы пришли |
gen. | it is just as you say | вот именно |
scient. | it is meant as a database to help | он задуман как база данных в помощь ... |
Игорь Миг | it is meant to be used as | предполагается, что он будет использован как |
Игорь Миг | it is meant to be used as | он должен использоваться в качестве |
Игорь Миг | it is meant to be used as | он предназначен для использования в качестве |
Игорь Миг | it is meant to be used as | его планируется использовать в качестве |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства таким образом ... |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is not a subject to a doubt | не может быть никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не имеется никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | нет оснований сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | нет никакого сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | безусловно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | можно не сомневаться без сомнения (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | можно не сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | несомненно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | безоговорочно (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не подлежит сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не подлежит никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не вызывает сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не ставится под сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не подвергается сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не может быть оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не приходится сомневаться (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | нет никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | нет сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не может быть никак оспорено (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не подвергается никакому сомнению (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не ставится ни под какое сомнение (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | не вызывает никаких сомнений (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not a subject to a doubt | сомнению не подлежит (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not as easy as it seems | это не так просто, как кажется |
gen. | it is not as if | нельзя сказать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | нельзя утверждать, что (suburbian) |
gen. | it is not as if | не то чтобы (suburbian) |
scient. | it is not as obvious as, say | это не так очевидно, как скажем, ... |
gen. | it is not as simple as it seems | это не так просто, как кажется (Супру) |
gen. | it is not conductive to a good mental state | это не способствует психическому здоровью (ad_notam) |
gen. | it is not dear as yachts cars, houses, etc. go | для яхты и т.д. это недорого |
gen. | it is not nearly as late as I thought | сейчас совсем не так поздно, как я думал |
idiom. | it is not really that big of a deal | это не таку уж важно (for ... – для ... кого-л., чего-л. korshakov.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я предполагал |
gen. | it is not so difficult as I expected | это менее сложно, чем я думал |
gen. | it is not so hot as yesterday | сегодня не так жарко, как вчера |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
law | it is ordered as follows | приказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj) |
math. | it is plotted as function of x | отложен на графике как функция х |
math. | it is possible for such a system to be used as carriers of energy | возможно использование |
Makarov. | it is regarded as a plus on anybody's | это плюс для любого резюме |
gen. | it is regarded as a plus on anybody's CV | это плюс для любого резюме |
gen. | it is regarded as an accident | это рассматривается как несчастный случай |
gen. | it is remarkable that as early as 1936, Barr and Plyler measured the rate of reaction of propionic anhydride by infrared analysis | интересно, что ещё в 1936 году Бар и Плайлер измерили с помощью ИК-анализа скорость реакции пропионового ангидрида |
gen. | it is safe to get warmer as the day goes on | днём, несомненно, потеплеет |
gen. | it is safe to get warmer as the day goes on | позднее, несомненно, потеплеет |
gen. | it is sheer madness to speak as you do | что ты говоришь – ты совсем голову потерял |
gen. | it is so natural as hardly to be noticeable | это так естественно, что почти незаметно |
Makarov. | it is stated as a percentage | объём занятых воздухом полостей в ледяной породе в процентах от её общего объёма |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
polit. | it is tantamount to a defeat | это равносильно поражению |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | it is this last-mentioned amount of charge which may be thought of as holding the molecule together | можно считать, что именно упомянутое выше качество заряда не даёт молекуле распасться |
gen. | it is true as far as it goes | верно, поскольку дело касается этого |
scient. | it is true that lack of remains as a major impediment to | верно то, что отсутствие ... остается главным препятствием для ... |
Makarov. | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры |
gen. | it is twice as big | это вдвое больше |
law | it is unanimously resolved as follows | единогласно приняты следующие решения (mkirak74) |
scient. | it is usually described as ... because ... | это обычно описывается как..., потому что |
gen. | it looks as if it is going to turn wet | похоже, пойдут дожди (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc., и т.д.) |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it looks to me as if the skirt is too long | мне кажется, что юбка слишком длинна |
gen. | it seems as if the weather is getting better | как будто бы погода налаживается |
gen. | it seems as if the weather is getting better | кажется, погода налаживается |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it will do as it is | сойдёт и так (Anglophile) |
gen. | it's as becoming to her as a straw hat is to a horse | ей это пристало как корове седло |
gen. | it’s as broad as it is long | что в лоб, что по лбу |
gen. | it's as clear as two times two is four | это ясно, как дважды два четыре |
gen. | it's not as if something is going somewhere | никуда smth от нас не денется (Nrml Kss) |
gen. | it's perfect just as it is | ни убавить, ни прибавить (Anglophile) |
stylist. | it's with good reason that is known as | по праву считается (ART Vancouver) |
lit. | I've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. | Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоров (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down | я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позиции |
product. | just as it is | в том виде, в каком он есть (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | leave as it is | оставить |
adm.law. | leave something as it is | оставить без изменения (Andrey Truhachev) |
O&G, sakh. | leave as it is | оставить неизменным |
gen. | leave something as it is | оставлять без изменений (Andrey Truhachev) |
gen. | leave something as it is | оставить без изменений (Andrey Truhachev) |
construct. | Leave the surface texture as it is | Сохраните фактуру набрызга |
gen. | let it remain as it is | пусть всё остаётся, как есть |
gen. | let it remain as it is | пусть это останется так, как есть |
gen. | let it remain as it is | пусть всё останется как есть |
gen. | let it remain as it is | пусть всё остаётся как есть |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не останется прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не будет прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | look after the train as it is leaving the station | провожать глазами отходящий поезд |
fin. | maybe this is as it should be | наверное, так и должно быть (dimock) |
Makarov. | molecule is treated as a sphere affected by friction with hydrodynamic continuum surrounding it | молекула обрабатывается как сфера, подвергающаяся воздействию окружающего её гидродинамического континуума |
math. | much as it is | почти так же, как (or has) |
formal | not as much a... as it is a | не столько..., сколько (This is not as much a recipe as it is a 'how to'; Perl is not as much a reflection of hot new technology as it is a manifestation of old ideas freshly applicable to today's problems Maria Klavdieva) |
gen. | not everything is as it seems | не всё так, как кажется на первый взгляд (Kireger54781) |
gen. | not everything is as it seems | казаться – ещё не значит быть (Taras) |
proverb | nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
law | now it is agreed as follows | стороны договорились о следующем (alex) |
gen. | now it is hereby agreed as follows | настоящим стороны договариваются о нижеследующем (feyana) |
gen. | of course I can do that – why, it's as easy as falling off a log | Конечно, я сделаю-это проще пареной репы |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
quot.aph. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru • “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the international community must develop agreed steps to take in the event that anyone breaches a general agreement on the non-use and abolition of nuclear weapons, or attempts to do so. As regards potential nuclear piracy, it is possible and, evidently, necessary to evaluate and make preparations for collective action to prevent it | Предложение СССР о том, что международное сообщество должно разработать согласованные меры на случай нарушения всеобъемлющего соглашения о неприменении и ликвидации ядерного оружия или попытки нарушить такое соглашение. А что касается потенциального ядерного пиратства, то можно и нужно, видимо, заранее взвесить и подготовить коллективные меры его предотвращения (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; <-> Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
Makarov. | ratio of the volume of all air-filled pore space in snow to the total volume of snow samples it is stated as a percentage | объём занятых воздухом сообщающихся полостей в процентах от общего объёма образца снега |
ethnogr. | Russia as it is | Россия как она есть |
gen. | say it as it is | резать правду-матку (Abysslooker) |
gen. | say it as it is | говорить как есть (Abysslooker) |
gen. | see the problem as it is | видеть проблему реально |
Makarov. | she is mouth set itself firmly as she thought of it | она плотно сжала губы, когда вспомнила об этом |
gen. | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
O&G, casp. | shown as it is | показанный таким образом (Yeldar Azanbayev) |
scient. | the situation, however, is not as simple as it seems | ситуация не так проста, как кажется ... |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
Игорь Миг | strange as it is | как ни странно |
math. | strong as it is | каким бы сильным он не был |
inf. | such as it is | уж какой есть (Abysslooker) |
gen. | such as it is | какой-никакой (You take me, for instance. I don't say I've got much of a soul, but, such as it is, I'm perfectly satisfied with the little chap. I don't want people fooling about with it. ‘Leave it alone,' I say. ‘Don't touch it. I like it the way it is.' (P.G. Wodehouse) – какая-никакая, она вполне меня устраивает ART Vancouver) |
gen. | such as it is | какое бы оно там ни было |
gen. | take it as it is | смирись с этим (Taras) |
gen. | take it as it is | смиритесь с этим (Taras) |
Makarov. | take the world as it is | приспосабливаться к жизни |
Makarov. | take the world as it is | воспринимать мир таким, каков он есть |
progr. | Taking advantage of the concatenation technique, it is possible to design classes which are intended solely or primarily to act as prefixes to other classes or to blocks | Используя преимущества механизма сочленения, можно разработать ряд классов, предназначенных исключительно для использования в качестве префиксов к другим классам или блокам (ssn) |
gen. | that, as it were | и, подобно (Interex) |
scient. | that is, it is not as important as | то есть это не столь важно как |
gen. | that lowbrow is gonna make a stink about it | это быдло может поднять шум (Taras) |
inf. | that's as good as it got for | большего добиться не удалось (кому-то VadZ) |
inf. | that's fine as it is. | и так сойдёт (VLZ_58) |
Makarov. | the cantilena or principal melody was not given as it is by modern composers to the soprano or highest part | кантилена, или главная мелодия, была написана не для сопрано, или высокого голоса, как это делают современные композиторы (Ch. Burney) |
Makarov. | the compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879 | это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 |
Makarov. | the formula is correct as far as it shows double bonds | эта формула правильна, поскольку она указывает на двойные связи |
Makarov. | the formula is correct as far as it shows double bonds | эта формула правильна только в отношении двойных связей |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the house looks as if it is going to collapse | дом грозит падением |
Makarov. | the hyena, or as it is sometimes called, the tiger, is about the size of a large terrier | гиена, или как её иногда называют, тигр, размером примерно с большого терьера |
Makarov. | the movie is a as sloppy in concept mess, as it is in execution | в этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и по исполнению |
Makarov. | the movie is a mess, as sloppy in concept as it is in execution | в этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и неряшлив по исполнению |
Makarov. | the phenyl group itself as a E-substituent, and it is interesting that progressive introduction of positive groups nitro first decreases and then increases the rate of reaction | фенильная группа сама по себе является E-заместителем и интересно, что постепенное введение положительных групп напр. нитро вначале уменьшает, а затем увеличивает скорость реакции |
gen. | the reality as it is | реальная действительность (Interex) |
mech. | the tale of Math is a complex one, and it resists both a simple plot summary and a concise statement of its meaning | сложна сказка Математики, и она не поддаётся ни краткому изложению, ни точной формулировке её морали |
Makarov. | the task is to do it as quickly as possible | задача заключается в том, чтобы сделать это как можно быстрее |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
lit. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. (Th. Huff) |
gen. | the water is tormented as if a hurricane had struck it | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган |
bible.term. | the world is as you see it | мир таков, каким вы его видите (Olga Okuneva) |
Makarov. | there is a path up the mountain but it is rough walking | есть тропа на эту гору, но пройти по ней нелегко |
proverb | there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
Makarov. | there is known to some systems of law a sort of conventional death, or, as it is sometimes called, a civil death | в некоторых правовых системах имеется тип условной смерти, или, как её иногда называют, гражданской смерти |
gen. | thing as it is | вещь в себе (Vadim Rouminsky) |
gen. | this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed | Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
Makarov. | this coat is easy to take off as it buttons through | это пальто легко снять – там пуговицы сверху донизу |
gen. | this idea is not as outlandish as it sounds | эта идея вовсе не так нелепа, как кажется |
gen. | this is all right as far as it goes | пока что всё в порядке |
polit. | this is all very well so far as it goes | в известном смысле (bigmaxus) |
polit. | this is all very well so far as it goes | в некотором отношении это отлично (bigmaxus) |
dipl. | this is all very well so far as it goes | в некотором смысле это даже хорошо (bigmaxus) |
inf. | this is as good as it gets | что может быть лучше (Here we are in Hawaii... our feet in the warm sand, nothing to do but soak in the sun all day, drinks in hand, and an incredible view... this is as good as it gets! – by James M. (USA) Tamerlane) |
gen. | this is as good as it gets | другого не будет (также в зависимости от контекста: "другого раза" или "другой возможности" 4uzhoj) |
gen. | this is as it should be | это правильно (rechnik) |
gen. | this is as it should be | так и должно быть |
gen. | this is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens | это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан |
gen. | this seems as if it is good | по виду это неплохо |
Makarov. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток производит свист, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток издаёт звук, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
quot.aph. | warn not everything is as it seems | предупреждать, что не всё так, как кажется (Alex_Odeychuk) |
gen. | we deliver our software as it is | мы поставляем наше программное обеспечение как оно есть |
gen. | we hoped things would get better but as it is they are getting worse | мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял |
gen. | well, it looks as if the boss himself is coming | да, никак сам хозяин идёт |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
quot.aph. | When it is a question of money, everybody is of the same religion | Там, где речь идет о деньгах, все одной веры (известное высказывание Вольтера; Перевод выполнен inosmi.ru
dimock) |
law | whereby it is agreed as follows | Посредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению (Val Voron) |
uncom. | whereby it is mutually agreed between the parties as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj) |
gen. | which is as it should be | что и должно было произойти |
gen. | which is as it should be | что нормально (Alexander Demidov) |
gen. | which is as it should be | что и должно было случиться |
gen. | which is as it should be | что и должно было быть |
gen. | which is as it should be | как и следовало ожидать |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
law | WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as follows | свидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik) |
gen. | you have too many friends as it is | у вас и так слишком много друзей |
gen. | you may use my typewriter, such as it is | можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая |
slang | you say this as if it is a bad thing | ты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard) |