Subject | English | Russian |
math. | as if it were | как будто бы он был |
gen. | as if it were | как будто бы это был (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | as if it were by chance | невзначай (MichaelBurov) |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
gen. | as if it were someone's for the asking | вынь да положь (Anglophile) |
gen. | as if it were incidental | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were random | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were randomly | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were the lantern | как светоч своей жизни (Interex) |
gen. | as if it were today | как сейчас (помню как сейчас = I remember it as if it were today. ... having you I remember it as if it were today The tiny room and the single bed Though the tangled trails of time have led us far astray The memory seems to stay ... Alexander Demidov) |
gen. | as if it were your own | как к собственному (triumfov) |
Makarov. | he can remember it as if it were yesterday | он помнит это, словно это было вчера |
gen. | he passed her as if it were by chance | он, как бы невзначай, прошёл мимо неё |
gen. | he talks about it as if it were a done deal | он говорит так, как будто всё уже решено |
gen. | his whole body felt as if it were on fire | все его тело было как будто объято пламенем |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
gen. | it looks as if they were afraid | кажется, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
gen. | it looks as if they were afraid | создаётся такое впечатление, что они боялись (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
Makarov. | it seems as if it were going to rain | такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь |
gen. | it seems as if it were going to rain | кажется, сейчас пойдёт дождь |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
math. | much as if it were | почти так же, как если бы |
Makarov. | old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
Makarov. | the old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
gen. | use my house as if it were your own | располагайтесь у меня как дома |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |