Subject | English | Russian |
Makarov. | a cheer went up from the crowd as the Queen stepped onto the shore | когда королева ступила на берег, раздались приветственные крики толпы |
Makarov. | a coffer-dam excludes water from a foundation pit | перемычка ограждает котлован от затопления |
electr.eng. | A current flowing away from a node will be considered as positive | Ток, вытекающий из узла, будем считать положительным (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
Makarov. | a patent confers the right to the patent holder to exclude others from using his invention | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение |
math. | a signal is sent out from | сигнал посылается с |
Игорь Миг | a stone's throw from | под самым носом у |
Игорь Миг | a stone's throw from | под носом у |
Игорь Миг | a stone's throw from | под боком у |
Makarov. | a thunderclap burst open and astonished Europe, Buonaparte had escaped from Elba | изумленную Европу поразила неожиданная новость: Бонапарт сбежал с Эльбы |
econ. | act as a subtraction from | уменьшать (что-либо A.Rezvov) |
mil., WMD | agent data as available from vendor through a nondisclosure agreement | данные об ОВ, полученные от поставщика с соблюдением подписки о неразглашении |
dentist. | amount of space available for the permanent teeth as measured from the mesial aspect of the first molar on one side to the mesial aspect of the first molar on the opposite side along an imaginary line of the dental arch | длина зубной дуги (MichaelBurov) |
gen. | amount of tax calculated as recoverable from the budget | сумма налога, исчисленная к уменьшению из бюджета (ABelonogov) |
gen. | anticlockwise as viewed from | против часовой стрелки, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
proverb | appear as if from nowhere | откуда ни возьмись (кто, что) (to appear) |
gen. | as a bolt from the blue | как гром среди ясного неба (Alexander Demidov) |
gen. | as a caveat from the outset | сразу оговоримся, что |
gen. | as a spinoff from | на базе (какой-либо) (компании LadaP) |
law | as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
law | as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
law | as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
law | as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
law | as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
law | as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
med. | as amended from time to time | с вносимыми поправками (amatsyuk) |
formal | as appears from | как явствует из (H-Jack) |
law | as appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
gen. | as applicable from time to time | действующими или применимыми на соответствующий момент времени (Yeldar Azanbayev) |
telecom. | as can be seen from figure | как видно на Рис (oleg.vigodsky) |
gen. | as can be seen from the above | таким образом (princess Tatiana) |
law | as can be seen from the case materials | как следует из материалов дела (Блуждающий огонек) |
gen. | as can be seen from the figure | как видно на рисунке (as can be seen from the figures below.) |
offic. | as can be seen from the following | как это явствует из приведенных ниже разделов (Maxym) |
Makarov. | as children grow up, they drift away from their parents' views | когда дети вырастают, их взгляды начинают расходиться с родительскими |
gen. | as different as chalk from cheese | похож, как гвоздь на панихиду (Anglophile) |
gen. | as different as chalk from cheese | ничего общего |
gen. | as different as chalk from cheese | небо и земля |
gen. | as differentiated from | в отличие от (Амбарцумян) |
gen. | as distinct from | в противовес (+ dat.) |
gen. | as distinct from | в отличие от |
gen. | as distinct from | не в пример |
product. | as distinct from other | в отличие от других (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as distinguished from | в отличие от |
gen. | as distinguished from | а не (The law affects private property as distinguished from public property. [=the law affects private property and not public property] VLZ_58) |
gen. | as far as I could gather from the introduction | насколько я могу судить по введению... |
mining. | as following from | исходя из |
gen. | as follows from | согласно (Ying) |
Makarov. | as follows from equation | как следует из уравнения |
gen. | as follows from its content | по своему содержанию (D Cassidy) |
nano | as follows from the analysis | в результате анализа |
gen. | as follows from the case files | как следует из материалов дела (emirates42) |
law | as from | начиная с |
busin. | as from | с момента (as from the creation of a record – с момента создания записи Krystin) |
offic. | as from | с такого-то числа |
busin. | as from | после |
gen. | as from | с |
brit. | as from | начиная с (с конкретной датой Alexander Demidov) |
gen. | as from | что касается |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет установлена позднее |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет определена позднее |
gen. | as from now | с сего момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с настоящего момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с этого времени (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | отныне (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | впредь (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с данного момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с этого момента (Andrey Truhachev) |
busin. | as from now | с этого числа |
gen. | as from now | с настоящего времени |
gen. | as from now | с сего числа |
gen. | as from now | начиная с этого момента (Andrey Truhachev) |
busin. | as from receipt | с момента получения (Soulbringer) |
law | as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
gen. | as from that day | с сего числа |
busin. | as from that day | с этого числа |
gen. | as from that day | с настоящего времени |
polit. | as from the agreed date | начиная с согласованной даты |
busin. | as from the date | со дня (алешаBG) |
busin. | as from the date | с даты (алешаBG) |
law | as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
law | as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
product. | as from the date of production | со дня изготовления продукта (Soulbringer) |
product. | as from the date of submission | со дня предоставления (Yeldar Azanbayev) |
bank. | as from the third full calendar month to come after the month of signing the loan agreement | начиная с третьего полного календарного месяца, следующего за месяцем заключения кредитного договора (Alex_Odeychuk) |
busin. | as from then | с того времени |
law | as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | as if a terrible load has been lifted from one's shoulders | гора с плеч (Taras) |
law | as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
law | as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
gen. | as is apparent from | как явствует из (Stas-Soleil) |
med. | as is clear from | как видно из (heffalump) |
math. | as is clear from | как явствует из |
math. | as is clear from | как видно из |
Makarov. | as is clear from | как ясно из |
gen. | as is denotable from... | как указывает на это... |
gen. | as is denotable from... | как видно из |
gen. | as is evident from | как явствует из |
Makarov. | as is evident from | как явствует из |
gen. | as is evident from his whole record | свидетельством чего является вся его деятельность |
gen. | as is evident from his whole record | как явствует из всего, что он сделал в жизни |
math. | as is evident from the foregoing | как видно из вышеизложенного |
math. | as is obvious from what has been said | как видно из сказанного |
gen. | as is obvious from your letter | как это явствует из вашего письма |
math. | as is seen from | как видно |
law | as is seen from | как усматривается из (Alex_Odeychuk) |
gen. | as is seen from | как видно из (Alex_Odeychuk) |
math. | as is seen from above | как видно из сказанного |
gen. | as it appears from | что подтверждается (Johnny Bravo) |
gen. | as it appears from | как следует из (vbadalov) |
law | as it appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
gen. | as it appears from | что свидетельствует (Johnny Bravo) |
gen. | as it follows from | как следует из (vbadalov) |
law | as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
journ. | as it has been known from rather informed source | как стало известно из компетентных источников (Zukrynka Zukrynka) |
avia. | as it may be revised from time to time | который может изменяться время от времени (elena.kazan) |
oil | as it will be clear from the subsequent | как будет видно из последующего изложения (dimock) |
mining. | as judged from | судя по |
math. | as judged from | судя |
law | as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
law | as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
law | as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
math. | as may be inferred from | как явствует из |
math. | as may be inferred from | как видно из |
busin. | as may be necessary or desirable from time to time | когда это окажется необходимым или желательным (ksuh) |
law | as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
gen. | as may be required from time to time | при необходимости (D Cassidy) |
gen. | as may be required from time to time | по мере необходимости (AD Alexander Demidov) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
law | as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
math. | as might be expected from | как можно было ожидать |
math. | as might be expected from | как можно было бы ожидать |
scient. | as much as 60 per cent of comes from | фактически 60% ... происходит из ... |
gen. | as of from to | за период с по (Chu) |
gen. | as originally framed or as from time to time amended or restarted | в действующей редакции (из текста устава БВО 4uzhoj) |
law | as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
scient. | as seen from | если смотреть со стороны (igisheva) |
tech. | as seen from | вид со (стороны) |
sec.sys. | as seen from the lateral sliding door | Вид со стороны боковой сдвижной двери (Konstantin 1966) |
radio | as separate from | как независимый от (Konstantin 1966) |
O&G, sahk.r. | as shall not from time to time have been cancelled | которая на данный момент не была аннулирована |
O&G, sakh. | as shall not from time to time have been cancelled | которая не аннулируется периодически |
gen. | as soon as I get any news from you, I'll start out | я выеду, как только получу от вас известие |
busin. | as the company may from time to time determine | по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
gen. | as the evidence from practice shows | как показывает практика ((indicates, suggests) As the evidence from practice shows, a wide range of terms is used to denote performance as output – by Richard S. Williams) |
gen. | as the months passed, her face receded from his mind | прошли месяцы, и он начал забывать её лицо |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
Makarov. | as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала |
Makarov. | as the sun set, the sky shaded from blue to pink | когда зашло солнце, небо из голубого незаметно сделалось розовым |
wood. | as they fall from the mill | в том виде, как они выходят из лесопильной рамы (о пиломатериалах) |
law | as updated by changes from | с изменениями, внесёнными (чем-либо Alex_Odeychuk) |
law | as updated by changes from Technical Corrigendum 1 | с изменениями, внёсенными технической поправкой № 1 (Alex_Odeychuk) |
law | as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
nucl.pow. | as viewed from | если смотреть со стороны |
tech. | as viewed from | со стороны (The picture shows pin numbers as viewed from wiring connections. VLZ_58) |
SAP. | as viewed from a cost allocating perspective | с точки зрения контроллинга |
math. | as viewed from above | если смотреть сверху |
SAP. | as viewed from external accounting perspective | с точки зрения внешней системы учёта |
scient. | as we know from our experience | как мы знаем из нашего опыта |
avia. | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa | так же как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот (Your_Angel) |
lit. | as you would expect from | как и ожидается от (Alex_Odeychuk) |
law | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
ed. | be absent from a class | отсутствовать на уроке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
ed. | be absent from a lecture | отсутствовать на лекции (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | be coming from a friend | идти от товарища |
Makarov. | be coming from a lesson | идти с урока |
radioloc. | be considered as "from the observer" oriented | считаться ориентированным "от наблюдателя" (Konstantin 1966) |
mineral., obs. | breaking away from a gallery | начало боковой галереи |
Makarov. | broad glacier at the base of a slope formed by the coalescing of valley glaciers from higher elevations in the mountains | обширный ледник, образованный слиянием нескольких долинных ледников с самостоятельными областями питания при выходе их к подножью склона |
gen. | build a business from scratch | создать свой бизнес с нуля (Fidelia) |
polit. | Call upon all States to refrain from production and deployment of binary and other new types of chemical weapons, as well as from stationing chemical weapons in those States where there are no such weapons at present | Призыв ко всем государствам воздерживаться от производства и развёртывания бинарных и других новых видов химического оружия, а также от размещения химического оружия в тех странах, где его нет в настоящее время (содержится в резолюции 36/96 В, принятой тридцать шестой сессией Генеральной Ассамблеи ООН 9 декабря 1981 г. по инициативе Советского Союза, the call is contained in UN General Assembly resolution 36/96 В adopted at its 36-th session on 9 December 1981 at the initiative of the Soviet Union) |
Makarov. | Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
gen. | calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
brit. | can I bum a cigarette from you? | извините, сигаретки не найдется? (ad_notam) |
gen. | capture people from the street and put them into a van | бусифицировать (Taras) |
mil. | change fundamentally the strategic picture as seen from a country | существенно изменить стратегические расчёты страны (vasily.m.biryukov) |
Makarov. | Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер предпринимает огромные усилия, чтобы дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
gen. | Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер старается дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
gen. | clockwise as viewed from | по часовой стрелке, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | coast showed as a line from here | берег казался отсюда полоской |
Makarov. | come from a small village | быть выходцем из маленькой деревушки |
gen. | come from a working-class background | пролетарского происхождения (He came from a working-class background. ART Vancouver) |
gen. | come from a working-class background | из рабочей семьи (He came from a working-class background. ART Vancouver) |
astr. | component of μ in a direction + 90° from the direction towards the assumed apex | компонента μ в направлении +90° от направления на апекс |
polit. | Concerning a unilateral obligation assumed by the USSR not to put anti-satellite weapons into outer space for as long as other States, including the United States refrain from placing in space anti-satellite weapons of any kind | О принятии СССР одностороннего обязательства не выводить в космическое пространство противоспутниковое оружие, пока другие государства, в том числе США, будут воздерживаться от вывода в космос противоспутникового оружия любого вида ("Правда", 12 июня 1984 г.; док. <-> CD/510 от 18 июня 1984 г., announced on 12 June 1984; Pravda, 12 <-> June 1984; Doc. CD/510 of 18 June 1984) |
gen. | condition as received from | состояние, в котором он был получен от (e.g., condition as received from supplier Alexander Demidov) |
Makarov. | cone-shaped or pencil-shaped ice formation growing from the floor of an ice cave towards an ice stalactite as water drips from the roof | натечно-капельное ледяное образование в виде конуса или столба, растущее с пола ледяной пещеры навстречу ледяному сталактиту |
org.name. | Conference on Beyond Business-as-usual: Options from Biotechnologies to Face the Food Crisis and Climate Change in Developing Countries | Конференция по поиску новых путей: варианты использования биотехнологий для борьбы с продовольственным кризисом и изменением климата в развивающихся странах |
Makarov. | content of mineral admixtures in ice, coming from the atmosphere through dry sedimentation with precipitation or as absorbed gases | содержание во льду минеральных примесей, поступающих из атмосферы сухим осаждением, с осадками или в виде абсорбированных газов |
Makarov. | crevasse which occurs at the head of a mountain glacier and separates the moving glacier ice from the relatively immobile ice ice apron adhering to the headwall of a cirque | разрыв толщи фирна у подошвы склона, отделяющий неподвижную толщу на склоне от движущегося льда в области питания горного ледника |
electr.eng. | current flowing away from a node | ток, вытекающий из узла (ssn) |
Makarov. | current response to D-fructose based on electron transfer from fructose dehydrogenase incorporated in a polyion complex membrane | отклик чувствительность тока для D-фруктозы на основе электронного переноса от дегидрогеназы фруктозы, включённой в полиионную комплексную мембрану |
gen. | cut from the same cloth as | из того же теста (bookworm) |
progr. | data from one component interacting with another component in a local system, distributed system, and/or across a network such as the Internet with other systems via the signal | данные от одного компонента, взаимодействующего с другим компонентом в локальной системе, распределенной системе и / или через сеть, такую как Интернет, с другими системами посредством сигнала |
el. | delay in the output's response as it goes from high to low | задержка отклика выходного сигнала относительно входного при переходе от высокого уровня к низкому (ssn) |
Makarov. | denounce the twenty seven as bolters from their party | объявить 27 членов вышедшими из партии |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the misalignment of the axes of structures | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по смещению осей конструкции ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the misalignment of the axes of the adjacent window openings | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по смещению осей смежных оконных проёмов ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the offsets and storeys | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по отметке обрезов и этажей ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the width of the openings | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по ширине проёмов ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the width of the partitions | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по ширине простенков ... мм |
gen. | different as chalk from cheese | небо и земля |
gen. | different as chalk from cheese | ничего общего |
gen. | disqualify women from such careers as diplomacy | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия |
astr. | distance from refracting or reflecting surface of a point on the optical axis | расстояние точки на оптической оси от преломляющей или отражающей поверхности (s, s') |
gen. | drag people from the street into a van | бусифицировать (Taras) |
Makarov. | draw money from a bank account | брать деньги с банковского счёта |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
busin. | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США (Your_Angel) |
progr. | elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment | элементы, рассматриваемые в определённом контексте как целостность и отделённые от окружающей среды (ssn) |
Makarov. | even as a schoolboy player, he stood out from the rest of the team | даже будучи школьником, он выделялся своим мастерством среди остальных членов команды |
dipl. | exemption from subpoena as a witness | освобождение от вызова в суд (в качестве свидетеля) |
Makarov. | expend as much as it could possibly drain from its subjects | потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных |
progr. | expiration point defined as an offset from the current time | момент истечения, определяемый как смещение от текущего момента времени (ssn) |
law | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
gen. | forcibly abduct people from the street into a van | бусифицировать (Taras) |
gen. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
gen. | form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
gen. | from a conceptual approach | с концептуальной позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual approach | при концептуальном взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual approach | с точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual approach | с концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual outlook | при концептуальном взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual outlook | с точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual outlook | с концептуальной позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual outlook | с концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual perspective | с концептуальной позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual perspective | при концептуальном взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual perspective | с точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual perspective | с концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual point of view | при концептуальном взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual point of view | с точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual point of view | с концептуальной позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual point of view | с концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual standpoint | при концептуальном взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual standpoint | с точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual standpoint | с концептуальной позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a conceptual standpoint | с концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev) |
geol. | from a few dozen to several thousand | от первых десятков до нескольких тысяч (Most galaxies are found in clusters, which may contain from a few dozen to several thousand members. ArcticFox) |
mil. | from a greater range | с дальнего расстояния (источник – Russian special forces functional program. Immediate action drills; ссылка –
yojik.eu dimock) |
R&D. | from a hypothetical approach | с точки зрения гипотетического подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical approach | с гипотетической точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical outlook | с гипотетической позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical outlook | с точки зрения гипотетического подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical outlook | при гипотетическом взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical outlook | с гипотетической точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical perspective | при гипотетическом взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical perspective | с гипотетической позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical perspective | с точки зрения гипотетического подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical perspective | с гипотетической точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical standpoint | при гипотетическом взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical standpoint | с гипотетической позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical standpoint | с точки зрения гипотетического подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a hypothetical standpoint | с гипотетической точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a long way away | издали (Перевод выполнен inosmi.ru • I know the market, and I can smell opportunity from a long way away. – Я знаю этот рынок, и я могут издали учуять возможность. dimock) |
econ. | from a policy perspective | с точки зрения экономической политики (A.Rezvov) |
R&D. | from a scholarly approach | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly approach | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly approach | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly approach | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly outlook | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly outlook | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly outlook | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly outlook | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly perspective | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly perspective | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly perspective | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly perspective | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly point of view | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly point of view | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly point of view | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly point of view | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly standpoint | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly standpoint | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly standpoint | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scholarly standpoint | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific approach | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific approach | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific approach | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific approach | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific outlook | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific outlook | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific outlook | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific outlook | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific perspective | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific perspective | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific perspective | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific perspective | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific point of view | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific point of view | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific point of view | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific point of view | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific standpoint | при научном взгляде (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific standpoint | с точки зрения научного подхода (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific standpoint | с научной позиции (Ivan Pisarev) |
R&D. | from a scientific standpoint | с научной точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical approach | с точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical approach | с теоретической позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical approach | при теоретическом взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical approach | с теоретической точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical outlook | с точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical outlook | с теоретической позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical outlook | при теоретическом взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical outlook | с теоретической точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical perspective | с теоретической позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical perspective | при теоретическом взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical perspective | с точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical point of view | при теоретическом взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical point of view | с теоретической позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical point of view | с точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical point of view | с теоретической точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical standpoint | при теоретическом взгляде (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical standpoint | с точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical standpoint | с теоретической позиции (Ivan Pisarev) |
gen. | from a theoretical standpoint | с теоретической точки зрения (Ivan Pisarev) |
gen. | from as close to you as possible | как можно ближе к вам |
gen. | from as early as | ещё с (Tensions had existed between Lenin and Alexander Bogdanov from as early as 1904.) |
gen. | from as far as possible | с максимально возможного расстояния (Alexander Demidov) |
gen. | from six till within a quarter of eight | от шести часов до четверти восьмого |
Makarov. | from the Italian poets as well as the classical sources and the elder English ones, did Milton accomplish his soul | именно из итальянских поэтов, а также из классических и староанглийских источников совершенствовал Милтон свою душу |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | из сообщения явствует, что он способный администратор |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | отчёт рисует его как способного администратора |
gen. | from time to time as directed | с периодичностью (From time to time as directed by the district court, the clerk or a district judge shall publicly draw at random from the master jury wheel the names of as many ... Alexander Demidov) |
gen. | from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
progr. | generate an object from a function passed as an argument | создавать объект из функции, передаваемой в качестве аргумента (корпорации Oracle Alex_Odeychuk) |
progr. | generating code from general-purpose models, such as UML class models | генерация кода из моделей общего назначения, таких как модели классов UML (ssn) |
notar. | having effect as from | действующий с (напр., о законе Johnny Bravo) |
Makarov. | he broke a stout branch from a tree as firewood | он отломил толстую ветку с какого-то дерева на дрова |
gen. | he copied the article from a newspaper using a Xerox machine | он сделал копию этой статьи из газеты на ксероксе |
Makarov. | he could run our office from Timbuktu as long as there was a good fax line | при наличии хорошей линии факсимильной связи он мог управлять своим офисом хоть из Тимбукту |
Makarov. | he has a pass to go from New York to Chicago | у него есть пропуск на проезд из НьюЙорка в Чикаго |
Makarov. | he has resigned from his post as Permanent Secretary | он ушёл с поста постоянного секретаря |
gen. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что заметно по его акценту |
Makarov. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что заметно по акценту |
gen. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что видно по акценту |
gen. | he is Russian as you might have guessed from his name | он русский, как можно было догадаться по его имени |
gen. | he looked up as if from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
Makarov. | he resigned from his post as Bishop when the scandal broke | когда разразился скандал, он сам отказался от епископства |
gen. | he rolls from side to side as he walks | он ходит вперевалку |
Makarov. | he tried to get away from the scene as quick as I could | он постарался убраться с места происшествия как можно быстрее |
gen. | he was a foreigner as they perceived from his accent | акцент выдавал в нём иностранца |
Makarov. | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием |
lit. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. (R. Chandler) |
Makarov. | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
Makarov. | his soft mind had, as usual, taken an impress from the society which surrounded him | легко поддающийся влиянию, его ум отражал мнение окружающего его общества |
Makarov. | hungry as wolves, swift and sudden as a torrent from the mountains, they disembogued | и они появились, голодные, как волки, быстрые и стремительные, как горный поток |
Makarov. | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами |
Makarov. | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I dunno her from a bar of soap | я её в глаза не видел |
gen. | I enjoy a break from work for half an hour | я люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть |
Makarov. | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки |
Makarov. | I stopped in at the music teacher's house on my way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой я заглянул в музыкальную школу, чтобы отдать преподавателю копию нот |
Makarov. | iceberg with a flat rounded summit, as a rule highly crevassed, detached from an outlet glacier | айсберг с вершиной в форме пологого купола, как правило, со множеством трещин, отколовшийся от выводного ледника |
gen. | I'm resigning from the committee as from now | я выхожу из состава комитета с сего числа |
progr. | important stimuli from the environment and their corresponding sensations, as well as primary emotions and how to portray them | важные стимулы, поступающие из внешней среды, и соответствующие им ощущения, а также основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
gen. | in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-length | деисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост |
mil., obs. | in echelon from a flank | уступами с фланга |
oil | International Convention for the prevention of pollution from ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, Annex 1 | Международная Конвенция по предупреждению загрязнения морскими судами 1973 года, с изменениями, внесёнными Протоколом 1978 года, Приложение 1 (которым контролируются нефтяные загрязнения и который вступил в силу 2 октября 1983 года – which regulates pollution from oil and which entered into force on October 2) |
gen. | it did not come from a happy place | не от хорошей жизни (diyaroschuk) |
gen. | it is hard to get along with people from a different background | сложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88) |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it's like a mountain has been lifted from my his, etc. shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | just a five-minute drive from | всего в пяти минутах езды от (о расположении чего-л. • My sister lives just a five-minute drive from Metropolis in Metrotown.-- живёт всего в пяти минах езды от ММ ART Vancouver) |
Makarov. | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule | подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы |
gen. | kidnap people from the street into a van | бусифицировать (Taras) |
Makarov. | languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish | языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский |
Makarov. | large mass of snow loosened from a mountain side and descending swiftly downslope | пришедшие в движение на склоне гор скользящие и низвергающиеся снежные массы |
gen. | learn about the opening from a newspaper | узнать о вакансии из объявления в газете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
fig.of.sp. | looked as if he was from abroad | выглядевший иностранцем (Alex_Odeychuk) |
law | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
gen. | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus) |
Makarov. | modern travel book has travelled a long way from a formal diary | современная книга путешествий прошла большой путь от обычного дневника |
Makarov. | modern travel book has travelled a long way from a formal diary | современная книга путешествий проделала большой путь от обычного дневника |
Makarov. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | my opinion as distinguished from my wife's | моё мнение в отличие от мнения моей жены |
Makarov. | new director removed him from his position as head of Sales Division | новый директор снял его с поста заведующего торговым отделом |
Makarov. | no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" |
electr.eng. | orientation of the edge as being from + to – | направление ветви графа от положительного полюса источника к отрицательному (ssn) |
electr.eng. | orientation of the edge as being from + to | направление ветви графа от положительного полюса источника к отрицательному (ssn) |
Makarov. | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё |
Makarov. | pillar-shaped formation, produced by the intergrowth of ice stalactites and ice stalagmites as water drips from the roof of the cave | натечно-капельное образование в виде колонны, возникающее в ледяной пещере при срастании ледяных сталактитов и сталагмитов |
Makarov. | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания |
Makarov. | product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
progr. | proper behaviors as an application moves from one state to another | соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
gen. | pull people from the street and force them into a van | бусифицировать (Taras) |
fin. | rank for a dividend as from a partiсular date | давать право на дивиденд с определённой даты (Tayafenix) |
gen. | reject from a science lab | совершенно никудышный человек |
busin. | release from one's position as | освободить от должности (Yesterday Doug Harris was released from his position as TVA Director, due to reasons not disclosed. – был освобождён от своей должности ART Vancouver) |
law | relieve from the duties as | снять полномочия (a member of the Board artemkazantsev) |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
met. | sand as received from the quarry | песок непосредственно из карьера |
gen. | scoured out by swirling melt water as it pours down from the surface | пропиленный в трещине при стекании в неё воды из надледникового ручья |
gen. | seize people from the street and shove them into a van | бусифицировать (Taras) |
Makarov. | selective removal of methanol from humid air streams using a water-vapor-purged membrane separator | селективное удаление метанола из потоков влажного воздуха с применением мембранного сепаратора, продуваемого водяным паром |
Makarov. | Sent, as Messengers from the Star-chamber of heaven | присланные как послы небесной Звёздной Палаты |
gen. | separation of hydrogen from steam using a SiC-based membrane formed by chemical vapor deposition of triisopropylsilane | выделение водорода из пара с применением мембраны на основе карбида кремния, полученной методом химического осаждения из паров триизопропилсилана |
cultur. | serve as a crossroads for people from East and West | служить мостом для народов Востока и Запада (Time Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
Makarov. | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты |
radio | should be thought of as separate from | следует считать независимым от (Konstantin 1966) |
gen. | show something as viewed from the... end | показывать со стороны |
Makarov. | show something as viewed from the ... end | показывать со стороны |
Makarov. | show as viewed from the ... end | показывать со стороны |
gen. | show as viewed from the... end | показывать со стороны |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
Makarov. | snow avalanche descending from a mountain at negative air temperatures | снежная лавина, образующаяся при отрицательной температуре воздуха |
Gruzovik | speak as from the book | говорить по писаному |
Gruzovik | speak as from the book | рассказывать по писаному |
gen. | stay away from them as much as possible | держаться от них подальше (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | still a long time from now | ещё надо дожить (We understand that October is still a long time from now and that so much can change between now and then. intelligencer.ca) |
Makarov. | structural changes during ATP hydrolysis activity of the ATP synthase from Escherichia coli as revealed by fluorescent probes | структурные изменения при осуществлении гидролиза АТФ АТФ-синтазой Escherichia coli по данным исследований с флуоресцентными метками |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
Makarov. | suffer from a slight indisposition | чувствовать лёгкое недомогание |
Makarov. | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения |
Makarov. | sulfur dioxide removal from flue gas using a molten salt membrane | удаление диоксида серы из дымового газа при использовании плавленой соли в качестве мембраны |
automat. | suspended from the column as a cantilever | консольно-выступающий от стойки (напр., о поперечине) |
Makarov. | switch is shown as viewed from the knob end | переключатель показан со стороны ручки |
progr. | that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research | Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | the air was shrewd as it breathed from the north | ветер был пронизывающим, так как он дул с севера |
Makarov. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица качалась как будто на волнах |
gen. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
gen. | the church as separate from the state | поскольку церковь отделена от государства |
Makarov. | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижине |
Makarov. | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горах |
Makarov. | the coast showed as a line from here | берег казался отсюда полоской |
Makarov. | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения |
Makarov. | the desymmetrization of the achiral molecules resulting from the interaction between a chiral molecule and an ensemble of achiral molecules is described as "chiralization" | десимметризация ахиральных молекул, проистекающая вследствие взаимодействия между хиральной молекулой и ансамблем ахиральных молекул описывается как "хирализация" |
Makarov. | the disaster was seen as a judgement from on high | в катастрофе видели Божье наказание |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
progr. | the Extract Class refactoring is defined as "Create a new class and move the relevant fields and methods from the old class into the new class" | Рефакторинг Класс извлечения определяется так: "Создайте новый класс и переместите соответствующие поля и методы из старого класса в новый" (Фаулер, 1999, с.149). Главная трудность заключается в определении, как разбить большой класс на ряд меньших классов. Идея заключается в том, чтобы извлечь непротиворечивые и объединённые части функциональных возможностей в отдельный класс (классы; Fowler, 1999, p.149). The main difficulty is in deciding how to split a large class into a number of smaller classes. The idea is to extract consistent and integrated piece of functionality into a separate class (classes; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; все рефакторинги начинаются с глаголов, т. е. Extract Class — "Извлечь класс", а не бессмысленный "Класс извлечения". SirReal) |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | the modern travel book has travelled a long way from a formal diary | современная книга путешествий прошла большой путь от обычного дневника |
Makarov. | the modern travel book has travelled a long way from a formal diary | современная книга путешествий проделала большой путь от обычного дневника |
Makarov. | the most significant rock-music development of the 1980s was the rise of a genre in which vocalists perform rhythmic speech, usually accompanied by music snippets, or samples, from pre-recorded material or from music created by synthesizers | наиболее значительным событием в рок-музыке 80-х было появление рэпа, жанра, в котором вокалист исполняет ритмизованную речь, обычно в сопровождении музыкальных фрагментов, или сэмплов, из заранее записанного материала или созданных на синтезаторе |
Makarov. | the most significant rock-music development of the 1980s was the rise of rap, a genre in which vocalists perform rhythmic speech, usually accompanied by music snippets, or samples, from pre-recorded material or from music created by synthesizers | наиболее значительным событием в рок-музыке 80-х было появление рэпа, жанра, в котором вокалист исполняет ритмизованную речь, обычно в сопровождении музыкальных фрагментов, или сэмплов, из заранее записанного материала или созданных на синтезаторе |
Makarov. | the new director removed him from his position as head of Sales Division | новый директор снял его с поста заведующего торговым отделом |
Makarov. | the objective of policy is responsible government within the British Commonwealth rather than complete severance from the Commonwealth and the creation of a dangerous vacuum | политический курс направлен на то, чтобы сформировать ответственное правительство под эгидой Британского Содружества, нежели отделиться от него и тем самым создать опасный вакуум |
Makarov. | the old brick was set against the open door as a stop to keep it from blowing shut | под открытую дверь положили старый кирпич, чтобы она не захлопывалась от ветра |
progr. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17.2 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17.2 (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
math. | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter | так же ... как и |
Makarov. | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
math. | the proof is immediate from the definition of limit and is left as an exercise | непосредственно следовать из |
non-destruct.test. | the properties of steel parts change sharply in going from as-annealed to as-hardened condition | свойства стальных деталей резко изменяются при переходе из отожжённого состояния к закалённому |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
Makarov. | the separation of Cu2+ and Ni2+ from Fe3+ ions by complexation with alginic acid and using a suitable membrane | отделение ионов двухвалентных меди и никеля от трёхвалентного железа путём комплексообразования с альгиновой кислотой и применения подходящей мембраны |
gen. | the square as distinct from the rectangle | квадрат в отличие от прямоугольника |
Makarov. | the switch is shown as viewed from the knob end | переключатель показан со стороны ручки |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the temperature ranges from 36 to 81 Fahrenheit with a mean daily variance of 11 | температура колеблется от 36 до 81 градуса по Фаренгейту со средним ежедневным колебанием в 11 градусов |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
Makarov. | the UK is a metric country but still has not gotten completely away from the "imperial" system of feet, inches, square feet, etc. | Великобритания перешла на метрическую систему мер, но всё же не смогла полностью избавиться от "имперской" системы футов, дюймов, квадратных футов и т.п. |
gen. | there have been no letters from him as yet | от него ещё пока нет писем |
Makarov. | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
math. | this quantity is referred to as departure from normality | отклонение от нормальности |
progr. | timer that has an expiration point defined as an offset from the current time | таймер с моментом истечения, определяемым как смещение от текущего момента времени (ssn) |
gen. | town life as distinct from country life | городская жизнь в отличие от деревенской |
gen. | transfer from the subway to a trolleybus | пересесть с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | transfer from the subway to a trolleybus | пересаживаться с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | travel a country from end to end | объездить страну от края до края |
gen. | travel a country from end to end | проехать по стране из конца в конец |
Makarov. | try as I might, I cannot erase such a terrible experience from my memory | сколько я ни старался, я не мог забыть об этом ужасе |
construct. | Use sand from quarry No. 1 as the aggregate for heavy mortar | для тяжёлых растворов в качестве заполнителя используйте песок из карьера 1 |
Makarov. | use skin from the back as a graft | пересаживать кожу со спины |
gen. | view of ... as seen from | вид на ... с (какой-л. точки • Here is the morning view of the Acropolis site in Athens showing the Aegean sea in the background as seen from Lycabettus Hill. x.com ART Vancouver) |
Makarov. | we are apt to condemn their versatility of principles as arising from dishonest motives | мы склонны осуждать непостоянство принципов, как проистекающее из нечестности побуждений |
busin. | we are looking forward to hearing from you as soon as possible | с нетерпением ожидаем от вас известий (Johnny Bravo) |
busin. | we are looking forward to hearing from you as soon as possible | с нетерпением ждём вашего ответа (Johnny Bravo) |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
math. | when at its greatest distance from the earth, Mars is about as bright as the polar star | при наибольшем удалении от |
gen. | where is the firewood from – but poetically translated as "from whence is the booty?" | откуда дровишки? (A line from a poem by
Russian poet Nekrasov; English here .]
google.com Tanya Gesse) |
Makarov. | withdraw money from a bank account | брать деньги с банковского счёта |
mech. | work done by the force on a particle as it moves along a line from A to B | работа, совершаемая силой над частицей при её движении вдоль кривой из точки A в точку B |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |