Subject | English | Russian |
Makarov. | A classic technique of psychological manipulation known as "good cop-bad cop" is extremely effective and is therefore common in many other areas besides police work. A similar use of punish-then-reward is involved in the Microsoft dual-track operating system scheme. | Классический способ психологического манипулирования, известный как "хороший полицейский – плохой полицейский", чрезвычайно эффективен и поэтому часто используется не только в работе полицейских. Подобное применение метода "кнута и пряника" было реализовано в майкрософтовской технологии одновременной работы с двумя устройствами ввода |
gen. | A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
gen. | a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины |
Makarov. | a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
Makarov. | a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
Makarov. | accept an axiom as primitive and therefore not subject to proof | принимать аксиому без доказательства |
gen. | accept as valid and binding | признавать действительным и обязательным (Lavrov) |
Makarov. | act as a guarantor of peace and security | выступать гарантом мира и безопасности |
gen. | act as the interface between and | поддерживать связь между и (Johnny Bravo) |
gen. | act as the interface between and | выступать в качестве контактного лица между и (Johnny Bravo) |
Makarov. | activation of PAHs to ultimate carcinogens requires three steps, as illustrated below: initial epoxidation by the cytochrome P-450 monooxygenases, followed by epoxide hydrase enzyme-mediated hydrolysis to the trans diol, and a second epoxidation at the adjacent double bond | активация полициклических ароматических углеводородов до конечных канцерогенов требует трёх стадий, как проиллюстрировано ниже: первичное эпоксидирование цитохром-P-450-монооксигеназами с последующим ферментативным гидролизом под действием эпоксид-гидразы до транс-диола и затем второе эпоксидирование у соседней двойной связи |
gen. | advertising media such as newspapers and television | такие средства рекламы, как газеты и телевидение |
gen. | advertising media such as newspapers and television | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение |
gen. | Agatha Christie wrote many whodunits during the course of a long and successful career as a writer | Агата Кристи написала много детективов в течение своей долгой и успешной писательской карьеры (Taras) |
Makarov. | air conductivity and atmospheric electric field as an indicator of anthropogenic atmospheric pollution | электропроводность воздуха и атмосферное электрическое поле как показатели антропогенного загрязнения атмосферы |
Makarov. | all recalcitrants were treated as rebels and traitors | все непокорные считались мятежниками и предателями |
Makarov. | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов |
gen. | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" |
gen. | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" |
gen. | and as a consequence of this | и как следствие этого (ABelonogov) |
gen. | and as a result | отчего |
gen. | and as if that wasn't bad enough | и всё бы ничего (ReversoContext) |
gen. | and as if to make my point | если уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже на то пошло (z484z) |
gen. | and as if to make my point | Раз уже об этом зашла речь (z484z) |
gen. | and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
gen. | and, as such | в связи с чем (4uzhoj) |
gen. | and as such may be regarded as authentic | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным (Johnny Bravo) |
vulg. | and blow you out again as bubbles | о крупной, сексапильной женщине |
gen. | and even as much as | а то и (five or six, and even as much as ten Technical) |
Makarov. | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка |
gen. | and nothing matters, so we might as well | уже ничто не важно, и нам пора действовать (Alex_Odeychuk) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | application of nonporous polyurethane PU membranes and porous PU thin films as sample supports for MALDI-MS of wheat proteins | применение непористых полиуретановых мембран и пористых тонких полиуретановых плёнок в качестве подложек образцов для масс-спектрометрии белков пшеницы с использованием лазерной десорбции / ионизации в присутствии матрицы |
avia. | are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое (Your_Angel) |
gen. | as a figure and in words | числом и прописью (ABelonogov) |
gen. | as a matter of fact and law | как вопрос факта и права (ROGER YOUNG) |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
gen. | as a pianist he specialized in the German classic and romantic repertoire | как пианист он специализировался на немецком классическом и романтическом репертуаре |
gen. | as a proof of his esteem and confidence | как доказательство его уважения и доверия |
gen. | as a sign of purity, generosity, and chastity, the orange tree and its white, aromatic blossoms represented Mary | апельсиновое дерево и его белые благоухающие цветы-символ чистоты, великодушия и целомудрия-олицетворяли Марию |
gen. | as accurately and in as much detail as possible | максимально точно и подробно (Alexander Demidov) |
gen. | as amended and supplemented | с изменениями и дополнениями внесёнными (with the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 as amended and supplemented by the Late Payment of Commercial Debts Regulations 2002. Alexander Demidov) |
gen. | as certain as two and two makes four | ясно как дважды два четыре |
Makarov. | as concerns the regular derivatives, major changes in approach have affected the diminutive forms of nouns and of some other parts of speech and adverbs | среди регулярно образуемых форм основные изменения коснулись уменьшительных форм существительных а также некоторых других частей речи и наречий |
gen. | as far as reasonable and practicable | насколько это обоснованно и осуществимо (Кунделев) |
Makarov. | as far as we can judge, motives and actions do strictly correspond to each other | насколько мы можем судить, мотивы и поступки точно соответствуют друг другу |
Makarov. | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу |
gen. | as fully and effectively as | столь полно и эффективно, сколь (Johnny Bravo) |
gen. | as I live and breathe | чтоб мне провалиться (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | глазам не верю (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | не верю глазам своим (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | глазам своим не верю (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | вот те раз (driven) |
gen. | as I live and breathe | чтоб мне пусто было (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | живее всех живых (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | собственной персоной (NumiTorum) |
gen. | as I live and breathe | честное слово |
Makarov. | as in proof of his esteem and confidence | как доказательство его уважения и доверия |
gen. | as like as chalk and cheese | ничего общего |
Makarov., proverb | as like as chalk and cheese | похоже, как мел на сыр букв. (ср.: похоже как гвоздь на панихиду) |
Makarov., proverb | as like as chalk and cheese | похоже, как гвоздь на панихиду (букв.: похоже как мел на сыр) |
gen. | as like as chalk and cheese | небо и земля |
gen. | as long, and no longer, than | не дольше, чем (Alexander Demidov) |
gen. | as long as the sun and moon endure | во веки вечные (I solemnly swear to be faithful to my bosom friend as long as the sun and moon shall endure. Wakeful dormouse) |
avia. | as per Russian and international standards | соответствующих российским и международным стандартам (tina.uchevatkina) |
Makarov. | as regards mounting and general decorations the revival is superior to any previous performance | что касается оформления и общих декораций, то возобновлённая постановка существенно превосходит все прежние |
Makarov. | as soon as I let go of the boy, he shot off and disappeared round a corner | как только я отпустил мальчика, он умчался, скрывшись за углом |
Makarov. | as soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter | едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать это |
gen. | as supplemented and amended | с дополнениями и изменениями (Alexander Demidov) |
Makarov. | as the land northerns, the continent grows broader and broader | чем севернее, тем материк все шире и шире |
Makarov. | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully | так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно |
Makarov. | as the wind rose, the sails puffed out and the little boat moved faster | ветер стал сильнее, паруса надулись и лодка пошла быстрее |
Makarov. | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал |
gen. | as unlike as day and night | отличающиеся друг от друга как день от ночи |
gen. | as was right and proper | как и следовало поступить (denghu) |
avia. | as well as all other additional services and facilities provided if available | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового (Your_Angel) |
avia. | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa | так же как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот (Your_Angel) |
gen. | as-built drawings and plans | исполнительные чертежи и схемы (ABelonogov) |
Makarov. | assaultive offences such as robbery and homicide | преступления против личности, например грабёж и убийство |
gen. | assaultive offences such as robbery and homicide | преступления против личности (напр., грабеж и убийство) |
Makarov. | at a later period Hazlitt joined this literary circle, and it began to be assailed as the Cockney School | в более поздний период Хэзлит вступил в этот литературный кружок, который начали критиковать, называя "кокни Школой" |
Makarov. | at its core, hip-hop is a post-modern musical genre that deconstructs familiar sounds and songs, rebuilding them as entirely new, unpredictable songs | в своей основе хип-хоп является постмодернистским жанром музыки, в котором знакомые песни и звучания подвергаются деконструкции и воссоздаются как совершенно новые, непредсказуемые произведения |
Makarov. | atmospheric precipitation falling or deposited on supercooled surface as snow and ice | атмосферные осадки, выпадающие или осаждающиеся на охлаждённых предметах в форме снега или льда |
gen. | basic emotions such as love and hate | такие основные чувства, как любовь и ненависть |
gen. | be deemed to form, be read and construed as part of the Contract | считаться образующим, рассматриваться и толковаться как часть Договора (Dude67) |
Makarov. | be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat | когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливым (M. Twain) |
Makarov. | be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
gen. | benefit both individuals and the community as a whole | служить на благо отдельным людям и обществу в целом (bigmaxus) |
gen. | big as life and twice as ugly | во всей своей красе (Anglophile) |
Makarov. | Black Sabbath with their themes of gloom and doom, laid the groundwork for metal as a stage for the exploration of themes concerning evil | группа Black Sabbath с её темами мрака и смерти стала основой для металла как музыки, исследующей то, что касается зла |
Makarov. | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures | отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы |
Makarov. | bobcat is often regarded as a predator and is bountied | рысь часто считают вредным хищником, и за её истребление выплачивается премия |
gen. | bolts full threaded, nuts and washers of diameter as indicated and of appropriate length is scope of this support | болты с полной резьбой, гайки и шайбы указанного диаметра и подходящей длины должны входить в комплект с данной опорой (eternalduck) |
Makarov. | both as egotist and as patriot he bodies forth the age | и как эгоист, и как патриот он воплощает черты этого века |
Makarov. | boundary stones were set up and were then regarded as sacred and anyone removing them was accursed | были установлены пограничные столбы, которые стали рассматриваться затем как священные, и каждый, кто двигал их, подвергался проклятию |
gen. | branches of power such as president, federal and local administration, government, parliament, court | эшелоны власти (etc. ABelonogov) |
gen. | bring together the interest of the patients, the demands of the doctors, and the producers to implement cannabis products as licensed drugs | одновременно учитывать интересы пациентов, требования врачей и производителей об осуществлении поставок препаратов конопли как разрешённых лекарственных средств (Svetlanochka) |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | неровно |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | прерывисто |
vulg. | by fits and starts as the hog pisseth | рывками |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | мы можем утвердить отчёт без зачитывания и перейти к новому вопросу? |
gen. | can we take the report as read and go on to the first new business? | можем мы без зачитывания утвердить отчёт и перейти к новому вопросу? |
geol. | "Carbonate platform" is used as a very general and loose term for a thick sequence of mostly shallow-water carbonates | Tермин "карбонатная платформа" используется как наиболее общий термин свободного пользования для мощных, преимущественно мелководных карбонатных отложений (В.Г. Кузнецов MichaelBurov) |
Makarov. | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия |
gen. | carry out an inspection as to the completeness and accuracy of accounting records and reports in respect of | проводить проверку полноты и достоверности учёта и отчётности по (ABelonogov) |
gen. | cell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae | реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiae |
gen. | certain as two and two make four | ясно как дважды два четыре (as) certain или clear) as that) two and two make four ssn) |
gen. | chromophores containing ethylene-pyrazine bridge and dithioylidenemethyl as donor and tricyanovinyl as acceptor | хромофоры, содержащие этилен-пиразиновый мостик и дитиоилиденметил как донор и трициановинил как акцептор |
gen. | claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | as clear as that two and two make four | ясно как дважды два четыре |
gen. | as clear as two and two make four | ясно как дважды два четыре |
gen. | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся |
vulg. | common as cat shit and twice as nasty | незначительный (о человеке или вещи) |
vulg. | common as cat shit and twice as nasty | незначительный |
Makarov. | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation | общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций |
Makarov. | conformation and dynamics of membrane proteins and biologically active peptides as studied by high-resolution solid-state 13C NMR | конформация и динамика мембранных протеинов и биологически активных пептидов, исследовавшиеся 13C ЯМР-методом высокого разрешения в твёрдом состоянии |
gen. | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами (ZolVas) |
gen. | coupled cluster response function formulated as derivatives of a quasienergy Lagrangian have now been presented for the linear, quadratic, cubic, quartic and pentic response functions | функции отклика связанных кластеров, формулированные как производные лагранжиана квазиэнергии, теперь должны заменить линейные, квадратичные, кубические, квартичные и пентичные функции отклика |
gen. | coupled-cluster method which includes single and double excitations as well as perturbatively included triple substitutients | метод связанных кластеров, включающий однократные и двукратные возбуждения, а также возмущающе включённые тройные замещения |
gen. | credited as due and payable | начисленный как подлежащий уплате (ABelonogov) |
Makarov. | curiosity is usually employed to denote the habit of inquisitiveness as to trifles, and especially as to the private affairs of one's neighbours | слово "любопытство" обычно употребляют, когда хотят подчеркнуть привычку интересоваться пустяками и особенно делами своих соседей |
Makarov. | cytochrome oxidase as an indicator of ice storage and frozen storage | цитохромоксидаза как показатель условий хранения пищевых продуктов в охлаждённом и замороженном состоянии |
Makarov. | deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно |
Makarov. | deemphasize gross output as chief indicator of economic success and to emphasize profitability instead | перенести акцент с валового продукта на эффективность в качестве главного экономического показателя |
Makarov. | deemphasize gross output as chief indicator of economic to success and to emphasize profitability instead | перенести акцент с валового продукта на эффективность в качестве главного экономического показателя |
Makarov. | de-emphasize gross output as the chief indicator of economic success and to emphasize profitability instead | перенести акцент с валового продукта на эффективность в качестве главного экономического показателя |
avia. | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | discontinuities in ultrasonic absorption, IR, UV, and ESP measurements, as well as hydration kinetics for Co and Fe complexes | нарушения непрерывности в поглощении ультразвука, при ИК-, УФ- и ЭПР-измерениях, а также в кинетике гидратации комплексов кобальта и железа |
gen. | do hereby agree and contract as follows | заключить договор о нижеследующем (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | doors are provided both for regular use and as emergency exits | есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам |
Makarov. | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" |
Makarov. | dustbags act as filter and suction will be reduced if they are too full | мешки для пыли действуют как фильтры, и всасывание пыли уменьшается, если они переполнены |
Makarov. | each angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle | каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракулом |
gen. | each in his own fashion and as hard as he can | кто во что горазд (Anglophile) |
Makarov. | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue | поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных, чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги |
Makarov. | electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур |
Makarov. | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции |
gen. | European governments are as dazed and confused by the mayhem in the global banking system. | Европейские правительства ошеломлены и находятся в смятении из-за неразберихи в мировой банковской системе (Alex Krayevsky) |
Makarov. | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника |
Makarov. | every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down | почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении очередного дерева |
Makarov. | everybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles | все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все врали |
gen. | except as and to the extent provided for | в той мере, в которой иное не предусмотрено (Alexander Demidov) |
gen. | feel as if he checks in and out of prison every day | идти на работу как на каторгу (Анна Ф) |
Makarov. | flow of mud occurring during volcanic eruptions as a result of a sudden emptying of crater lakes or the intensive snow and ice melting on the slopes | селевой поток, возникающий при извержении вулкана вследствие спуска кратерных озёр или интенсивного таяния снега и льда на склонах |
avia. | for the account of the Client in accordance with the rates and charges as mentioned | в пользу Клиента в соответствии с указанными тарифами (Your_Angel) |
gen. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
gen. | form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
Makarov. | from the Italian poets as well as the classical sources and the elder English ones, did Milton accomplish his soul | именно из итальянских поэтов, а также из классических и староанглийских источников совершенствовал Милтон свою душу |
Makarov. | fulfil oneself both as an actress and as a mother | реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
Makarov. | fullerene and functionalized derivatives as electron acceptor moieties | фуллерен и функционализированные производные как электроноакцепторные молекулы |
gen. | get well and come back as soon as you can! | поправляйтесь и приезжайте поскорее обратно! |
gen. | good, and inexpensive as well | дёшево и сердито |
Makarov. | GPI reads position as latitude and longitude | автоштурман отрабатывает местоположение самолёта по широте и долготе |
Makarov. | GPI reads position as latitude and longitude | автоштурман отрабатывает местоположение самолёта по широте и долготе |
gen. | gut issues, such as job and housing | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё |
Makarov. | gut issues, such as Jobs and housing | насущные проблемы, такие как занятость и жильё |
gen. | have the same force and effect as | иметь такую же силу, как (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ... Alexander Demidov) |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
Makarov. | he can describe her as thoughtful, quiet and controlled | он может охарактеризовать её как предупредительную, спокойную, сдержанную |
Makarov. | he characterizes his heroine as capricious and passionate | он характеризует свою героиню как капризную и вспыльчивую |
Makarov. | he cheated you, he is a sham and a coward as well | он обманул тебя, он мошенник и к тому же трус |
Makarov. | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада |
Makarov. | he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the wood | когда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес |
gen. | he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the wood | когда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес |
gen. | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" |
Makarov. | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих товарищей офицеров, таких же или лучше, чем он |
gen. | he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он |
Makarov. | he introduced himself as "the leader" and strutted up and down like a peacock | он представился как "руководитель" и важно, как павлин, прошёлся взад и вперёд |
gen. | he is a good scholar and is recognised as such | он хороший учёный и признан таковым |
gen. | he is as pragmatic and proud as the Pope | он категоричен и надменен, как римский папа |
Makarov. | he is characterized as intelligent and well-educated | он характеризуется как умный и хорошо образованный |
Makarov. | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды |
gen. | he made the happy suggestion of adopting the bisque as a meams of equalizing a strong and a weak player | он выдвинул удачное предложение – ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков |
gen. | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
gen. | he represented his father as stern and unjust | он описал своего отца суровым и несправедливым человеком |
gen. | he represented his father as stern and unjust | он изобразил своего отца суровым и несправедливым человеком |
gen. | he rose to eminence in Paris as a journalist and author | в Париже он стал знаменитым журналистом и писателем |
gen. | he seized the books and read them as fast as he could | он схватил эти книги прочитал их запоем |
gen. | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
Makarov. | he spoke as a private person, and not qua judge | он выступал как частное лицо, а не как судья |
Makarov. | he takes English lessons on Mondays and Fridays as well | он занимается английским по понедельникам, а также по пятницам |
Makarov. | he takes up his hat and glides out stealthful as a cat | он берет свою шляпу и выскальзывает украдкой, как кошка |
Makarov. | he took women and children as hostages | он захватил женщин и детей в заложники |
Makarov. | he unbridled and fed his horse, and as he re-entered the house the clock struck three | он распряг и накормил свою лошадь, и когда он вошёл в дом, часы пробили три |
Makarov. | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman | он был также известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости |
gen. | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman | он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостей |
Makarov. | he was as omniscient as the scholarship and science of his day permitted | для своего времени он был энциклопедически образованным человеком |
gen. | he was considered as timid and intellectually weak | его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком |
Makarov. | he was considered by the ultras as timid and intellectually weak | экстремисты считали его неуверенным в себе и не очень умным человеком |
Makarov. | he was home and dry yesterday as the next president | вчера его желание свершилось – он стал президентом |
Makarov. | he was home and dry yesterday as the next president | вчера его желание свершилось – его избрали президентом |
gen. | he was ill and had to be supported as he walked home | ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домой |
gen. | he was known as a wise and far-sighted politician | он был известен как мудрый и дальновидный политический деятель |
gen. | he was playing the piano, but he paused and looked up as we came in | он играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас |
Makarov. | he was the promoter of an organisation in Cardiff which he registered as the Amalgamated Seamen's and Tradesmen | он был учредителем организации в Кардиффе, которую зарегистрировал как Объединение мореплавателей и торговцев. |
Makarov. | he worked as a builder in Chicago and remitted half his monthly wage to his family in the Philippines | он работал строителем в Чикаго и переводил половину своей месячной зарплаты семье на Филиппины |
Makarov. | he youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall | Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был пит, он вдруг побежал в зал |
Makarov. | her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a profession | занятия с раннего действа и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта |
Makarov. | her early training and natural ability predisposed her to musicianship as a profession | занятия с раннего детства и природные способности предопределили её выбор профессии музыканта |
Makarov. | her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye | её лицо, мерцающее в лунном свете, когда она поворачивала или поднимала его, притягивало его взор (W. D. Howells) |
Makarov. | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
gen. | his arms and legs were as thick as trees | его руки и ноги были толстыми как стволы деревьев |
Makarov. | his blood pulsed through his blood vessels faster and faster as he ran up the stairs | чем выше он взбегал по лестнице, тем сильнее билась кровь у него в жилах |
Makarov. | his blood pulsed through his blood vessels faster and faster as he ran up the stairs | чем выше он взбегал по лестнице, тем сильнее пульсировала кровь у него в жилах |
gen. | his hands were quivering as he put his paper and started his speech | у него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь |
Makarov. | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование |
gen. | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
gen. | human capital is typically seen as motivation, capacities, skills and knowledge | под человеческим капиталом, как правило, понимается мотивация, потенциал, навыки и знания (Ace Translations Group) |
Makarov. | hungry as wolves, swift and sudden as a torrent from the mountains, they disembogued | и они появились, голодные, как волки, быстрые и стремительные, как горный поток |
Makarov. | hydrazine and its derivatives is used as fuel in spacecraft | гидразин и его производные используются как топливо в космических кораблях |
Makarov. | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами |
gen. | I am a diplomat and will be treated as such | я дипломат и требую соответствующего отношения к себе |
Makarov. | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие |
gen. | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера |
Makarov. | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки |
Makarov. | I seized the books and read them as fast as I could | я вцепился в книги и запоем прочитал их |
Makarov. | ice formed as a result of melt water and rain water infiltration through snow and firn with its consequent freezing | лёд, формирующийся в результате инфильтрации в снег и фирн талой или дождевой воды с последующим её замерзанием |
Makarov. | ice pinnacles and spikes formed on the surface of a glacier as a result of uneven melting and collapse of broken masses of ice on icefalls | ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах |
Makarov. | idolize as did ancient Greece and Rome | поклоняться идолам, как древние греки и римляне |
gen. | if and as required | в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ... Alexander Demidov) |
Makarov. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
Makarov. | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить |
gen. | immediately valid and effective as at the date and time | с момента (Если не брать во внимание вариант перевода "upon", то обычно наш "момент" в английском языке становится "датой" ("from the date"). Однако, если необходимо сделать акцент имеено на "моменте", можно воспользоваться этим вариантом, встретившимся мне в новозеландской справке: • This certificate ... is immediately valid and effective as at the date and time the seal was affixed 4uzhoj) |
Makarov. | immobilized redox enzymes and their use as catalysts for fine chemical synthesis | иммобилизованные окислительно-восстановительные ферменты и их использование в качестве катализаторов в тонком химическом синтезе |
Makarov. | importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence | важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции |
gen. | in Christian art, Aaron was depicted as a bearded elderly man dressed in priestly vestments and holding a staff | в христианском искусстве Аарона изображали в облике бородатого человека в одеянии священника, с жезлом в руках |
gen. | in Christian art, he was depicted as an evangelist with his pen and scroll, or his book | в христианском искусстве его Матфея представляли в Образе евангелиста, державшего свою книгу или свиток и перо |
avia. | in company's opinion current documents considered as quality and safety assurance | по мнению компании данные документы считаются гарантией качества и безопасности |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and re-occur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and reoccur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
gen. | Income according to the cost of work as and when completed | Доход по стоимости работ по мере их готовности (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | ion and water transport characteristics of Nafion membranes as electrolytes | исследование транспорта иона и воды в нафионовой мембране как электролите |
Makarov. | ion-selective charge separation at the interfaces between surface-active crown ether-incorporated liquid membranes and aqueous sample solutions as studied by resonant optical second-harmonic generation | ионселективное разделение зарядов на поверхностях раздела между жидкими мембранами с включёнными в них поверхностно-активными краун-эфирами и водными растворами образцов, исследуемое методом резонансной оптической генерации второй гармоники |
gen. | is calculated as a ratio between ... and ... | рассчитывается как отношение ... к ... (ArcticFox) |
avia. | is replaced and modified as follows | заменен и дополнен в соответствии с нижеследующим (Your_Angel) |
gen. | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же |
gen. | it gets worse and worse as it goes on | дальше – больше (Anglophile) |
Makarov. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | испытывать боль от голода или жажды и желать утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
Игорь Миг | it is extremely painful and freaking annoying as hell | это протекает крайне болезненно и дико раздражает/напрягает |
gen. | it is remarkable that as early as 1936, Barr and Plyler measured the rate of reaction of propionic anhydride by infrared analysis | интересно, что ещё в 1936 году Бар и Плайлер измерили с помощью ИК-анализа скорость реакции пропионового ангидрида |
gen. | it was a green and easy world as she took it | она смотрела на мир сквозь розовые очки |
gen. | it was near dark outside now and the room was murky as a bear den | наступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно |
Makarov. | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс |
Makarov. | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания |
Makarov. | keep one as a master copy for your own reference and circulate the others | сохраните одну копию для себя, а остальные передайте другим |
gen. | kindred languages, such as English and Dutch | родственные языки, например английский и голландский |
gen. | large as life and twice as ugly | собственной персоной (Anglophile) |
gen. | large as life and twice as ugly | во всей своей красе (Anglophile) |
gen. | less as ... and more as | выступает не столько в качестве. сколько в качестве (Liolichka) |
gen. | License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
gen. | like as chalk and cheese | небо и земля |
gen. | like as chalk and cheese | ничего общего |
gen. | live as man and wife | жить как муж с женой |
Makarov. | local government is conceived as a single means of sending messages between the elected councillors and the citizens | местная администрация задумана как единственный посредник между гражданами и их выборными представителями |
Makarov. | man seems to be placed as the middle link between Angels and Brutes | кажется, что человек является связующим звеном между небесными силами и животными |
Makarov. | Mandelbrot has argued that a wide range of natural objects and phenomena are fractals: actual trees, plants such as a cauliflower, river systems and the cardiovascular system | Мандельброт показал, что многие естественные объекты и явления являются фракталами: реальные деревья, растения, подобные цветной капусте, речные системы и система коронарных сосудов |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
Makarov. | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues | материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани |
Makarov. | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts | меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги |
gen. | medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
gen. | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus) |
Makarov. | mercaptoethanesulphonic acid as a protecting and hydrolysing agent | меркаптоэтансульфокислота в качестве защитного и гидролизующего агента |
Makarov. | milk sugars and minerals as ingredients | молочный сахар и минеральные вещества как компоненты |
Makarov. | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия |
Makarov. | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой |
Makarov. | molecular structures such as dihedral, tetrahedral, octahedral and icosahedral skeletons | молекулярные структуры такие как двугранные, тетраэдрические, октаэдрические и икосаэдрические скелеты |
Makarov. | molecules that sustain the diamagnetic ring current induced by an external magnetic field are termed diatropic and classified as aromatic | молекулы, которые поддерживают диамагнитный кольцевой ток, индуцированный внешним магнитным полем, называются диатропными и классифицируются как ароматические |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
Makarov. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
Makarov. | Mr. Hale made the happy suggestion of adopting the bisque as a means of equalizing a strong and a weak player | мистер Хейл выдвинул удачное предложение – ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков |
Makarov. | muonium is a true light isotope of hydrogen, and as a simple two-fermion system provides an extraordinarily useful hyperfine probe of condensed matter | мюоний есть истинно лёгкий изотоп водорода, и как простая двухфермионная система даёт возможность чрезвычайно полезного сверхтонкого зондирования конденсированного вещества |
Makarov. | new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра |
gen. | not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
gen. | occurring as a separate word when никто, ничто, никакой and their oblique case forms are broken up to permit the insertion of a preposition in between | ни |
gen. | one and a half as much | в полтора раза больше (vatnik) |
gen. | one and a half times or half again as many | в полтора раза больше |
gen. | one and a half times or half again as much | в полтора раза больше |
gen. | operation of restaurants and bars as part of train and ship food service | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах (Alexander Demidov) |
gen. | particulars as to date and place of publication | выходные сведения (напр., сборника документов) |
Makarov. | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё |
Makarov. | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе |
Makarov. | pillar-shaped formation, produced by the intergrowth of ice stalactites and ice stalagmites as water drips from the roof of the cave | натечно-капельное образование в виде колонны, возникающее в ледяной пещере при срастании ледяных сталактитов и сталагмитов |
Makarov. | polar island composed completely of ice and appearing as an ice dome | полярный остров, целиком сложенный льдом и представляющий собой ледниковый купол |
Makarov. | preparation, optimization, and voltammetric characteristics of polyo-phenylenediamine film as a dopamine-selective polymeric membrane | получение, оптимизация и вольтамперометрические характеристики поли-о-фенилендиаминовой плёнки в качестве селективной к допамину полимерной мембраны |
Makarov. | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания |
Makarov. | producers commonly use additives such as mercury to prevent corrosion and to increase the mechanical resistance of the zinc anode | потребители обычно используют такие добавки, как ртуть, чтобы защитить от коррозии и увеличить механическую прочность цинкового анода |
Makarov. | product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
gen. | pronounce initial д and т as дз and ц | дзекать |
gen. | pronounce s as sh and z as zh | шепелявить |
gen. | pursuant to and as specified in | в порядке и на условиях (andrew_egroups) |
gen. | Qs and As | вопросы и ответы (Фьялар) |
gen. | recognize smb. as one's son and heir | признавать кого-л. в качестве своего сына и наследника (as a lawful heir, as his legal wife, as king, etc., и т.д.) |
gen. | recognize smb. as one's son and heir | признавать кого-л. своим сыном и наследником (as a lawful heir, as his legal wife, as king, etc., и т.д.) |
gen. | recognize something as valid and binding | признать что-либо действительным и обязательным |
Makarov. | represent a number as sign and magnitude | кодировать число в прямом коде |
Makarov. | represent a number as sign-and-absolute value | кодировать число в прямом коде |
gen. | restaurant and bar business as part of train and ship food service | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах (Alexander Demidov) |
Makarov. | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы |
Makarov. | role of the town traffic as air pollutant with lead and cadmium | роль городского транспорта в загрязнении воздуха свинцом и кадмием |
Makarov. | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее |
Makarov. | secured cards require you to open and maintain a savings account as security for your line of credit, an unsecured card does not | для получения обеспеченной кредитной карточки вы должны открыть и постоянно поддерживать накопительный счёт, который будет служить гарантией ваших кредитов, для получения необеспеченной кредитной карточки этого не нужно |
gen. | see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
Makarov. | selective and efficient liquid membrane transport of gold as gold cyanide using an anion carrier | селективный и эффективный перенос через жидкую мембрану золота в виде его цианида с помощью анионного носителя |
Makarov. | selective and efficient transport of HgII through bulk liquid membrane using methyl red as carrier | селективный и эффективный перенос двухвалентной ртути через цельную жидкостную мембрану с использованием метилового красного в качестве носителя |
Makarov. | selective transmission spectroscopy as a tool to study lipid-steroids and protein-steroid interactions in biomembranes | селективная спектроскопия пропускания как средство для изучения липид-стероидных и протеин-стероидных взаимодействий в биомембранах |
Makarov. | self-diffusion of water and fluorine ions in anion-exchange polymeric materials membranes and resin as determined by pulsed-field gradient nuclear magnetic resonance spectroscopy | самодиффузия воды и ионов фтора в анионообменных полимерных материалах мембраны и смолы по данным ЯМР-спектроскопии с импульсным градиентом поля |
Makarov. | she can eat as much as wants and she never puts on an ounce | она может есть, сколько хочет, и при этом ни чуточки не полнеет |
gen. | she classified all people as "passables" and "undesirables" | она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" |
Makarov. | she comes across as someone who is kind and caring | она кажется человеком добрым и заботливым |
Makarov. | she had married hastily, and as hastily grown weary of her choice | она поспешно вышла замуж, и также скоро раскаялась в своём выборе |
gen. | she has fulfil led herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
gen. | she has fulfilled herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
Makarov. | she is as pragmatic and proud as the Pope | она категорична и надменна, как римский папа |
Makarov. | she looked as calm and serene as she always did | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда |
Makarov. | she looked as calm and serene as she always did | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда |
Makarov. | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast | она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди |
Makarov. | she started as an office junior and in time became director of the whole company | она начинала как мелкий офисный служащий, а со временем стала директором всей компании |
Makarov. | she was as fat as he was and just as unattractive | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная |
Makarov. | she was going to have a benefit and appear as Ophelia | она собиралась выпустить бенефисный спектакль и сыграть в нём Офелию |
Makarov. | she was portrayed in the press as a gold-digger and adventuress | пресса изобразила её как вымогательницу и авантюристку |
Makarov. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид |
gen. | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
Makarov. | since she did not answer, I set her down as fearful and nervous | поскольку она не ответила, я решил, что она напугана и очень нервничает |
Makarov. | snow which is found as a viscous floating mass in water and resembles cotton wool saturated with water | снег, плавающий в воде в виде комковатых скоплений, внешне похожих на намокшую в воде вату |
Makarov. | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" | рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому |
Makarov. | soil-available phosphorus as evaluated by desorption techniques and chemical extractions | доступный фосфор в почве по оценке с применением методов десорбции и химической экстракции |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals, as the fox and wolf | некоторые животные, как например лиса и волк |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
Makarov. | stability of immobilized enzymes as biosensors for continuous application in vitro and in vivo | стабильность иммобилизованных ферментов как биосенсоров для непрерывного применения in vitro и in vivo |
Makarov. | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare | такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение |
gen. | still and stiff as a motorway signpost | твёрдый и бесстрастный (VLZ_58) |
Makarov. | strike an arc with x as centre and y as radius | делать засечку дугой с центром в x и с радиусом y |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
gen. | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
Makarov. | such durables as refrigerators and televisions | такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры |
gen. | such factors as intellect and mood are crucial for the development of healthy humans | умственные способности и психоэмоциональное развитие оказываются определяющими факторами полноценности человеческой особи (bigmaxus) |
Makarov. | such fish as trout, bass, salmon, and minnows are among these sensitive species | к этим чувствительным видам относятся форель, окунь, лосось, минога |
Makarov. | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения |
Makarov. | supported bilayer lipid membranes as ion and molecular probes | закреплённые двухслойные липидные мембраны в качестве ионных и молекулярных зондов |
Makarov. | system of features of glaciated relief formed in the marginal zone of ice sheets as a result of glacial erosion and by the action of glacial melt waters | система форм ледникового рельефа, образованная в краевой зоне ледниковых покровов в результате эрозионной и аккумулирующей деятельности льда и талых ледниковых вод |
gen. | tackle issues as and when they arise | решать проблемы по мере их поступления (ArcticFox) |
Makarov. | take down the names as I read them to you, and then read your list back to me | записывай за мной имена, как я их диктую, а затем зачитай мне список, который у тебя получился |
comp. | technology of recording and storage of data as distributed database | блокчейн (MichaelBurov) |
gen. | Test and Repair As Necessary | испытание и ремонт по состоянию |
Makarov. | tethered polymer-supported planar lipid bilayers for reconstitution of integral membrane proteins: silane-polyethyleneglycol-lipid as a cushion and covalent linker | связанные полимерподдерживаемые плоские липидные бислои для реконструкции интегральных мембранных белков: силан-полиэтиленгликоль-липид как прокладка и ковалентный мостик |
Makarov. | the aim of this book is to describe the principles of membrane filtration providing definitions and simple descriptions, as well as more extended theoretical considerations | цель данной книги – кратко описать принципы мембранной фильтрации, давая при этом определения, а также иногда более развёрнутый теоретический анализ |
gen. | the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | Всероссийская Чрезвычайная Комиссия по Борьбе с Контрреволюцией, Спекуляцией и Саботажем (Matrena) |
gen. | the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | ВЧК (Matrena) |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
Makarov. | the auricle has as its functions the reception, reflection, and condensation of the waves of sound | к функциям ушной раковины относятся восприятие, отражение и конденсация звуковых волн |
Makarov. | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee | затем зёрна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе |
Makarov. | the beans are then ground and packaged for sale as ground coffee | затем зерна перемалывают, расфасовывают и продают как молотый кофе |
gen. | the BEBO model is essentially an empirical method that Yields energies of species as a function of bond strengths and bond lengths via the bond order as defined by Pauling | BEBO модель – это эмпирический метод, который даёт энергии частиц как функцию силы и длины связей через порядки связей по Полингу |
gen. | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении |
gen. | the bobcat is often regarded as a predator and is bountied | рысь часто считают вредным хищником, и за её истребление выплачивается премия |
Makarov. | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios | эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
Makarov. | the coat and skirt team up very well, although they weren't bought as a set | эти жакет и юбка очень хорошо сочетаются, хотя куплены по отдельности |
Makarov. | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage | на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the crevasses as I advanced became more deep and frequent | по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the dark continent invited schools and churches as well as trading posts | чёрный континент открывал свои двери для школ, церквей, а также торговых поселений |
Makarov. | the desymmetrization of the achiral molecules resulting from the interaction between a chiral molecule and an ensemble of achiral molecules is described as "chiralization" | десимметризация ахиральных молекул, проистекающая вследствие взаимодействия между хиральной молекулой и ансамблем ахиральных молекул описывается как "хирализация" |
Makarov. | the developing world must agree to adopt the same manner of commitments, in as aggressive and effective schedule as possible | развивающиеся страны должны согласиться принять эти обязательства и выполнять их, насколько возможно, быстро и эффективно |
Makarov. | the development of the general approaches and principles stated above can certainly not be considered as completed | разработка общих подходов и принципов, изложенных выше, разумеется, не может считаться завершённой |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
gen. | the dove is poetically regarded as the symbol of purity, gentleness and peace | в поэзии голубь считается символом чистоты, кротости и миролюбия |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
Makarov. | the electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур |
Makarov. | the exchange energy defined as half of the difference between the energies of the triplet and singlet states of a pair of interacting electrons | обменная энергия определёна как половина разницы между энергиями триплетного и синглетного состояний пары взаимодействующих электронов |
Makarov. | the experimental data are presented in some details and are discussed as thoroughly as possible | экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены по возможности тщательно |
Makarov. | the general began his army life as a private soldier and ended up as ruler of his country | генерал начал свою службу рядовым, а закончил правителем страны |
Makarov. | the GPI reads position as latitude and longitude | автоштурман отрабатывает местоположение самолёта по широте и долготе |
Makarov. | the GPI reads position as latitude and longitude | автоштурман отрабатывает местоположение самолёта по широте и долготе |
Makarov. | the groups NO and CO, when linked directly to a metal atom, are called nitrosyl and carbonyl respectively, in computing the oxidation number these ligands are treated as neutral | группы NO и CO, когда они связаны непосредственно с атомом металла, называются соответственно нитрозил и карбонил, при подсчёте степени окисления эти лиганды рассматриваются как нейтральные |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
Makarov. | the horse is feeble, reels and totters about as he moves | конь слабый, он начинает шататься и ковылять, стоит ему только сдвинуться с места |
Makarov. | the horse is feeble, reels and totters about as he moves | лошадь слабая, она начинает шататься и ковылять, стоит ей только сдвинуться с места |
Makarov. | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет |
Makarov. | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by The Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows | непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая знаменитой благодаря "Менестрелям Кристи" и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров |
Makarov. | the immediate forerunners of ragtime as popular music were the coon song, made popular by the Christy Minstrels and many similar travelling black-face shows | непосредственной предшественницей рэгтайма как популярной музыки была негритянская песня, ставшая популярной благодаря Министрелям Кристи и другим бродячим труппам, гримирующимся под негров |
Makarov. | the importance of ASE as a third radiative decay process in addition to fluorescence and phosphorescence | важность усиленного спонтанного испускания как третьего процесса излучательного распада в добавление к флуоресценции и фосфоресценции |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны |
Makarov. | the interview showed him as a self-assured and mature student | собеседование показало, что он стал зрелым и уверенным в себе студентом |
Makarov. | the legal rights of subjects as against each other and the constitutional rights of subjects against the government | юридические права подданных по отношению друг к другу и конституционные права подданных по отношению к правительству |
Makarov. | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boyfriend | младшая сестра получила шоколадку за то, что помирила старшую с её молодым человеком |
Makarov. | the little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boy-friend | девочка получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем |
Makarov. | the membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases | мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазами |
Makarov. | the middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people | средний класс возник как связующее звено между аристократией и простым народом |
gen. | the middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people | средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью |
Makarov. | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия |
Makarov. | the monotonous diet was often referred to as "hog and hominy" | однообразная еда часто называлась "простой пищей" |
Makarov. | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии |
Makarov. | the movement of events is often as wayward and incomprehensible as the course of human thought | ход событий часто столь же непостижим и непредсказуем, как течение человеческой мысли |
Makarov. | the musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation | музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым коллективом они уже не выступают |
Makarov. | the National Whistleblower Center advocates the right Aleksey Bagrintsev of employees to blow the whistle on major issues such as government waste, fraud and corruption | национальный центр гражданских инициатив защищает право государственных служащих открыто выступать по таким важным вопросам, как коррупция в кругах правительства, расточительство, мошенничество |
Makarov. | the new district requires amenities such as schools, restaurants and cinema | в новом жилом районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатров |
Makarov. | the old writing was sponged off and the sheet was used as a palimpsest | старый текст стирали и писали на его месте новый, получая палимпсест |
Makarov. | the phenyl group itself as a E-substituent, and it is interesting that progressive introduction of positive groups nitro first decreases and then increases the rate of reaction | фенильная группа сама по себе является E-заместителем и интересно, что постепенное введение положительных групп напр. нитро вначале уменьшает, а затем увеличивает скорость реакции |
Makarov. | the physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized | физические свойства соединения, а именно, цвет, форма, точка плавления, точка кипения и др. являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения |
Makarov. | the poet is imagined as a mild and amiable amorist | поэт представляется мягким, симпатичным человеком, пишущим стихи о любви |
Makarov. | the press ranks just below trial lawyers, telemarketers, and the French as a favorite pinata for surly Americans | пресса – любимый мальчик для битья у рассерженных американцев после адвокатов, маркетинга по телефону и французов |
Makarov. | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
Makarov. | the room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone | в комнате было тёмно, и Боб, споткнувшись о стул, подошёл к телефону |
Makarov. | the scientists need to organize themselves and work as a team | учёным нужно объединиться и работать как одна команда |
Makarov. | the sea undergoes a flux and reflux as often as the moon passes the meridian | морские приливы и отливы происходят тогда, когда луна проходит меридиан |
Makarov. | the section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles | этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статей |
avia. | the Service Provider shall perform the following services as per the respective Work Packages and Engineering Orders | Обслуживающая компания обязуется предоставлять следующие услуги согласно соответствующему комплексу работ и техническим заданиям |
Makarov. | the ship was launched, and christened as Santa Maria | корабль был спущен на воду и назван "Санта Мария" |
Makarov. | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
Makarov. | the snow lies glib as glass and hard as steel | снег лежит гладкий, как стекло, и твёрдый, как сталь |
Makarov. | the snow lies glib as glass and hard as steel | снег лежит гладкий, как лёд, и плотный, как сталь |
Makarov. | the story was circumstantiated, and as it were represented deviates into the comic | история была подробно рассказана и, как и было показано, имеет комические отступления |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы |
Makarov. | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual | учитель всё разорялся про дисциплину, как обычно |
Makarov. | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual | учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычно |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
Makarov. | the top hat and striped trousers once served as the badge of a diplomat | некогда дипломата узнавали по цилиндру и брюкам в полоску |
gen. | the use of wrought and welded iron as an expressive sculptural medium | использование кованого и сварного железа в качестве выразительного скульптурного материала |
Makarov. | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы |
gen. | their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам |
Makarov. | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры |
Makarov. | there's thorns and such-like as high as my head | тут терновник и подобные ему кусты высотой с меня |
gen. | there's thorns and suchlike as high as my head | тут терновник и прочие кусты высотой с меня |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором |
gen. | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | these schools treat classics as obligatory, and science as merely | эти школы считают классические языки обязательными, а научные дисциплины факультативными |
Makarov. | these schools treat classics as obligatory, and science as merely facultative | эти школы считают классические языки обязательными, а научные дисциплины факультативными |
Makarov. | they bind and cock barley as they do wheat and rye | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь |
Makarov. | they cohabited as man and wife | они жили в незарегистрированном браке |
Makarov. | they laid stress upon their common blood as Italians, and their common interests as continentals | они придавали большое значение своей общей крови, как итальянцы, и своим общим интересам, как жители Европы |
Makarov. | they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan | они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султана |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
Makarov. | thick and heavy slates are used for building as well as for roofing | толстый и тяжёлый шифер используется как для строительства, так и для кровельных работ |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this article has largely referred to victims as women and children, and to perpetrators as male | эта статья в основном показывает рисует детей и женщин в качестве жертв, а мужчин-в качестве преступников (bigmaxus) |
gen. | this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed | Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
Makarov. | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
gen. | throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
Makarov. | to de-emphasize gross output as the chief indicator of economic success and to emphasize profitability instead | перенести акцент с валового продукта на эффективность в качестве главного экономического показателя |
gen. | together to be referred to as the Parties and each respectively to be referred to as the Party | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (LenaSH) |
Makarov. | top hat and striped trousers once served as the badge of a diplomat | некогда дипломата узнавали по цилиндру и брюкам в полоску |
gen. | try and rope in as many helpers as possible | постарайтесь заполучить как можно больше помощников |
Makarov. | turn left at the corner and keep on as far as the church | на углу поверните налево и идите прямо до самой церкви |
gen. | twice as long and better | более чём вдвое длиннее |
gen. | twice as long and better | длиннее более чем в два раза |
Makarov. | vanadyl and molybdenyl phthalocyanines as ionophores for salicylate-selective membranes coated on graphite electrodes | ванадил- и молибденилфталоцианины – ионофоры для салицилат-селективных электродов на графитовой подложке |
Makarov. | Venetian blind can let in light and air as desired | жалюзи можно регулировать по желанию |
gen. | we learn the difference through trial and error as we mature | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах |
Makarov. | we talk and squabble and politicize about education as a vote-catching agency | мы говорим, пререкаемся и полемизируем по поводу вопросов образования, просто как агентство по привлечению избирателей |
gen. | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
Makarov. | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят |
gen. | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться |
Makarov. | we've set aside a small area as a children's playground and staked it off | мы отвели небольшой участок под детскую площадку и огородили его |
gen. | when and as instructed by | по поручению (Alexander Demidov) |
gen. | when and as provided | в сроки и согласно (This section replaces Conditions H7 and H10, which shall cease to have effect, when and as provided in a notice by the Office of Rail Regulation under Condition HA1.4. Alexander Demidov) |
Makarov. | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека |
Makarov. | when the mother was ill the eldest girl had to function as both cook and housemaid | когда мать была больна, старшей девочке приходилось и готовить, и убирать дом |
gen. | where and as provided | в случаях и на условиях, предусмотренных (Alexander Demidov) |
gen. | where and as provided | в случаях и в порядке, которые установлены (e.g., законодательством Российской Федерации Alexander Demidov) |
gen. | where and as provided for | в случаях и в порядке, предусмотренных (Alexander Demidov) |
gen. | where, as and when | в порядке, сроки и случаях (Alexander Demidov) |
gen. | where, as and when required | в порядке, сроки и случаях, установленных (Alexander Demidov) |
gen. | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable consideration the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties hereto mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают заключить настоящее соглашение для определения конкретных параметров своих будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других взаимных обязательств, предусмотренных настоящим соглашением, а также иного надлежащего и ценного встречного удовлетворения, получение которого настоящим подтверждается, Стороны настоящего соглашения взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
gen. | wide asunder as pole and pole | полярно противоположные |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
Makarov. | without causing any operational trouble such as corrosion and clogging production equipment | не вызывая эксплуатационных затруднений таких как коррозию и забивание производственного оборудования |
Makarov. | work as typist and secretary | совмещать работу машинистки и секретаря |
gen. | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками (bigmaxus) |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
gen. | you might as well smile and pay up | как ни крути, а раскошеливаться придётся (Bauirjan) |