Subject | English | Russian |
Makarov. | a message came down to the boys that they were to be ready | мальчикам пришло сообщение, что они должны быть готовы |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке – поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
progr. | access to the data that it is to process | доступ к данным, подлежащим обработке (ssn) |
Makarov. | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | Alice was, to the boot of all that, the best dancer | ну и последнее преимущество Алисы – она лучшая танцовщица |
gen. | all changes are to be reported daily | обо всех изменениях необходимо сообщать ежедневно |
gen. | all changes are to be reported daily | обо всех изменениях необходимо докладывать ежедневно |
comp., MS | All questionnaires are to be answered using the public Web site? | на все вопросы анкеты необходимо ответить, используя общий веб-узел? (Dynamics AX 2009 SP1) |
gen. | all that is lacking is to | остаётся только (All that is lacking is to arrange a meeting between all stakeholders, lock them in a room and get everyone to sign the deal before they run out of oxygen. ART Vancouver) |
gen. | all that remains for someone is to hope for | остаётся уповать на (Maria Klavdieva) |
math. | all that remains is to verify | остаётся лишь проверить, что ... |
construct. | all works are to be designed | все работы должны быть спроектированы (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы |
progr. | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values | Альтернативный подход здесь таков – определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
progr. | an alternative is to provide an initialization function that sets all internal values to the correct initial values | Альтернативный подход здесь таков определить функцию инициализации, устанавливающую все внутренние переменные в корректное исходное состояние (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999 ssn) |
progr. | an important goal of the OMG with respect to CORBA was to define a distributed system that could overcome many of the interoperability problems with integrating networked applications | Основной целью OMG при разработке CORBA было создание распределенной системы, способной преодолеть большинство проблем межоперационной совместимости при интеграции сетевых приложений (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2002 ssn) |
inf. | and that is all there is to it | и вся недолга (вот) |
Gruzovik, inf. | and that is all there is to it | и вся недолга (и вся недолга́) |
Gruzovik, inf. | and that is all there is to it | вот и вся недолга (вот и вся недолга́) |
gen. | and that's all there is to it | и всего делов (Technical) |
inf. | and that's all there is to it | и никаких! |
gen. | and that's all there is to it | и весь разговор (Technical) |
inf. | and that's all there is to it | никаких гвоздей! |
gen. | and that's all there is to it | и ничего более (I could never love him like that, he's just a friend and that's all there is to it. 4uzhoj) |
Makarov. | answer was to the effect that | они ответили, что |
Makarov. | answer was to the effect that | они ответили в том смысле, что |
gen. | are to a great extent made possible thanks to | во многом благодаря (triumfov) |
law | are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
gen. | are to be redeemed or liable to be redeemed | могут быть выкуплены или должны быть выкуплены (zhvir) |
transp. | are to be reported | должны быть доложены (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as sympathetic as I am to | при всём сочувствии к (As sympathetic as I am to the concerns of Councillor Burnett, her plan is sloppy and poorly thought-out. ART Vancouver) |
lit. | Bacon's task, it may be said, was to prove that natural science was Promethean, and not Mephistophelean. | Задача Бэкона заключалась, можно сказать, в том, чтобы доказать: естествознание есть дар Прометея, а не порождение Мефистофеля. (B. Willey) |
scient. | the basic premise of this idea is to | основная предпосылка этой идеи состоит в ... |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
gen. | be knocked down these old houses are to be knocked down | эти старые дома будут сносить |
gen. | be to one's advantage | служить чьей-то выгодно |
gen. | be to one's advantage | быть кому-то на пользу |
scient. | but these exceptions are to be explained | но эти исключения необходимо объяснить |
gen. | certain difficulties are to be seen | наблюдаются определённые трудности |
lit. | Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. | В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | управляющая часть с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (ssn) |
torped. | date from which the time is to run | дата, от которой исчисляется срок |
gen. | details as to which assets are to be transferred | сведения о составе передаваемого имущества (ABelonogov) |
progr. | dyadic selective construct: This construct consists of two procedure parts and a control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | бинарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из двух процедурных частей и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
med. | equal quantities of each are to be used | равными частями |
med. | equal quantities of each are to be used | на равные части |
med. | equal quantities of each are to be used | поровну |
gen. | evil be to him that... | горе тому, кто... |
relig. | evil be to him that | кто |
relig. | evil be to him that | горе тому |
gen. | evil be to him that | горе тому, кто |
construct. | fix the sleeves in the openings, hold the pipes when tacking them, check the position of the pipelines, mark out where fasteners are to be set | заделывайте гильзы в отверстия, поддерживайте трубы при прихватке, делайте выверку трубопроводов, размечайте места установки креплений |
hist. | from the 1970s to the late 1990s | в период между 1970-ми и концом 1990-х гг. (Alex_Odeychuk) |
gen. | have been to | побывать где-то |
gen. | he has been to England and also to some other countries | он был в Англии, а также в некоторых других странах |
gen. | he never dreamed that such a destiny was to be his | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба |
Makarov. | he thinks that to propose a reward for virtue is to render virtue impossible | он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковую |
Makarov. | he will notify us where we are to meet | он скажет нам, где мы встречаемся |
gen. | he will notify us where we are to meet | он сообщит нам, где мы встречаемся |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
gen. | her secret dream is to become a film star | стать кинозвездой-её заветная мечта |
gen. | here is to | выпьем за... (sb., sth) |
gen. | here's to | выпьем за... (sb., sth) |
gen. | his duty is to stand up by the family, that is why he passes up college | он обязан поддерживать семью, поэтому он бросает колледж |
Makarov. | his technique is to start at 1 across and then go to 1 down | его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали |
gen. | how marvellous it is to | как чудесно (что-л. сделать) |
gen. | how marvellous it is to | как изумительно (что-л. сделать) |
Makarov. | hundreds of political prisoners are to be given their liberty | сотни политических заключённых должны быть освобождены |
Makarov. | I had been to see Irving that night | я в тот вечер был в гостях у Ирвинга |
gen. | I had been to see Irving that night | я в ту ночь был в гостях у Ирвинга |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхищаться! |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхититься! |
gen. | I take it that we are to go London | я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон |
gen. | I understood that my expenses were to be paid | я понял так, что мне возместят мои расходы |
gen. | I understood that my expenses were to be paid | я понял так, что мои расходы будут оплачены |
polit. | if polls are to be trusted | если доверять результатам опросов общественного мнения (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if records are to be trusted, there was no famine this year | если верить официальным документам, голода в этом году не было |
Игорь Миг | if rumors are to be believed | если можно верить слухам |
gen. | if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
gen. | if we are to | если мы действительно хотим (сделать что-либо alexghost) |
gen. | if we are to be considered good parents | если мы хотим считаться хорошими родителями (Leonid Dzhepko) |
gen. | if we are to believe | если верить ("If we are to believe" X usually implies the speaker / writer is inclined to believe X, whereas "If we were to believe" X strongly implies he doesn't believe it ArcticFox) |
gen. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
gen. | in age from early 20s to late 40s | в возрасте от 20 с небольшим до 40 лет с гаком (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | 3 is to 4 as 6 is to 8 | три относится к четырём, как шесть к восьми |
Makarov. | it has been put about that several workers are to be dismissed | говорят, нескольких рабочих хотят уволить |
gen. | it is reported that we are to have a new teacher | говорят, что у нас будет новый преподаватель |
gen. | it is reported that we are to have a new teacher | говорят, что у нас будет новый учитель |
Makarov. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба |
gen. | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба |
Makarov. | it was understood we were to meet at 7 o'clock | было уговорено, что мы должны встретиться ровно в 7 часов |
gen. | it was understood we were to meet at 7 o'clock | договорились, что мы должны встретиться в 7 часов |
patents. | Its sole purpose is to present some concepts of the invention in a simplified form as a prelude to the more detailed description that is presented later | его единственная цель состоит в том, чтобы представить некоторые понятия изобретения в упрощённом виде в качестве вводной части для более подробного описания, которое представлено далее |
Makarov. | it's the coalition forces who are to blame for the continuation of the war | вина за продолжение войны лежит именно на коалиционных силах |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
Makarov. | lambs are to be sold to those who are going to keep them | ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
progr. | list of information that is to be exported either to create or update a model | список информации, которая экспортируется для создания или обновления модели (ssn) |
construct. | mark out where fasteners are to be set | размечайте места установки креплений (Leonid Dzhepko) |
construct. | Mark the strips to show the sequence in which they are to be hung | Обозначьте на каждом полотнище последовательность его наклейки |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | multiple exclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which determine which one of the procedure parts is to be executed | конструктив, выбирающий с взаимоисключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значения которых определяют, какая из процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | my orders are to let no one into the building | мне было приказано в здание никого не пускать |
gen. | my rule is to have breakfast at seven o'clock | обычно я завтракаю в 7 часов утра |
Makarov. | nearly 500,000 pupils are to be guinea-pigs in a trial run of the new exams | более полумиллиона учеников станут "подопытными кроликами" и пройдут экзамены по новой системе |
progr. | next task is to find all the elements of the list that match a certain criterion | следующая задача заключается в нахождении всех элементов списка, которые соответствуют определённому критерию (ssn) |
lit. | no sign of what was to come | ничто не предвещало беды. (Lifestruck) |
gen. | on all the severals we are to run through | по всем частностям, которые нам надлежит рассмотреть |
progr. | one common rule of thumb is to plan to specify about 80 percent of the requirements up front, allocate time for additional requirements to be specified later, and then practice systematic change control to accept only the most valuable new requirements as the project progresses | Одно популярное практическое правило состоит в том, чтобы заблаговременно определить около 80% требований, предусмотреть время для более позднего определения дополнительных требований и выполнять по мере работы систематичный контроль изменений, принимая только самые важные требования (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
Makarov. | one of the first things that the young king did was to pardon his enemies for having opposed him | первое, что сделал юный король, это простил своих врагов |
progr. | One solution, which we won't use, is to create a large array of pointers and assign values to the pointers, one by one, as new structures are allocated | Одно из возможных решений, которое, однако, мы применять не будем, предполагает создание большого массива указателей и присваивание значений указателям друг за другом по мере выделения памяти под новые структуры (C Primer Plus by Stephen Prata (2013) ssn) |
progr. | our goal in decomposing a program is to create modules that are themselves small programs that interact with one another in simple, well-defined ways | Нашей целью при декомпозиции программы является создание модулей, которые в свою очередь представляют собой небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
progr. | Our goal is to help programmers construct programs of high quality-programs that are reliable and reasonably easy to understand, modify, and maintain | Наша цель – помочь программистам в составлении программ высокого качества, являющихся несложными, легко модифицируемыми и простыми в обращении (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986 ssn) |
progr. | our goal is to help programmers construct programs of high quality-programs that are reliable and reasonably easy to understand, modify, and maintain | Наша цель помочь программистам в составлении программ высокого качества, являющихся несложными, легко модифицируемыми и простыми в обращении (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
polygr. | 64-page quad 16's to inserter | вариант фальцовки шестидесятичетырёхстраничного листа в 4 шестнадцатистраничные тетради, попарно вкладываемые одна в другую |
Makarov. | 64-page quad 16's to inserter | шестнадцатистраничные тетради, попарно вкладываемые одна в другую |
Makarov. | register with us the address to which your letters are to be forwarded | оставьте нам адрес, по которому можно будет пересылать ваши письма |
progr. | Requirements analysis — A modeling activity whose objective is to understand what the customer really wants | Анализ требований – действие по моделированию, в ходе выполнения которого осознаются реальные требования заказчика (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
progr. | Requirements analysis A modeling activity whose objective is to understand what the customer really wants | Анализ требований – действие по моделированию, в ходе выполнения которого осознаются реальные требования заказчика (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
gen. | Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied | можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
gen. | so we are to get nothing, it seems | оказывается, нам ничего не причитается |
math. | strain gauges started to be used in the mid 1950s to early 1960s | начинать |
math. | strain gauges started глагол только в прошедшем времени to be used in the mid 1950s to early 1960s | с середины ... годов до начала ... годов |
gen. | such examples are to be found by the score | можно найти десятки таких примеров |
gen. | such men are to be pitied rather than despised | таких людей надо не презирать, а жалеть |
gen. | that is all there is to it | не о чем больше говорить |
gen. | that is all there is to it | ну вот и все |
gen. | that is all there is to it | вот и все |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
proverb | that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that is to say | иначе говоря |
gen. | that is to say | то есть |
gen. | that is to say | в том смысле, что (that is not to say – не в (том) смысле, что Баян) |
math. | that is to say | или иначе |
math. | that is to say | а именно |
Makarov. | that is to say | таким образом |
gen. | that is to say | иными словами |
gen. | that is to say | другими словами |
obs., humor. | that is to say | сиречь |
gen. | that is to say | то есть (The Senate is now acting as Republican entity, that is to say in opposition of spending money perceived to be subsidizing Democratic-held urban areas.) |
math. | that is to say that | это означает, что |
gen. | that is to say to | другими словами |
gen. | that is to say to | есть |
gen. | that's to herself | это касается её лично |
gen. | that's to say | то есть |
gen. | that's to say | другими словами |
gen. | that's to say | иначе говоря |
gen. | that work was to occupy him for the rest of his life | эта работа заняла всю его оставшуюся жизнь |
gen. | that's all there is to it | вот и вся недолга |
gen. | that's all there is to it | не о чем больше говорить (Politics and pensions just don't mix. That's all there is to it.) |
gen. | that's all there is to it | это всё, что мне известно ("Monica is moving to London." "Why?" "I don't know. That's all there is to it." urbandictionary.com 4uzhoj) |
inf. | that's all there is to it | разговор окончен (отметаются все возражения, ставится точка second opinion) |
gen. | that's all there is to it | и всё (не более – it is as simple as it seems to be; there is nothing hidden • "Are Toby and Elliot sleeping together?" "They're best friends, but that's all there is to it as far as I know." 4uzhoj) |
gen. | that's all there is to it | это очень просто |
gen. | that's all there is to it | вот и все |
gen. | that's all there is to say | всё (больше нечего добавить 4uzhoj) |
Makarov. | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years | правительство, победившее на выборах в 1945 г. оставалось у власти ещё шесть лет |
Makarov. | the answer was to the effect that | ... они ответили, что |
Makarov. | the answer was to the effect that | ... они ответили в том смысле, что |
gen. | the answer was to the effect that | они ответили в том смысле, что |
patents. | the claims are to conform with the disclosure of the invention | пункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения |
Makarov. | the committee's job is to comb out those students who are not likely to succeed | задача комитета – отчислять студентов, которые плохо успевают |
Makarov. | the concert is to mark the 75^ Anniversary year of the composer's death | этот концерт посвящен 75-ой годовщине со дня смерти композитора |
Makarov. | the first and foremost task of the government will be to restore the economy and rebuild the financial and other institutions destroyed by nine years of autocratic regime | первой и самой насущной задачей правительства будет восстановление экономики и перестройка финансовых и других институтов, уничтоженных за девять лет автократического правления |
progr. | the first objective of the requirements of this clause is to specify the management and technical activities | Первой целью требований настоящего подраздела является определение действий по управлению и технических действий (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
progr. | the first objective of the requirements of this subclause is to specify the requirements for software safety in terms of the requirements for software safety functions and the requirements for software safety integrity | Первой целью настоящего подраздела является определение требований к безопасности ПО как требований к функциям безопасности ПО и требований к полноте безопасности ПО (см. IEC 61508-3) |
Makarov. | the furthest I can go is to say that | самое большее, что я могу сказать, это то, что |
Makarov. | the golden rule is to start with the least difficult problems | золотое правило заключается в том, что начинать надо с решения наименее сложной задачи |
gen. | the horses are to | лошади готовы |
math. | the idea is to take advantage of the sparsity structure of the a matrix to reduce the time and storage requirements | разрежённость |
Makarov. | the intent of sending men hither was to protect the frontier inhabitants | сюда хотели отправить солдат, чтобы защитить приграничных жителей |
rhetor. | the key to understanding it is to acknowledge the fact that | ключом к пониманию является признание того обстоятельства, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
Makarov. | the man who is to be good at anything must have early training | человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет |
Makarov. | the Mayoral order was that certain leading thoroughfares were to be closed | приказ мэра сводился к тому, чтобы перекрыть некоторые главные улицы |
Makarov. | the merchants know how Chinese are to be reached | торговцы знают, как нужно убеждать китайцев |
gen. | the most that can be done here is to touch upon the most salient features | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных чертах (чего́-л.) |
gen. | the most that can be done here is to touch upon the most salient features | самое большее, что можно здесь сделать, это остановиться на наиболее важных характеристиках (чего́-л.) |
Makarov. | the old buildings are to be torn down | старые здания будут сносить |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whale | и тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берег |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег |
Makarov. | the only way that I could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road | я мог остановить машину, только направив её в дорожное ограждение |
Makarov. | the only way that I could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road | я мог остановить машину, только направив её в ограждение |
Makarov. | the order goes forth that all the encampment is to pass before Caesar | отдан приказ, чтобы все воины, находящиеся в лагере, прошли перед Цезарем |
avia. | the place to which notices or copies of notices are to be given to | Место куда извещения или копии уведомлений будут переданы |
Makarov. | the president is to arrive at 9.30 | президент должен прибыть в 9.30 |
math. | the problem is to find numerical solutions for | задача состоит в нахождении решений для |
Makarov. | the profits are to be split fifty-fifty between them | доход между ними будет разделен пополам |
notar. | the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
Makarov. | the purpose of this project is to examine, through a case study approach, the relationship between the University of Oxford and the state since 1920 | цель проекта – исследование с помощью анализа частных случаев отношений между Оксфордом и государством после 1920 |
Makarov. | the purpose of this study was to evaluate the capabilities of multislice computed tomography in the detection and staging of malignant tumors of the oral cavity and oropharynx | целью данного исследования являлась оценка возможностей мультиспиральной компьютерной томографии в выявлении и стадировании злокачественных опухолей полости рта и ротоглотки |
math. | the result that is to be expected is of great importance for our investigation | ожидающийся результат |
gen. | the results are to be made known on application | результаты сообщают, если подано соответствующее заявление |
Makarov. | the rule here is to knock before you enter | у нас принято стучаться, прежде чем входить |
gen. | the rule is to be kept constantly in mind | об этом правиле нельзя ни на минуту забывать |
progr. | the second objective of the requirements of this clause is to specify the responsibilities of the persons, departments and organizations | Второй целью требований настоящего подраздела является определение ответственности отдельных лиц, подразделений и организаций (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
progr. | the second way is to enter a special value called the sentinel value that tells the application that the data set is finished | Второй способ – ввод специального значения контрольного, указывающего приложению на завершение набора данных |
progr. | the second way is to enter a special value called the sentinel value that tells the application that the data set is finished | Второй способ ввод специального значения контрольного, указывающего приложению на завершение набора данных |
mech.eng., obs. | the speeds are to each other inversely as diameters | скорости шкивов обратно пропорциональны их диаметрам |
gen. | the story passed around that we were to leave immediately | прошёл слух, что мы должны немедленно выезжать |
proverb | the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
proverb | the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
Makarov. | the way the administration keeps ahead of the game is to use a combination of populist rhetoric and Byzantine cunning | администрация всегда справляется с неожиданными ситуациями при помощи сочетания популистских речей и лисьей хитрости (букв. византийского хитроумия) |
gen. | the woman's province is to be careful in her economy | дело женщины быть бережливой в домашнем хозяйстве |
gen. | the work is to be issued in an edition limited to 100 copied | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
Makarov. | the work is to be issued in an edition limited to 100 copies | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
Makarov. | the work is to cost in the neighbourhood of $200 | работа обойдётся примерно в 200 долларов |
Makarov. | their purpose is to build a fair society and a strong economy | их цель – построить справедливое общество и сильную экономику |
formal | there is/are ... to consider | следует принять во внимание / в расчёт (Whether you intend to generate regular rental income or invest in a longer-term real estate opportunity, there are many things to consider when purchasing an investment property. ART Vancouver) |
formal | there is/are ... to consider | следует учитывать (Whether you intend to generate regular rental income or invest in a longer-term real estate opportunity, there are many things to consider when purchasing an investment property. ART Vancouver) |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
Makarov. | there is only one road to peace and that is to stop the war | достигнуть мира можно только одним способом – прекратив воевать |
gen. | these are to request and require in the Name of the President of the Republic of India all those whom it may concern to allow the bearer to pass freely without let or hindrance, and to afford him or her, every assistance and protection of which he or she may stand in need. | Именем президента Республики Индия требуется от каждого, кого это может касаться, разрешать предъявителю либо предъявительнице проходить свободно без разрешения или помех и предоставлять ему либо ей любую помощь или защиту, в которых он либо она могут испытывать необходимость |
scient. | these aspects are to be pointed out at the very outset | на эти аспекты необходимо с самого начала обратить внимание ... |
scient. | these aspects of are to be pointed out at the very outset | на эти аспекты ... необходимо с самого начала обратить внимание ... |
math. | these equations are to be supplemented with a suitable set of boundary conditions | соответствующее множество краевых условий |
math. | these equations are to be supplemented with a suitable set of boundary conditions | данные уравнения должны быть дополнены подходящим множеством краевых условий |
Makarov. | these events confirm my deduction that he was to blame | эти события подтверждают моё заключение, что он виновен |
gen. | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin | Аэрофлот доставит их по воздуху из Москвы в Берлин |
gen. | they are to be flown by the Aeroflot from Moscow to Berlin | Аэрофлот перевезёт их из Москвы в Берлин |
gen. | they are to begin this work next week | они должны начать эту работу на следующей неделе |
Makarov. | they are to take measures for the defence of the country | они должны принять меры для обороны страны |
gen. | this could be to everybody's advantage | от этого выиграли бы все (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
ed. | this is to acknowledge that | настоящим подтверждается, что |
ed. | this is to acknowledge that | настоящим подтверждаем, что |
gen. | this is to advise that | настоящим уведомляю, что |
busin. | this is to certify that | выдано в том, что (4uzhoj) |
gen. | this is to certify that | настоящим удостоверяется, что |
offic. | this is to certify that | настоящим удостоверяется, что (igisheva) |
gen. | this is to certify that | настоящая справка дана (Настоящая справка дана г-же (г-ну) Х в том, что он(а) (действительно) : This is to certify that Ms. Aiza Joy Dizon was employed by Shakespeare & Co for 2 years and 5 months from April I It", 20012 to August 31", 2014 as Pastry ... This is to certify that Mr/Ms Robinson is a final semester/year student of M.Sc. This is to certify that Mr/Ms. was a bonafide student of (name of course of program) in the Department of. at the University of. a (public/governmental ... This is to certify that Mr. Smith has a savings account No. 123456. This is to certify that Mr./Ms. is currently in the final year / is awaiting ... Alexander Demidov) |
gen. | this is to certify that... | сим удостоверяется, что... |
gen. | this is to certify that | настоящим (в начале предложения. This is to certify that I, the above named and undersigned, today gave my correct name, address and age ... | This is to certify that I hereby give my consent to, and authorize: ... Alexander Demidov) |
product. | this is to certify that | настоящий акт составлен в том, что (Yeldar Azanbayev) |
gen. | this is to certify that... | настоящим удостоверяется что... |
gen. | this is to certify that | настоящая справка дана ... в том, что (Alexander Demidov) |
gen. | this is to certify that | настоящим подтверждается, что |
gen. | this is to certify that | настоящим сертификатом подтверждается, что (ROGER YOUNG) |
law | this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
gen. | this is to confirm that | настоящим подтверждаем, что (To whom it may concern This is to confirm that BSI is working with Norcott Technologies Limited in their programme for achieving Certification to AS9100.) |
bus.styl. | this is to confirm that | настоящим подтверждается, что |
gen. | this is to confirm that | данным подтверждается, что (WiseSnake) |
gen. | this is to further certify that | Помимо прочего подтверждается, что (Johnny Bravo) |
gen. | this is to further certify that | также подтверждается, что (Johnny Bravo) |
busin. | this is to inform you that | сообщаем Вам о том, что (BezBawni) |
cliche. | this is to inform you that | настоящим заявлением сообщаю, что (singeline) |
busin. | this is to inform you that | настоящим сообщаем, что (dimock) |
busin. | this is to kindly inform you that | пожалуйста, примите к сведению, что |
busin. | this is to let you know that | настоящим сообщаю Вам, что (Johnny Bravo) |
busin. | this is to let you know that | настоящим информирую Вас о том, что (Johnny Bravo) |
busin. | this is to let you know that | настоящим довожу до Вашего сведения, что (Johnny Bravo) |
busin. | this is to let you know that | настоящим уведомляем вас о том, что (Johnny Bravo) |
law | this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
gen. | this is to say that | это означает, что (Johnny Bravo) |
gen. | this is to say that | это говорит о том, что (Johnny Bravo) |
gen. | this is to verify that | настоящим подтверждается, что |
gen. | this letter is to confirm that | настоящим подтверждается, что |
busin. | this letter is to inform you that | настоящим письмом сообщаем, что |
formal | this letter is to verify that | настоящая справка подтверждает, что (ART Vancouver) |
formal | this letter is to verify that | настоящей справкой подтверждается, что (ART Vancouver) |
law | this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
Makarov. | though we are to be tolerant towards the persons of heretics, we are intolerant of the heresies themselves | хотя мы должны терпимо относиться к еретикам, мы нетерпимы к собственно ереси |
lit. | To tell the story of Coleridge without the opium is to tell the story of Hamlet without mentioning the ghost. | Рассказать историю Колриджа, не упомянув об опиуме,— всё равно что поведать историю Гамлета, не сказав ничего про тень его отца. (L. Stephen) |
Makarov. | 10-20 tons of meteoric dust impact the earth each day at speeds from 7 km/s to 70 km/s | 10-12 тонн метеоритной пыли бомбардирует Землю каждый день со скоростями от 7 км / с до 70 км / с |
Makarov. | trade agreements are to be accounted for yearly | торговые соглашения проверяются ежегодно |
gen. | trade agreements are to be accounted for yearly | торговые соглашения контролируются ежегодно |
Makarov. | valuable books are to be sold at auction | ценные книги пойдут с молотка |
gen. | we are anxious to see what there is to be seen of the country | мы хотим повидать все достопримечательности страны |
gen. | we are to have | мы получим |
scient. | we are to test alternative hypotheses | мы должны проверить альтернативные гипотезы ... |
Makarov. | we have to set measures to our spending if we are to save for our old age | коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах |
Makarov. | we must all pull together if we are to win this election | если мы хотим выиграть эти выборы, нам надо работать сообща |
Makarov. | we must constantly endeavour if we are to succeed | если мы хотим добиться успеха, мы должны постоянно прилагать усилия |
Makarov. | we must push on with the work if we are to finish it in time | надо приналечь на работу, если мы хотим её закончить вовремя |
Makarov. | we must shove on with the work if we are to finish it in time | нам нужно поспешить с работой, чтобы закончить её вовремя |
Makarov. | we need some leeway if we are to act effectively | нам нужна некоторая свобода, чтобы действовать эффективно |
Makarov. | we received a message that we were to return at once | мы получили известие о том, что нам нужно немедленно возвращаться |
lit. | What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. | Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон. (B. Russell) |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid compare the drawings with the location | при разметке мест прокладки трубопроводов сверьте чертежи с натурой на месте |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid mark on the walls the entry points for the pipelines | при разметке мест прокладки трубопроводов отметьте на стене места входа трубопроводов |
construct. | when marking out where the pipelines are to be laid study the working drawings | при разметке мест прокладки трубопроводов ознакомьтесь с рабочими чертежами |
Makarov. | when such an arrearage took place, the fittest thing to do was to answer first those letters that were received first | в случае такой задержки самым правильным было бы сначала ответить на письма, которые пришли раньше |
math. | which is to say that | что означает, что |
Makarov. | work is to be issued in an edition limited to 100 copies | работа будет выпущена тиражом всего в 100 экземпляров |
Makarov. | work is to cost in the neighbourhood of $200 | работа обойдётся примерно в 200 долларов |
gen. | you are to blame | вы должны нести ответственность |
gen. | you are to report at nine o'clock | вам надлежит явиться в девять часов |
gen. | you are to speak | ваша очередь говорить |