Subject | English | Russian |
gen. | a bush yielding any of these berries | черника |
Makarov. | a businessman will catch at any chance of making a profit | бизнесмен ухватится за любую возможность получить прибыль |
Makarov. | a businessman will clutch at any chance of making a profit | настоящий бизнесмен не упустит ни одного шанса получить прибыль |
Makarov. | a high proportion of crime in any country is perpetrated by young males in their teens and twenties | большой процент преступлений в любой стране совершается молодыми людьми в возрасте до тридцати лет |
gen. | a lack of any evidence at all | полное отсутствие доказательств (Considering its remarkably dramatic nature, a lack of any evidence at all, and the sci-fi feel to the whole story, there are many who believe that this is all just that; science fiction that was picked up by the Internet, elaborated upon, and turned into a big conspiracy hoax. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | a member of Parliament cannot, without vacation of his seat, be eligible for any other place | член парламента не может быть избран на какую-либо должность, не освободив своего места в парламенте |
gen. | a new lot of goods will come any day now | на днях прибывает новая партия товаров |
Makarov. | a trenching machine can dig any type of soil | канавокопатель работает по любому грунту |
Makarov. | a trenching machine is capable of digging any type of soil | канавокопатель работает по любому грунту |
Makarov. | a trenching machine is capable of digging any type of soil | траншеекопатель может работать по любой почве |
Makarov. | absence of any symmetry | полное отсутствие симметрии |
Makarov. | Academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
Makarov. | academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralise the effects of it by some act of fatuous folly | после достижения дипломатического успеха ему удавалось нейтрализовать его результаты какой-либо глупостью |
Makarov. | after gaining any diplomatic success he managed to neutralize the effects of it by some act of fatuous folly | каждый раз, когда он добивался дипломатического успеха, он умудрялся свести его на нет каким-нибудь безрассудным поступком |
Makarov. | aggregation of ground ice of any genesis, its veins, laminae and blocks deposited in rocks | скопление подземного льда любого генезиса жильной, пластовой и глыбовой формы в горных породах |
Makarov. | aggregation of ice floes of any concentration covering the sea, river or lake surface | ледяные образования, покрывающие полностью или частично поверхность моря, реки, озера |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
gen. | all the shards of ice inside us won't be melted by any star | внутри нас все осколки льда не растопит ни одна звезда (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | always check the freshness of any fish you buy | всегда проверяй свежесть рыбы, которую покупаешь |
Makarov. | any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost | все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счёт владельца |
gen. | any degree of complexity, any complexity | любой сложности (напр: Automatic software installation of any complexity... matafix1) |
comp. | any fault of the reset function | любая неисправность функции перезапуска (ssn) |
Makarov. | any female with the desire of fulfilling the functions of her natural | любая особа женского пола, желающая не оставить втуне свойственные своему плотскому естеству функции (Дж.Джойс, "Улисс") |
Makarov. | any female with the desire of fulfilling the functions of her natural | любая особа женского пола, желающая не оставить втуне свойственные своему плотскому естеству функции (Дж.Джойс, "Улисс",) |
Makarov. | any garbage of this kind is food for a woman's vanity | всякое подобное бульварное чтиво – пища для женского тщеславия |
gen. | Any gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. | ___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
gen. | Any gossip?' Nothing by word of mouth, only what I read.' | - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете (D. du Maurier, Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
gen. | any kind of | любого вида (reverso.net kee46) |
avia. | Any kind of loss or penalty should be compensated | Любые виды потерь или штрафов должны быть компенсированы (Your_Angel) |
gen. | any kind of work will suit me | любая работа мне подойдёт |
gen. | any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life | любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни |
Makarov. | any member who arrives late will find himself shut out of the meeting | любого, кто опоздает, не пустят на заседание |
Makarov. | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие |
gen. | any number of reasons | самые разные причины (There could be any number of reasons why jewelry stores are having more robberies in Vancouver than in any other city. It could be the price of gold or the price of diamonds or other stones, or the economic downturn, or the higher number of criminal elements here. (VS) ART Vancouver) |
gen. | any number of reasons | всевозможные причины (There could be any number of reasons why jewelry stores are having more robberies in Vancouver than in any other city. It could be the price of gold or the price of diamonds or other stones, or the economic downturn, or the higher number of criminal elements here. (VS) ART Vancouver) |
gen. | any number of times | неограниченное количество раз (Alexander Demidov) |
gen. | any number of times | бессчётное число раз (joyand) |
gen. | any number of times | неограниченное число раз (Alexander Demidov) |
HR | any of the other jobs | любая другая работа |
Makarov. | any of them | кто-нибудь из них |
Makarov. | any of these books | любая из этих книг |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека |
gen. | any part of the world | любая страна мира (Alexander Matytsin) |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи № 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи N 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
gen. | Any restrictions or clarifying remarks related to the scope of this certificate | Ограничения или замечания относительно перечня видов деятельности, на которые распространяется настоящее свидетельство (в свидетельствах GMP 4uzhoj) |
gen. | any sign of someone or something? | не видно кого-либо или чего-либо? (Any sign of our pursuers? – No, all clear. 4uzhoj) |
Makarov. | Any time you're in bad. Glad to be of service. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость |
gen. | any time you're in bad, glad to be of service | помогу всегда, когда вам плохо |
gen. | are there any proofs of identity of this icon? | есть ли какие-нибудь доказательства подлинности этой иконы? |
Makarov. | are you going to bring any of the other board members in on your plan for the election? | собираешься ли ты привлекать кого-либо ещё из комитета к организации выборов? |
Makarov. | area occupied by sea ice of any concentration, expressed as a percentage of the total area of sea or of any other body of water | площадь, занятая льдом любой сплочённости, в процентах от общей площади моря или любой другой акватории |
gen. | arising out of or in any way connected with | возникающих в связи и по поводу (Alexander Demidov) |
gen. | as of any point in time | по состоянию на любой момент времени (Alexander Demidov) |
avia. | as the exclusive means of resolving through adversarial dispute resolution any disputes arising out of | как единственной возможности в решении негативного спора возникшего в отношении (Your_Angel) |
gen. | at any hour of the day or night | в любое время суток |
gen. | at any time of day | в любое время суток (ABelonogov) |
gen. | at any time of day or night | в любое время суток (Alexander Demidov) |
gen. | at any time of year | в любое время года (zhvir) |
Makarov. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если таковые имелись |
gen. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если они есть |
avia. | automatic garnishment of any lessee account if | бесспорное списание денежных средств, если (MichaelBurov) |
gen. | avoidance of taxes is the only intellectual pursuit that carries any reward | уклонение от налогов – это единственное интеллектуальное занятие, которое приносит хоть какую-то выгоду (John Maynard Keynes Olga Okuneva) |
Makarov. | bands of robbers living in the hills would prey on any traveller | банды грабителей в этих холмах нападают на всех путников |
gen. | be determined not to lose any thing for want of asking | от скромности не умрёт (VPK) |
gen. | be free and clear of any and all liens and encumbrances | не быть обременённым какими-либо правами и требованиями любых третьих лиц (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be free from any suspicion of | быть вне подозрений |
gen. | be free of any liens or encumbrances | не являться предметом исков третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | be in the best position of any person to judge | иметь возможность судить лучше других (Solidboss) |
gen. | be not worth of any attention | не заслуживать внимания (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be unable to get any sense out of | не добиться толку от (someone – кого-либо) |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
Makarov. | being in accord with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – пребывание в согласии с коллегами (сотрудниками) |
Makarov. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | необходимое условие любой работы – иметь хорошие отношения с коллегами |
gen. | being in harmony with one's fellow workers is an important part of any job | одно из важнейших условий любой работы – иметь хорошие отношения с сотрудниками |
Makarov. | Berkely maintains that our senses do not afford us any proof of the existence or substantiality of their objects | Беркли утверждает, что наши чувства не предоставляют нам никаких доказательств существования или реальности тех предметов, что их вызвали |
gen. | beyond any tiny shade of a doubt | вне всяких сомнений (из газетной статьи США Clint Ruin) |
Makarov. | boundary between open water and compacted sea ice of any kind, whether drifting or fast | линия, разграничивающая чистую воду и морские льды разной сплочённости |
gen. | by any manner of means | каким бы то ни было образом |
gen. | by any means of communication | любым способом связи (You also agree that we or any such third party may contact you in future by any means of communication, which we consider appropriate at the time. Alexander Demidov) |
gen. | by any mode of transport | любым видом транспорта (ABelonogov) |
Makarov. | by any standards, the accomplishments of the past year are extraordinary | по всем меркам достижения последнего года превосходны |
gen. | by any stretch of imagination | как ни напрягай фантазию (Anglophile) |
gen. | by any stretch of imagination | см. by no stretch of the imagination (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any" 4uzhoj) |
gen. | by any stretch of the imagination | даже с большой натяжкой (в контексте • The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj) |
gen. | by any stretch of the imagination | никак не назовёшь (usually preceded by the negative particle "not" • This incident doesn't dominate the news here by any stretch of the imagination. ART Vancouver) |
gen. | by any stretch of the imagination | см. by no stretch of the imagination (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any" 4uzhoj) |
Makarov. | by the beginning of the Civil War, a visit to the valley was considered a "must" as part of any "fashionable trip" to the West | до того, как началась гражданская война, посещение долины считалось обязательным элементом любого "модного путешествия" на Запад |
gen. | can I be of any assistance? | могу ли я помочь вам? |
gen. | can I be of any assistance to you? | я могу быть вам чем-либо полезен? |
gen. | can I be of any help? | я могу вам помочь? |
gen. | can I be of any help? | могу ли я помочь вам чем-нибудь быть вам полезным? (to you) |
gen. | can I be of any help | могу ли я помочь чем-нибудь |
gen. | can I be of any help | могу ли я быть полезным? |
gen. | can I be of any help to you? | могу ли я вам чем-нибудь помочь? |
gen. | can I be of any help to you | могу ли я помочь вам чем-нибудь |
gen. | can I be of any help to you | могу ли я быть вам полезным? |
gen. | can I be of any help to you? | могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? |
gen. | can I be of any use to you? | могу ли я быть чем-нибудь вам полезен? |
gen. | can the noise of the engine be muffled up any better? | неужели нельзя посильнее приглушить шум мотора? |
gen. | can you bring forward any proofs of what you say? | чем вы можете подтвердить свои слова? |
gen. | can you shed any light on the mysterious disappearance of these papers? | можешь ты как-нибудь объяснить таинственное исчезновение этих бумаг? |
gen. | capable of any crime | способный на любое преступление |
Makarov. | chances of success brighter than any that had offered themselves | шансы на победу больше, чем когда-либо случалось |
gen. | chances of success brighter than any that had offered themselves | шансы на победу больше, чем когда-либо ибо случалось |
Makarov. | circuit breaker is part of any power circuit | автомат-выключатель входит в состав любой силовой цепи |
Makarov. | community of interest, any arrangement, as ownership of controlling amounts of stock by friendly interests, which insures permanent harmony of policy and management between different enterprises, without actual lease or consolidation | общность интересов – любое соглашение, как например, соглашение между лицами, имеющими общие интересы и владеющими контрольными пакетами акций разных предприятий, которое гарантирует постоянную согласованность политики и менеджмента между этими предприятиями без фактической передачи в аренду или объединения указанных пакетов акций |
Makarov. | conducting reactions sequentially in a single vessel without isolation of any intermediate product | проведение реакций последовательно в одном сосуде реакторе без выделения каких-либо промежуточных продуктов |
gen. | conducting reactions sequentially in a single vessel without isolation of any intermediate product | проведение реакций последовательно в одном сосуде реакторе без выделения каких-либо промежуточных продуктов |
gen. | date base of the heritage of any master | база данных о корпусе произведений того или иного мастера |
Makarov. | defendant may plead an offset of any sum due to him by the plaintiff | истец может требовать возмещения любой суммы, которую ответчик ему должен |
gen. | defy any kind of logic | не поддаваться логике (Vaughn pointed out the challenges of integrating high strangeness into scientific discourse, noting that the phenomena seem "purposely designed to defy science and defy any kind of logic." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | defy any kind of logic | не поддаваться логическому объяснению (Vaughn pointed out the challenges of integrating high strangeness into scientific discourse, noting that the phenomena seem "purposely designed to defy science and defy any kind of logic." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | do any of you know it? | знает ли кто-нибудь из вас об этом? |
gen. | don't give me any of that | ты это брось (bullshit Ivan1992) |
gen. | don't give me any of that bull | хватит врать! |
gen. | don't give me any of that bull | не загибай! |
gen. | don't give me any of that jazz! | перестань втирать мне очки! |
gen. | don't give me any of that jazz! | брось эти выдумки! |
Makarov. | don't give me any of that stuff! | я и слушать это не хочу! |
Makarov. | don't pull any of that dope on me | не вешай мне лапшу на уши |
gen. | don't pull any of this dope on me | не втирай мне очки |
gen. | don't put any of this dope on me | не втирай мне очки |
gen. | don't take any notice of her | нечего на неё глядение |
Makarov. | don't take any notice of the children's behaviour, they're just showing off | не обращай внимания на поведение детей, они просто рисуются |
gen. | don't think of him any more | выкиньте его из головы |
Makarov. | don't trust the purchases of your new home to just any Tom, Dick, or Harry | не доверяйте покупку вашего нового дома кому ни попадя |
Makarov. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
gen. | draw, accept, make and endorse any bill of exchange or promissory note | снимать средства со счета, принимать, создавать и подписывать любой переводной вексель или долговое обязательство (Спиридонов Н.В.; draw в данном контексте "выставить, выписать, оформить", endorse "индоссировать, т. е. делать передаточную надпись; подписывать вексель - это другое действие" СЮШ) |
gen. | eavesdroppers never hear any good of themselves | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | eavesdroppers never hear any good of themselves | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | eavesdroppers never hear any good of themselves | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
gen. | eavesdroppers never hear any good of themselves | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | eavesdroppers never hear any good of themselves | Излишне любопытных изгнали из Рая |
Makarov. | England withdrew from any active interference in the struggles of the Continent | Англия уклонилась от активного вмешательства в борьбу на континенте |
gen. | for any length of time | в течение длительного времени (Banker) |
gen. | for any length of time | на любой срок (denghu) |
gen. | for any reason within the control of | по каким-либо причинам, зависящим от (If an Event is cancelled by FTC for any reason within the control of FTC, a full refund of the Fee will be paid to you within 8 weeks. Alexander Demidov) |
avia. | for functional tasks solution for any kind of aircraft flight support | предназначенный для решения функциональных задач всех видов обеспечения полётов ВС (tina.uchevatkina) |
gen. | for the avoidance of any doubt | чтобы исключить всякие сомнения (I. Havkin) |
gen. | free and clear of any and all liens and encumbrances | свободный от прав и требований третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
gen. | free and clear of any lien | не заложены (mascot) |
gen. | free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
gen. | free of any lien or encumbrance | свободен от требований и прав третьих лиц (more UK hits Alexander Demidov) |
gen. | free of any liens or encumbrances | свободный от каких-либо ограничений и обременений (Alexander Demidov) |
gen. | free of any liens or encumbrances | свободен от требований и прав третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | free of any liens, restrictions or encumbrances | свободный от прав любых третьих лиц (Johnny Bravo) |
gen. | from any part of the world | из любой точки мира (yurtranslate23) |
gen. | from any spot of the Earth | из любой точки земного шара (Soulbringer) |
Gruzovik | get accustomed to any kind of food | въесться (pf of въедаться) |
Gruzovik | get accustomed to any kind of food | въедаться (impf of въесться) |
Gruzovik | get used to any kind of food | въесться (pf of въедаться) |
Gruzovik | get used to any kind of food | въедаться (impf of въесться) |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
gen. | grant or accept the surrender of a Lease or tenancy of any of the Company's property | предоставлять или принимать отказ от аренды или владения любым имуществом компании (Спиридонов Н.В.) |
gen. | have no effect of any kind | не оказывать никакого влияния (Alex_Odeychuk) |
gen. | have no knowledge of any | не известно о существовании (кому-либо Alexander Demidov) |
gen. | have you any of these? | у вас есть что-нибудь из этого? |
Makarov. | have you any suggestions to make? I'm out of ideas | у вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову |
gen. | he acted without any thought of the consequences | он действовал, не задумываясь о последствиях |
Makarov. | he attempted to pass him without any symptom of recognition | он попытался пройти мимо, сделав вид, что не узнал его |
Makarov. | he can ill afford to fail any of his exams | он вряд ли может позволить себе не сдать какой-либо из экзаменов |
Makarov. | he cannot discover any substantiation of this assertion | он не находит никакого обоснования этому утверждению |
Makarov. | he could fly any type of plane | он мог вести любой самолёт |
Makarov. | he could not stand the pinch of his tight shoes any longer | тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпеть |
Makarov. | he couldn't get any sleep because of the roaring traffic outside our window | он не мог заснуть из-за громкого уличного шума за окнами |
Makarov. | he denies any liability for the cost of the court case | он отрицает какие-либо обязательства по судебным издержкам |
Makarov. | he disclaimed any knowledge of the contents of the letter | он отрицал, что ему что-либо известно о содержании письма |
Makarov. | he doesn't think she has any notion of the seriousness of the situation | он не думает, что она представляет себе всю серьёзность ситуации |
gen. | he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend any | у него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу |
gen. | he has any amount of money | у него денег хватает |
Makarov. | he has any amount of pride | гордости у него хоть отбавляй |
Makarov. | he has hardly any money, but he can squeeze by till the end of the month | у него почти нет денег, но он сможет продержаться до конца месяца |
Makarov. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог завершить ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has put aside any idea of marriage | он оставил всякое помышление о женитьбе |
Makarov. | he has talked to all his neighbours fishing for any whiff of scandal | он поговорил со всеми его соседями, выискивая любой намёк на скандал |
gen. | he himself did not patter any of it | он сам к этому не притронулся |
Makarov. | he is a natural with any kind of engine | он легко обращается с любыми механизмами |
Makarov. | he is always been able to shuffle out of any difficulty | он всегда знал, как выпутаться из любой трудной ситуации |
Makarov. | he is an avowed traditionalist and against reform of any kind | он является общепризнанным традиционалистом и противником любых реформ |
Makarov. | he is free to choose any of these books | он может выбрать любую из этих книг |
gen. | he is skilful with a tool of any kind | он прекрасно умеет работать любым инструментом |
gen. | he is skillful with a tool of any kind | он прекрасно умеет работать любым инструментом |
Makarov. | he is suspicious of any religion | он с подозрением относится ко всякой религии |
Makarov. | he is temperamentally unsuited to taking responsibility of any kind | он органически не способен нести какую-либо ответственность |
Makarov. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака даст знать о приближении любого |
gen. | he knew the dogs would give notice of the approach of any one | он знал, что его собака предупредит о приближении любого |
Makarov. | he lived a week without sustenance of any kind | он прожил неделю без всякой пищи |
Makarov. | he may find themselves in any of the following situations | он может оказаться в любой из этих ситуаций |
gen. | he may take any book of his own choice | он может взять любую книгу по собственному выбору |
gen. | he may take any book of his own choosing | он может взять любую книгу по собственному выбору |
Makarov. | he never spoke to any of our friends | он не говорил ни с кем из наших друзей |
gen. | he spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire | он целых полчаса просматривал газету в поисках хоть какого-то упоминания о пожаре |
Makarov. | he was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind | он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой |
gen. | he was armed with arguments against any proposal of mine | у него были припасены доводы против любого моего предложения |
Makarov. | he was insistent that he had never partaken in any of their illegal activities | он настаивал на том, что никогда не участвовал ни в какой незаконной деятельности |
Makarov. | he went after several jobs but didn't succeed in getting any of them | он добивался работы в нескольких местах, но не получил ни одной |
Makarov. | he will be notified of any changes | его оповестят о любых изменениях |
Makarov. | he will not brook any more of your insults | он не потерпит больше твоих оскорблений |
Makarov. | he won't use a stand-in for any of his roles | он не прибегнет к услугам дублёра ни в одной из своих ролей |
gen. | he won't use a stand-in for any of his roles | он не прибегнет к услугам дублёра ни в одной из своих ролей |
gen. | he won't use a stand-in for any of his roles | он не воспользуется услугами дублёра ни в одной из своих ролей |
gen. | he would no longer be subject to the caprice of any woman | он больше никогда не будет подчиняться женским капризам (W. Black) |
Makarov. | he would not trespass any longer upon the indulgence of the proprietors | он не мог больше злоупотреблять снисходительностью хозяев |
gen. | his collar disallowed him any independent rotation of disallow the head | его воротник не давал ему свободно поворачивать голову |
Makarov. | his collar disallowed him any independent rotation of the head | его воротник не давал ему свободно поворачивать голову |
Makarov. | his cure cannot be explained by the use of any remedies known to science | его излечение невозможно объяснить применением известных науке лекарств |
Makarov. | his moral constitution made him incapable of acting rightly on any vital subject | благодаря своему складу ума он не был способен справедливо относиться к чем-либо живому |
gen. | his moral constitution made him incapable of acting rightly on any vital subject | по своим моральным качествам он был не способен поступать честно в решающий момент |
gen. | his moral constitution made him incapable of acting rightly on any vital subject | благодаря своему складу ума он не был способен справедливо относиться к живому |
Makarov. | his stomach rebelled at the idea of any more food | его желудок восставал при мысли о какой-либо пище |
Makarov. | his views were not bounded by any narrow ideas of expediency | узкие идеи выгоды не ограничивали его взглядов |
gen. | his work is scarcely possessed of any literary merit | вряд ли его произведения обладают какими-л.о литературными достоинствами |
gen. | history has not preserved any record of | история не сохранила письменных свидетельств о |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am prepared to make any kind of acknowledgment rather than forfeit his friendship | скорее признаюсь во всём, чем соглашусь потерять его дружбу |
Makarov. | I am suspicious of any religion | я с подозрением отношусь ко всякой религии |
gen. | I can sleep through any amount of noise | шум мне не мешает спать |
gen. | I cannot discover any substantiation of the assertion that | я не нахожу подтверждения заявлению о том, что |
gen. | I cannot miss any of them | я не могу обойтись без кого-нибудь из них |
Makarov. | I cannot write verses in the presence of any person, but I can prosify, let who will be present | я не могу писать стихи в присутствии посторонних, но могу писать прозу независимо от того, кто находится рядом |
Makarov. | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом |
Makarov. | I could have dusted any of 'em =them with Ben | с Беном я мог обойти кого угодно |
gen. | I did not think any less of him | это не сказалось на моём отношении к нему (мое отношение не стало хуже denghu) |
gen. | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста |
gen. | I don't believe any of this | я не верю всему этому (rechnik) |
gen. | I don't like any of these actors | мне не нравится ни один из этих артистов |
gen. | I don't like any of these actors | мне никто из этих артистов не нравится |
gen. | I don't want to get roped into any more of your activities | не хочу больше участвовать в ваших делах (Taras) |
gen. | I don't want to have any part of it | не хочу иметь с этим ничего общего (I thought my parents and their friends were very greedy, and I didn't want to have any part of it. – не хотел иметь с ними ничего общего ART Vancouver) |
gen. | I have no tolerance for the abuse of any life-form | я не терплю унижения любой разумной формы жизни (Taras) |
gen. | I have shown him any number of kindnesses | я оказывал ему множество любезностей |
gen. | I haven't heard of any such | я о таком человеке не слышал |
gen. | I just can't work up any interest of my students to this dull book | я просто не могу вызвать у учеников никакого интереса к этой нудной книжке |
Makarov. | I know plenty of dingy people, I don't want to know any more | я уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё |
Makarov. | I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation | я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его |
Makarov. | I will not take any of your guff | я не воспринимаю твою пустую болтовню |
gen. | I will not take up any more of your time | я не стану больше отнимать у нас время |
gen. | I will not take up any more of your time | я не стану больше отнимать у вас время |
Makarov. | ice formed in cracks of permafrost and frozen rocks of any origin | лёд, образующийся в любых по генезису трещинах мёрзлых и морозных горных пород |
Makarov. | ice of any origin located under the surface of the ground | лёд любого генезиса, находящийся под поверхностью земли |
gen. | if I have any more of this noise, the entire class will stop in after four o'clock | если этот шум не прекратится, весь класс будет оставлен после уроков |
gen. | if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
Makarov. | if once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
gen. | if we can be of any further assistance | если мы ещё можем быть Вам чем-то полезны (Johnny Bravo) |
gen. | if you hear of any job going... | если ты услышишь, что есть какая-нибудь работа... |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не обманет меня своими штучками |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не проведёт меня своими штучками |
gen. | in any form of business organization | в любой организационно-правовой форме (Alexander Demidov) |
gen. | in any of its forms | в любых формах (We will never give in to terror – or terrorism – in any of its forms. capricolya) |
Gruzovik | in any period of X calendar years | продолжительностью в X календарных лет |
gen. | in case of any discrepancies | в случае противоречий (между – between VictorMashkovtsev) |
gen. | in case of any questions do not hesitate to contact me | будем рады ответить на все ваши вопросы (Ася Кудрявцева) |
gen. | in spite of his seeming friendship he would not give me any help | несмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне |
gen. | in the absence of any indication to the contrary | если не указано иное (george serebryakov) |
gen. | in the absence of any other clues | в отсутствие других данных (Ремедиос_П) |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
Gruzovik | innocent of any crime | ничем не повинный |
gen. | innocent of any crime | ни в чём не повинный |
Gruzovik | innocent of any crime | ни в чём повинный |
Makarov. | interaction of a moving avalanche with any obstacle in its way | взаимодействие движущейся лавины с препятствием на её пути |
gen. | is there any prospect of rain? | можно ждать дождя? |
gen. | is there any prospect of rain? | ожидается дождь? |
Makarov. | it is a commonplace fact that holidays are a major test of any relationship | общеизвестно, что отпуска являются серьёзным испытанием отношений на прочность |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
gen. | it is important that all precautions be taken to avoid any leakage of oxygen | важно, чтобы были приняты все меры, чтобы избежать утечки кислорода |
Makarov. | it is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country | теперь во всей стране невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю |
gen. | it is impossible to tie him down to any programme of visits | совершенно невозможно заставить его придерживаться заранее разработанной программы посещений и приёмов |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is nothing of any value | это не представляет никакой ценности |
gen. | it is nothing of any value | это всё совершенно неважно |
gen. | it is utopian to believe that guns will disappear from the face of the earth because of any new laws | полагать, что оружие исчезнет с лица земли благодаря новым законам, – это утопия |
Makarov. | it isn't any good pretending. We've come to the end of the road | не стоит притворяться. Мы закончили свой путь |
gen. | it isn't any good pretending, we've come to the end of the road | не стоит притворяться, мы закончили свой путь |
gen. | it was delicate of him not to show any curiosity | он поступил тактично, не проявив любопытства |
Makarov. | it's unwise to pin your faith on any system of government | глупо доверять какой бы то ни было системе правления |
gen. | it's unwise to pin your faith on any system of government | глупо доверять какой бы то ни было системе правления |
gen. | keep track of any activities | быть в курсе любых событий (Johnny Bravo) |
Makarov. | laughter is a vent of any sudden joy | смех – выражение всякой внезапной радости |
gen. | legalization of drugs would prevent our civil liberties from being threatened any further! | легализация наркотиков оградила бы нас от дальнейшего посягательства на наши гражданские свободы! (bigmaxus) |
Makarov. | machine accommodates workpieces of any size | станок допускает обработку изделий любого размера |
Makarov. | machine-tool accommodates workpieces of any size | станок допускает обработку изделий любого размера |
gen. | maintain any kind of objectivity | сохранять какую бы то ни было объективность (Alex_Odeychuk) |
gen. | make boast of any thing | хвалиться (чем-л.) |
gen. | make boast of any thing | хвастаться (чем-л.) |
Makarov. | miners are prone to stampede to any district which has the appearance of greater richness than the one wherein they are at work | горняки готовы броситься в любой район, который покажется им богаче, чем тот, где они работают |
gen. | mitigate any effect of | устранить последствия (mascot) |
Makarov. | monophony is a kind of music which consists simply of a melodic line without any form of accompaniment | одноголосной называется музыка, которая состоит только из одной мелодической линии без аккомпанемента в какой-либо его форме |
Makarov. | movement of ice down any surface | движение льда по любым поверхностям |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
gen. | net of any taxes | "чистыми" (после уплаты налогов A.Rezvov) |
gen. | net of any taxes | после уплаты налогов ("чистыми" A.Rezvov) |
gen. | never had any man such a friend as I have of him | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём |
Makarov. | no confidence could be placed in any of the twelve Judges | верить нельзя было ни одному из двенадцати судей |
Makarov. | no confidence could be placed in any of the twelve judges | из двенадцати судей нельзя было верить ни одному |
gen. | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
gen. | no waiver of a breach of any term shall constitute a waiver of any other breach | добровольный отказ от применения санкций в связи с каким-либо нарушением условий |
Makarov. | none of the locals had any desire to help us off-load the plane | ни у кого из местных не было ни малейшего желания помочь нам разгрузить самолёт |
gen. | not by any stretch of the imagination | как ни раскидывай мозгами (not by any stretch of the imagination | by no stretch of the imagination idiom used to say strongly that something is not true, even if you try to imagine or believe it • She could not, by any stretch of the imagination, be called beautiful. • By no stretch of the imagination could the trip be described as relaxing. OALD Alexander Demidov) |
gen. | not by any stretch of the imagination | даже при всём желании (used for saying that you think something cannot be true or possible no matter how hard you try to imagine it It’s not a great work of cinema by any stretch of the imagination. MED Alexander Demidov) |
gen. | not from any fault of his own | не по его вине |
gen. | not more frequently than once in any period of 12 months | не чаще одного раза в течение 12 месяцев (andreevna) |
gen. | not to want any part of something | отрицательно относиться (к чему-либо) |
gen. | not to want any part of something | отвергать (что-либо) |
gen. | nothing of any importance | ничего важного (ART Vancouver) |
gen. | nothing of any substance | ничего существенного (ART Vancouver) |
gen. | occurrence of any circumstances of emergency nature | наступление обстоятельств, носящих чрезвычайный характер (ROGER YOUNG) |
gen. | of any complexity | любой сложности (Alexander Demidov) |
gen. | of any description | любой (напр., во фразе no caps of any description 10-4) |
gen. | of any description | любого рода (kee46) |
gen. | of any description | любого вида (10-4) |
gen. | of any kind | любого типа (Лорина) |
gen. | of any kind | любого рода (Лорина) |
gen. | of any kind | любой (Лорина) |
gen. | of any kind and description | любого рода (Stas-Soleil) |
gen. | of any kind and description | любого типа (Stas-Soleil) |
gen. | of any kind and description | какого бы то ни было вида (Stas-Soleil) |
gen. | of any kind and description | какого бы то ни было рода (Stas-Soleil) |
gen. | of any kind and description | какого бы то ни было типа (Stas-Soleil) |
gen. | of any kind and description | любого вида (Stas-Soleil) |
gen. | of any level of complexity | любой сложности (... while having sufficient resources and technical expertise through our physical locations to tackle projects of any level of complexity – CIMA Canada Inc. Tamerlane) |
gen. | of any nature whatsoever | какой бы то ни было (Alexander Demidov) |
avia. | of any statute-allowed legal forms of organization | в любых допустимых законом организационно-правовых формах (Uchevatkina_Tina) |
gen. | of any type, public or private | независимо от организационно-правовой формы, формы собственности и подчинения (It is ludicrous to suggest that a mere loan between entities of any type, public or private, constitutes control over the borrower. 4uzhoj) |
Makarov. | once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
gen. | if once you show any sign of fear, the dog will attack you | стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас |
gen. | Operation of a motor vehicle constitutes consent to any sobriety test required by law | Водитель должен по требованию работника милиции пройти в установленном порядке проверку освидетельствование для определения состояния алкогольного опьянения, воздействия наркотических или токсических веществ. (4uzhoj) |
Makarov. | people who are out of work cannot afford to scoff at any job | людям, у которых нет работы, приходится серьёзно относиться к любым предложениям |
Makarov. | phenomena related to the interaction of a moving avalanche with any obstacle in its way | совокупность явлений, возникающих при взаимодействии движущегося тела лавины с препятствием на его пути |
Игорь Миг | plan of action to thwart any violence | план действий по предотвращению любых актов насилия |
Makarov. | preclude any chance of failure | исключить всякую возможность выхода из строя |
Makarov. | preclude any chance of failure | исключить всякую возможность неудачи |
gen. | preclude any chance of failure | предотвратить всякую возможность неудачи (провала, выхода из строя) |
Makarov. | preclude any chance of failure | предотвратить всякую возможность неудачи |
Makarov. | preclude any chance of failure | исключить всякую возможность провала |
Makarov. | preclude any chance of failure | предотвратить всякую возможность выхода из строя |
Makarov. | preclude any chance of failure | предотвратить всякую возможность провала |
gen. | preclude any chance of failure | исключить всякую возможность неудачи (провала, выхода из строя) |
Makarov. | prevent any extension of the scope of the incident | локализовать происшествие |
gen. | professional practice of any sport | занятие любым видом спорта на профессиональном уровне (Alexander Demidov) |
Makarov. | property of snow to change its shape and dimensions permanently without any visible ruptures | способность снега необратимо изменять, не разрушаясь, свою форму и размеры |
gen. | Proteus was able to appear in the form of any animal | Протей мог являться в обличье любого животного |
gen. | Proteus was able to appear in the form of any animal | Протей мог являться в обличий любого животного |
gen. | provision of power for a military base drawn from any power network | обеспечение военных объектов энергией, полученной из любых энергосетей (ABelonogov) |
gen. | record the Agreement on the Public Records of any public office | зарегистрировать договор в государственных регистрирующих органах (Lessee shall not record this Agreement on the Public Records of any public office. In the event that Lessee shall record this Agreement, this Agreement shall, at Lessor's option, terminate immediately and Lessor shall be entitled to all rights and remedies that it has at law or in equity. 4uzhoj) |
gen. | refrain from any form of armed intervention | воздерживаться от любых форм вооружённого вмешательства |
Игорь Миг | regardless of any statements to the contrary | какие бы заявления ни делали |
Makarov. | respect is a very important part of any relationship | уважение – очень важная часть любых отношений |
gen. | right of subrogation against any third party | право стать на место другого лица в отношении требований к какому-либо третьему лицу |
Makarov. | she disclaims any knowledge of her husband's business | она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужа |
Makarov. | she had never helped with any of the bills | она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт |
gen. | she had the kind of flawless, honeyed skin that any woman would envy | у неё был тот самый безупречный тип кожи медового оттенка, которому позавидовала бы любая женщина |
Makarov. | she has a hearty dislike for any sort of office work | она очень не любит конторскую работу |
Makarov. | she has hardly any voice to speak of | о её голосе не стоит и говорить |
Makarov. | she has hardly any voice to speak of | у неё почти нет голоса |
gen. | she has hardly any voice to speak of | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса |
gen. | she is always been able to shuffle out of any difficulty | ей всегда удавалось выпутаться из любой трудной ситуации |
Makarov. | she was frightened by any show of affection | любые знаки внимания отпугивали её |
Makarov. | she won't brook any criticism of her work | она не потерпит никакой критики в отношении своей работы |
Makarov. | she won't stand for any of his nonsense | она не потерпит его выходок |
gen. | slip into the shoes of any one | получить наследство |
Makarov. | study of typical answers given in the past can help us not to absolutize our own or any one else's solutions | изучение типичных ответов, дававшихся в прошлом, может помочь нам не возводить в абсолют наши собственные или чьи-либо ещё решения |
gen. | success of any project | успех любого проекта (ssn) |
gen. | suffering unmitigated by any hope of early relief | страдание без всякой надежды на скорое облегчение |
gen. | take a lease or tenancy of any property required or convenient for the business of Company | брать внаём или владеть на правах имущественного найма любой собственностью необходимой или подходящей для коммерческой активности компании (Спиридонов Н.В.) |
gen. | take due account of any regional environmental features | учитывать региональные особенности окружающей среды (mascot) |
gen. | talking of cigarettes, have you got any? | кстати о сигаретах, у вас есть закурить? |
gen. | talking of cigarettes, have you got any? | кстати о сигаретах, у вас не найдётся закурить? |
avia. | that no portion of any monies paid or payable to | что никакая доля любых уплаченных сумм или подлежащих выплате (Your_Angel) |
Makarov. | the agent announced his intention of running out of the country any such preacher who might appear | агент объявил, что он намерен выдворять из страны любого подобного проповедника, если он появится |
Makarov. | the authorities drafted in the military to crush any remnant of protest | власти призвали военных ликвидировать любые следы протеста |
gen. | the boss was not about to give me any of his staff | босс даже не собирался выделить мне кого-нибудь из своих людей |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the cruel king crushed down any sign of opposition from the people | жестокий король подавлял малейшие попытки к восстанию в стране |
Makarov. | the cruel king crushed down any sign of opposition from the people | жестокий король подавлял малейшие попытки сопротивления в народе |
Makarov. | the editor on the AP picture desk told 9NEWS that AP has a very strict written policy which prohibits the alteration of content of a photo in any way | редактор отдела фотоинформации агентства "Ассошиэйтед пресс" сообщила новостной ленте 9NEWS, что согласно служебной инструкции любой монтаж поступающих в агентство фотографий строго запрещён |
gen. | the end is the crown of any affair | конец - делу венец |
gen. | the end is the crown of any work | конец - делу венец |
Makarov. | the explosion was fortunately unattended by any loss of life | к счастью, взрыв не сопровождался человеческими жертвами |
Makarov. | the French also have their free companies who never enter the body of any regiment | у французов есть также отдельные батальоны, которые не входят в состав каких-либо более крупных соединений |
Makarov. | the government frowns on any waste of taxpayers' money | правительство осуждает бессмысленное растрачивание денег налогоплательщиков |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | приоткрытые глаза во время сне необязательно означают тревогу |
Makarov. | the half-opened eye during sleep is not necessarily denotative of any trouble | глаза, приоткрытые во время сна, не всегда являются признаком каких-либо ибо нарушений |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
Makarov. | the increment of any thermodynamic property G for the given process is the value of G for the final state less the value of G for the initial state | возрастание любого термодинамического свойства G для данного процесса является значением для конечного состояния минус значение G для начального состояния |
gen. | the lack of any elevation in his thoughts | приземлённость его мышления |
Makarov. | the legislative therefore cannot abridge the executive power of any rights which it now has by law, without its own consent | поэтому законодательная власть не может лишить исполнительную власть без её согласия каких-либо прав, которые отныне принадлежат ей по закону |
Makarov. | the legislative therefore cannot abridge the executive power of any rights which it now has by law, without it's own consent | поэтому законодательная власть не может лишить исполнительную власть без её на то согласия каких-либо прав, которые отныне принадлежат ей по закону |
Makarov. | the machine accommodates workpieces of any size | станок допускает обработку изделий любого размера |
Makarov. | the machine-tool accommodates workpieces of any size | станок допускает обработку изделий любого размера |
Makarov. | the market has failed to show any glimmer of momentum on the upside | на рынке не было ни малейшего движения в сторону роста |
Makarov. | the material in this essay lacks any sort of organization | материал в этом очерке совершенно не систематизирован |
Makarov. | the non-existence of space cannot, however, by any mental effort be imagined | однако несуществование пространства не может быть представлено, несмотря на никакие усилия человеческого разума |
Makarov. | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду |
gen. | the payment of interest shall not excuse or cure any default under this agreement | уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj) |
gen. | the payment of such interest or fees shall not excuse or exempt either party from the payment of any amount due or unpaid | уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj) |
gen. | the provisions of this paragraph are subject to any usage of trade | постановления этого параграфа уступают место торговому обыкновению |
Makarov. | the recent terrorist attacks have scuppered any chance of a peace settlement | недавние теракты уничтожили всякую надежду на мирное урегулирование |
Makarov. | the road is unguarded by any sort of parapet | дорога не имеет какого-либо защитного ограждения |
Makarov. | the road is unguarded by any sort of parapet | вдоль дороги нет никакого защитного ограждения |
gen. | the room is without any sort of singularity | в этой комнате нет ничего особенного |
gen. | the room is without any sort of singularity | в этой комнате нет ничего примечательного |
gen. | the room is without any sort of singularity | в этой комнате нет ничего оригинального |
gen. | the Russian authorities seek to head off any threat of unrest by drawing lessons from recent events in France | стремятся исключить малейшую возможность общественных беспорядков (bigmaxus) |
gen. | the situation does not permit of any delay | положение не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | обстановка не допускает никакой задержки |
gen. | the situation does not permit of any delay | обстановка не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | ситуация не допускает никакой задержки |
gen. | the situation does not permit of any delay | ситуация не допускает никакого промедления |
gen. | the situation does not permit of any delay | положение не допускает никакой задержки |
Makarov. | the special nature of life in any country subsists in its customs and beliefs rather than in language or weather | страны более отличаются друг от друга обычаями и верованиями, чем языком и климатом |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the test of any civilised society is how it treats its minorities | доказательством цивилизованности любого общества является то, как в нём обращаются с меньшинствами |
Makarov. | the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
Makarov. | the very finest qualities of paper are usually made without the addition of any loading | бумага самого лучшего качества обычно производится без каких-либо дешёвых добавок |
Makarov. | there always arises the difficulty of spotting the "real aggressor" in any particular war | всегда возникает трудность в распознавании реального зачинщика конкретной войны |
gen. | there always arises the difficulty of spotting the "real aggressor" in any particular war | всегда возникает трудность в определении реального зачинщика конкретной войны |
Makarov. | there are about a million monogamically superfluous women, yet it is quite impossible to say of any given unmarried woman that she is one of the superfluous | имеется около миллиона женщин, избыточных для брака, хотя невозможно сказать ни об одной конкретной незамужней женщине, что именно она – избыточная |
gen. | there are any number of derelict farmhouses where fugitives might lie up | здесь полно старых ферм, на которых могли бы укрыться дезертиры |
gen. | there is any number of | несть числа |
gen. | there is scarcely any chance of his escaping | едва ли ему удастся освободиться |
gen. | there was never any mention of that | об этом и разговора не было |
gen. | there was never any mention of that | об этом даже не упоминали |
Makarov. | there was no record of any man with those initials | человек с такими инициалами нигде не числился |
Makarov. | there's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow | нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосов |
gen. | these desks can be adjusted to the height of any child | эти парты можно регулировать в соответствии с ростом любого ребёнка |
gen. | these desks can be adjusted to the height of any child | эти парты можно поднимать и регулировать в соответствии с ростом любого ребёнка |
gen. | these desks can be adjusted to the height of any child | эти парты можно поднимать и опускать в соответствии с ростом любого ребёнка |
gen. | they refused to take part in any of the activities of the community | они отказывались участвовать в жизни сообщества |
Makarov. | they would be answerable with their lives for any further dereliction of duty | они поплатятся жизнью за какое бы то ни было дальнейшее пренебрежение обязанностями |
gen. | this certificate is being issued to him upon his request without any liability at the part of the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this certificate was issued upon his request without any obligation on the part of the Company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
Makarov. | this is a copy of his letter, without any alteration or diminution | вот копия его письма без каких бы то ни было изменений и сокращений |
gen. | this new car gets away faster than any of our former models | новая машина стартует быстрее всех предыдущих моделей |
gen. | this novel is not to be compared with any of his later work | этот роман нельзя ставить в один ряд с его поздними работами |
gen. | this passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited | Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страны (паспорт Канады Johnny Bravo) |
gen. | this table of yours is likely to fall apart at any moment | этот стол у вас еле держится на ногах |
Makarov. | those ideas are not the perquisites of any particular groups | эти идеи не являются собственностью какой-либо отдельной группы людей |
Makarov. | to any desired degree of precision | с любой степенью точности |
Makarov. | to any desired degree of precision | с заданной степенью точности |
gen. | transcript of any lettering | расшифровка всех надписей (на картине и т. п.) |
Makarov. | trenching machine can dig any type of soil | канавокопатель работает по любому грунту |
Makarov. | trenching machine is capable of digging any type of soil | траншеекопатель может работать по любой почве |
Makarov. | trenching machine is capable of digging any type of soil | канавокопатель работает по любому грунту |
avia. | under any kind of engine failure | при любом отказе двигателя |
gen. | under any of the following conditions | при соблюдении любого из следующих условий |
gen. | under any of the following conditions | при любом из следующих условий |
gen. | under any other theory of liability | вследствие иных причин и оснований возникновения ответственности (emirates42) |
gen. | unlike any of the other | в отличие от других (чего-либо, кого-либо yevsey) |
gen. | upon any of the following | при наступлении любого из следующих событий (emirates42) |
gen. | used to any kind of food | въесться |
gen. | used to any kind of food | въедаться |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
Makarov. | volume or mass of ice passing through any cross-section of a glacier per unit of time | расход льда в леднике за единицу времени |
gen. | watch for any sign of movement | стараться не упустить ни малейшего движения (linton) |
Makarov. | we did not take any notice of him, nor speak to him | мы не обращали никакого внимания на него и даже не говорили с ним |
Makarov. | we have a net gain of nearly 50 seats, the biggest for any party in Scotland | в конечном итоге мы получаем около 50 мест, больше, чем любая другая партия в Шотландии |
Makarov. | we have hardly any money, but we can squeeze by till the end of the month | у нас почти нет денег, но мы сможем продержаться до конца месяца |
gen. | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что |
gen. | when any of these events occur | когда происходит любое из этих событий |
gen. | when light falls upon any body, part of it is reflected | когда свет падает на какое-л. тело, часть его отражается |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
gen. | which procedures, if any, are absolutely morally unacceptable and which are only morally unacceptable given the current level of scientific knowledge and expertise? | что считать абсолютно неэтичным, а что лишь относительно неприемлемым, принимая во внимание нынешнее развитие науки? (bigmaxus) |
gen. | with any degree of certainty | с достаточной вероятностью (Unfortunately however the engineer has concluded from examining the gearbox that it is impossible to state with any degree of certainty whether the Claimant changed gear or whether the vehicle Сslipped' into reverse gear due to a mechanical fault in the gearbox. LE Alexander Demidov) |
gen. | without any loss of time | не теряя ни минуты времени |
gen. | without any loss of time | без всякой потери времени |
gen. | without any pangs of conscience | без зазрения совести |
gen. | without any reference to conflict of laws | без учёта положений коллизионного права (Alexander Demidov) |
gen. | without any sense of purpose | без руля и без ветрил (Anglophile) |
Gruzovik | without any show of talent | бездарно |
gen. | without any taint of | без тени (чего-либо) |
gen. | without regard to any conflict of law principles | без учёта норм коллизионного права (VictorMashkovtsev) |
gen. | would any of the girls care to dance? | не хочет ли кто-нибудь из девушек потанцевать? |
gen. | wriggle out of any/one's obligations | уклоняться от исполнения обязанностей (oleks_aka_doe) |
Makarov. | you can banish from your mind any idea of a holiday: we can't afford it | можешь выкинуть из головы мечты об отпуске – у нас на это денег нет |
Makarov. | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville | ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |
gen. | you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
Makarov. | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way | невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём |
gen. | you haven't returned any of my texts | ты не ответил ни на одно моё сообщение (Taras) |
gen. | you haven't returned any of my texts | ты не ответил ни на одну мою смску (Taras) |
Makarov. | you needn't come any of your moral traps on me | со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам |
Makarov. | you'll have a hard time prizing any information out of him | тебе придётся потрудиться, чтобы выведать у него что-нибудь |
gen. | your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff | Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура |