Subject | English | Russian |
Makarov. | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" |
gen. | accept it with all its virtues and flaws | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками (Alex_Odeychuk) |
gen. | all people are killers, potentially, and tigers aren't in it with people | все люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьми |
lit. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles) |
inf., engl. | and be done with it | и делу конец, и вопрос закрыт |
inf., engl. | and have done with it | и делу конец, и вопрос закрыт |
Makarov. | and sprinkle it lightly with pepper | и слегка поперчите |
gen. | and with it | а вместе с тем |
gen. | and with it | а вместе с ним и (lxu5) |
gen. | and with it | и наряду с этим |
gen. | and with it | наряду с этим (WiseSnake) |
Makarov. | another favourite dish is also made of flour and water, mixed into a batter and fried in fat, it is eaten with syrup or sugar, and is called slap-jack | другое популярное блюдо готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру, едят его с сиропом или сахаром, а называют это блюдо оладьями или лепёшками |
gen. | another unprecedented characteristic of Internet porn is the ease with which children and adolescents have access to it | лёгкий доступ к порно по интернету-ещё одно свойство, которым легко пользуются дети и подростки |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | auto is almost unknown in England, and with it the verb to auto | слово auto почти не употребляется в Англии, а вместе с ним и глагол to auto |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
Makarov. | be sure to stamp the fire out, and then cover it with earth fast in case | обязательно затопчите костер и присыпьте его землёй |
construct. | Brush out excess paste and remove it with a broad knife | Излишки клея при наклеивании вытесняйте и снимайте шпателем |
gen. | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors | не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить (bigmaxus) |
gen. | can't we just apologise and have done with it? | разве мы не можем просто извиниться, и делу конец? |
construct. | Caulk the bell-and-spigot joint and coat it with expanding cement | Раструбное соединение заделывайте с обмазкой расширяющимся цементом |
gen. | Centre of the state registration of rights to immovable property and transactions with it | Центр государственной регистрации права недвижимого имущества и сделок с ним (loengreen) |
Makarov. | changed properties of air masses due to their contact with an underlying glacier surface and heat exchange with it | изменение свойств воздушных масс благодаря их контакту с подстилающей ледниковой поверхностью и теплообмену с ней |
construct. | Charge the dry mix into the mixing drum and temper it with the measured amount of magnesium chloride solution | для затворения сухую смесь загрузите в смесительный барабан и добавьте отмеренное количество раствора хлористого магния |
meas.inst. | difference between the value of the measurand and the known value of a quantity of the same kind, with which it is compared | разность между значением измеряемой величины и известным значением величины того же вида, с которой её сравнивают (ssn) |
law | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof | которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | figure the total and I'll pay it with a check | подсчитайте общую сумму, и я оплачу чек |
progr. | for example, the dsPICDEM board uses one of its two SPI ports to communicate with the on-board temperature sensor, sending configuration data to the sensor and reading temperature and status values from it | Например, плата dsPICDEM использует один из двух портов SPI для обмена данными со встроенным датчиком температуры, посылая на датчик конфигурационные данные, и считывая показания температуры и значения регистра состояния |
soviet. | he found Russia working with wooden plows, and left it equipped with atomic piles | он принял Россию с сохой, а оставил с атомной бомбой (Высказывание об И.В. Сталине-Джугашвили, которое приписывают Уинстону Черчиллю, но которое на самом деле принадлежит биографу Сталина Исааку Дойчеру.
NB: в английском оригинале не "атомная бомба", а "атомные реакторы"; вероятно, бомба в русском варианте появилась уже после того, как цитата "сменила автора". wikipedia.org Alexander Oshis) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
inf. | get it over and done with | прекращай (VLZ_58) |
inf. | get it over and done with | завязывай (VLZ_58) |
inf. | get it over and done with | заканчивай (VLZ_58) |
gen. | get it over and done with | покончить раз и навсегда (Abysslooker) |
idiom. | get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
Makarov. | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
gen. | he came up with an idea and he wanted us to try it out | он предложил очень умный план и хочет, чтобы мы его опробовали |
gen. | he fished out a cigar and lighted it with fingers which were trembling | он достал сигару и зажёг её дрожащими пальцами |
gen. | he flew the balloon over the sea and inflated it with hot air using a stove | он летел на воздушном шаре над морем и наполнял его горячим воздухом с помощью нагревательного прибора |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
gen. | he made a snowball and pelted with it | он слепил снежок и запустил им |
Makarov. | he picked up his sister's ball and with an unpleasant smile tossed it away | он подобрал мячик своей сестры и, криво усмехнувшись, отшвырнул его |
gen. | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop | он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" |
Makarov. | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с глухим звуком |
gen. | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звуком |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром. (E. Queen) |
gen. | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно рад! |
gen. | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен |
Makarov. | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | I offered him six pounds and he closed with it | я предложил ему шесть фунтов, и он согласился |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
Makarov. | I opened the door and the cat shot in, with the dog after it | я открыл дверь, и в неё ворвался кот, а сразу за ним – пес |
Makarov. | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала |
Makarov. | I trusted my friend with my money, but he played me false and disappeared with it | я доверил своему другу деньги, а он меня обманул и сбежал с ними |
Makarov. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
progr. | Imagine there is an observer with a notebook who watches the process and writes down the name of each event as it occurs | Представьте себе наблюдателя с блокнотом, который следит за процессом и записывает имя каждого происходящего события (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
gen. | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
gen. | it all started with Adam and Eve | всё это пошло от Адама и Евы |
proverb | it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
gen. | it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone) |
gen. | it is a region that marches with Canada in the north and the Pacific in the west | это территория, граничащая с Канадой на севере и с Тихим океаном на западе |
Makarov. | it is all over and done with | с этим мы разделались |
Makarov. | it is all over and done with | с этим покончено |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
polit. | it is with deep feeling and emotion | с чувством глубокого волнения |
polit. | it is with feelings of deep joy and great pride that | испытывать чувства радости и гордости (с чувством большой радости и гордости) |
inf. | it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
gen. | it should be a hit with both students and professionals alike | ей уготован большой успех и у студентов, и у профессионалов |
Makarov. | it was a joint interview with the BBC and ITV and was painful both to watch and to listen to | это было двойное интервью одновременно для Би-Би-Си и Ай-ти-ви, и было просто больно смотреть и слушать его |
gen. | it was a joint interview with the BBC and ITV and was painful both to watch and to listen to | это было двойное интервью одновременно для Би-би-си и Ай-ти-би, и было больно смотреть и слушать его |
gen. | it was a spy movie with car chases, a murder, a shag and a happy ending | это был шпионский фильм с автомобильными погонями, убийством, постельной сценой и счастливым концом |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it was touch-and-go with him | он чудом избежал смерти |
gen. | it was touch-and-go with him | он был на волосок от смерти |
gen. | it's a very hidebound society and views anything new with suspicion | это очень отсталое общество, в котором всё новое воспринимается с подозрением |
proverb | it's all over and done with | что было, то прошло |
proverb | it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
saying. | it's all over and done with | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
proverb | it's all over and done with | было да травой поросло |
proverb | it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
proverb | it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
proverb | it's all over and done with | было да быльём поросло |
proverb | it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
proverb | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
proverb | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
gen. | it's my face and I am stuck with it | это моё лицо, и другого мне не дадут |
amer. | it's over and done with | вопрос закрытый (раз и навсегда Val_Ships) |
gen. | it's over and done with | инцидент исчерпан (VLZ_58) |
gen. | it's pointless to argue with their stupidity – they'll just drag you down to their level and then beat you with experience | не спорьте с дураками, они опустят вас на свой уровень и там задавят опытом (Rust71) |
gen. | its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets | по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолётами |
Makarov. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, всё в звёздах, подойди погляди |
gen. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | он отвергал утверждения, что, играя рок, он выслуживается у белой публики. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | Джими Хендриксу мешала его слава (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
proverb | let the morn come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow) |
proverb | let the morn come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow) |
proverb | let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
Makarov. | let's blow Jim's suggestion around and see if we all agree with it | давайте расскажем всем идею Джима и посмотрим, все ли с ней согласятся |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
sec.sys. | overthrow a secular regime and to replace it with an Islamic state | свергнуть светский режим и установить вместо него исламское государство |
Makarov. | period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный |
construct. | Place the bead and fix it with screws or wire sprigs | Укладывайте штапик и крепите его шурупами или проволочными шпильками |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the question of comparability in defence spending, the need for further work on the subject and the ability, with due effort in the next two or three years, to compare the figures that interest both it and its partners, figures that reflect each side's expenditure evenhandedly | Предложение СССР по вопросу о сопоставимости расходов на оборону, необходимости дальнейшей работы над ним и возможности при должных усилиях уже в ближайшие два-три года сопоставлять интересующие СССР и его партнёров цифры, и которые симметрично отражали бы расходы сторон (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г., "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574, S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
Makarov. | she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it | она пнула ногой дверь, и этого оказалось достаточно, чтобы открыть её |
Makarov. | she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it | она толкнула ногой дверь, сила удара оказалась достаточной, чтобы открыть её |
Makarov. | she seized the doll and dashed it against the wall with tremendous force | она схватила куклу и изо всех сил швырнула её о стену |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | spear a piece of fish with a fork and dip it in the batter | наколите кусочек рыбы на вилку и обмакните во взбитое тесто |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
gen. | stop talking and get on with it | больше дела, меньше слов (4uzhoj) |
idiom. | take the ball and run with it | взять инициативу в свои руки (jouris-t) |
gen. | take the ball and run with it | попытать счастье (По мнению специалистов сайта gramota.ru, верны оба варианта: попытать счастье и попытать счастья Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the ball and run with it | попытать счастья (Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the ball and run with it | твоя очередь (Mikhail.Brodsky) |
gen. | take the ball and run with it | твой ход (Mikhail.Brodsky) |
Makarov. | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше |
Makarov. | the best way to lay the dust is to damp the floor down, and then rub it all over with a cloth | лучший способ стирать пыль, это увлажнить пол, а потом все аккуратно протереть тряпкой |
Makarov. | the cat has been playing with the wool and has ravelled it up | кошка играла с клубком шерсти и спутала все нитки |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно |
Makarov. | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво |
proverb | the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
proverb | the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
proverb | the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
law | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
Makarov. | the period characterized by considerable degradation of glaciers, and with a climate much colder than it is today | период времени, для которого характерны заметные сокращения оледенения и климат, существенно более холодный, чем современный |
construct. | the protective layer is made by applying a mastic coat and spraying it with sand | Защитный слой устраивается путём нанесения слоя мастики с присыпкой |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the sexual nature of this relationship is reinforced and with it feelings of incest-guilt | сексуальная природа этих отношений усиливается, а вместе с тем и чувство виновности в инцесте |
Makarov. | the ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors | когда корабль налетел на скалы, он перевернулся, и судно пошло на дно со всеми пассажирами и командой |
Makarov. | the ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors | налетев на скалы, корабль перевернулся и пошёл ко дну со всеми пассажирами и командой |
Makarov. | the sky became dark with clouds and it began to rain heavily | набежали чёрные тучи, и пошёл проливной дождь |
gen. | the special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it | особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справился |
gen. | the water stream weakened the bridge, and you must shore it up with steel beams | вода подточила стойки моста, и ваша задача – укрепить их стальными балками |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
gen. | they set up a monument and planted it round with trees | они поставили памятник и кругом обсадили его деревьями |
proverb | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | until it is over and done with | до тех пор, пока с этим не будет покончено |
gen. | until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
idiom. | until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
idiom. | until it is over and done with | пока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev) |
gen. | until it is over and done with | пока все не будет завершено |
gen. | until it was over and done with | до тех пор, пока с этим не будет покончено |
gen. | until it was over and done with | до тех пор, пока с этим не покончено |
idiom. | until it was over and done with | пока с этим не покончено (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | until it was over and done with | пока всё не завершено |
gen. | until it was over and done with | пока все не завершено |
gen. | until it was over and done with | пока все не будет завершено |
Makarov. | we have more work than we can deal with and must farm it out | у нас больше работы, чем мы можем выполнить, и поэтому мы вынуждены часть её отдавать на сторону |
proverb | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
proverb | we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
adv. | we make it hype and you want to step with this | мы рекламируем его и вы живёте с этим (Alex_Odeychuk) |
construct. | Wet the flooring and cover it with quartz sand | Пол увлажните и посыпьте кварцевым песком |
progr. | when experimenting with arrays, and with programs in general, it's helpful to be able to easily generate arrays filled with test data | при экспериментах с массивами и программами вообще полезно иметь возможность простого заполнения массивов тестовыми данными |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
Makarov. | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей |
gen. | you need to make it with flour, eggs, and of course baking powder | их нужно делать из муки, яиц и, конечно, добавить разрыхлитель |
Makarov. | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
gen. | you've come too late for the game, it's all over and done with | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена |