Subject | English | Russian |
idiom. | a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
gen. | a hundred and one things to do | сто дел |
law | acts and things | юридически значимые и фактические действия (перевод73) |
Makarov. | air and water are needful for living things | ничто живое не может существовать без воздуха и воды |
law | all and any acts and things | все и любые действия (yo) |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
Makarov. | allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things | выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы |
gen. | and a host of other things | и многое другое (.. other items / persons / tea-kettes etc. Удобная фраза, ИМХО, для журналистских целей. CopperKettle) |
gen. | and another thing | и вот ещё что (Anglophile) |
gen. | and another thing | и потом (вводное выражение Abysslooker) |
gen. | and another thing | и ещё одно |
gen. | and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
rhetor. | and here's the thing | что важно, так это то, что (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | and here's the thing | важный момент: (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | and how are things with you? | а как у вас дела? |
scient. | and mind one more thing | и обратите внимание ещё на одну вещь |
idiom. | and next thing you know | и тут же (You download this app, right? And [the] next thing you know you've got all your money sucked out of your account! ART Vancouver) |
inf. | and next thing you know | и тут (SirReal) |
gen. | and one thing and another | да прочие дела (linton) |
gen. | and other things | и прочее (Lenochkadpr) |
gen. | and said a few things | и что-то сказал (Dude67) |
gen. | and such things | и тому подобное |
gen. | and such things | и так далее, и тому подобное |
gen. | and that sort of thing | и всё такое |
proverb | and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
proverb | and the thing is as good as done | дело в шляпе |
Игорь Миг, inf. | and the whole thing | и всё такое |
inf. | and things | и так далее |
gen. | and things | и всё такое прочее (linton) |
gen. | and things | и тому подобное |
gen. | and things | и другое |
gen. | and things | да и всё остальное |
inf. | and things like that | и всякие такие вещи (sophistt) |
gen. | and things like that | и тому подобное (clck.ru dimock) |
gen. | and things of that nature | и тому подобные вещи (markovka) |
inf. | and those sorts of things | и всё такое (Alex_Odeychuk) |
inf. | and those sorts of things | и всё такое прочее (Alex_Odeychuk) |
gen. | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
philos. | as gained through free and rational inquiry into the nature of things | полученный путём свободного и рационального исследования природы вещей (Alex_Odeychuk) |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его зайти, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его забежать, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | пригласите его зайти к нам и обо всём переговорить |
Makarov. | avoid sweet and starchy things | избегать есть сладкое и мучное |
gen. | avoid waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | be heart and hand for a thing | предаться чему-л. и душой, и телом |
gen. | be heart and hand fora thing | всецело предаться (чему-л.) |
gen. | be heart and hand fora thing | вполне предаться (чему-л.) |
soviet. | bourgeois rivalry in wealth and possession of things | мещанское соперничество в богатстве и обладании вещами |
soviet. | bourgeois worship of the abundance of things and pleasures | мещанское преклонение перед изобилием вещей и удовольствий |
gen. | buying is one thing and selling another | покупать и продавать - не одно и то же |
law | cash and things of value purchased for it | денежные средства и приобретённые на них ценности (Это если вор часть краденых денег вложил в ювелирные изделия (но не в произведения искусства) Konstantin 1966) |
relig. | cattle, and creeping thing, and beast of the earth | скоты и гады и звери земные (Gn:l:24) |
Makarov. | cattle and creeping thing and beast of the earth | скоты и гады и звери земные |
lit. | cease to speak in general terms and start to put things in motion | переходить к конкретике (Alex_Odeychuk) |
gen. | cheap and regardless things | дешёвые и не стоящие внимания вещи |
gen. | cheap and regardless things | дешёвые и не заслуживающие внимания вещи |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
gen. | conceive clearly and distinctly of things | иметь о предметах ясное и определённое понятие |
progr. | convenient way to define configuration of things such as databases, test data, and translations | удобный способ определения конфигураций баз данных, тестовых данных и преобразований (ssn) |
gen. | cut out waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | death and life thing | дело жизни и смерти (Johnny Bravo) |
law | do all acts and things | произвести все необходимые действия (для исполнения такого решения Andrew052) |
law | do and perform acts and things | совершать действия (в текстах доверенностей, договоров поручения и т. п. sankozh) |
law | do any all, other acts and things | выполнять любые все, иные действия и формальности (nsdfrv) |
gen. | do big things and little things more economically | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | do the right thing and let the fate reciprocate | делай, что должно, случится – что суждено (Capital) |
gen. | don't know a thing about it and I don't want to | ни о чём не знаю и знать не хочу |
Makarov. | don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet | не оставляй вещи на песке, идёт прилив, они промокнут |
law | facts and things | совершать действия (Andy) |
amer. | fix one thing and break another | одно лечат другое калечат (Maggie) |
proverb | four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
proverb | friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
Makarov. | from time to time, the teachers should step back and let the children run things their own way | время от времени учителя должны уступать и позволять детям поступать по-своему |
Makarov. | good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
EBRD | grant a charge over things and rights | обременять залогом вещи и права |
gen. | have a thing under black and white | писать |
gen. | have a thing under black and white | иметь что-л. в рукописи |
proverb | have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
gen. | have conversation about one thing and another | болтать о том, о сём (Lana Falcon) |
gen. | he could think one thing, and tell another | он мог думать одно, а говорить другое |
Makarov. | he does one thing one day and another the next | у него семь пятниц на неделе |
gen. | he goes on and on about the same thing | он зарядил одно и то же |
proverb | he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
Makarov. | he has a thing about opening letters, and never does | он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делает |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
gen. | he is gone, and a good thing too! | он ушёл, и слава Богу! |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
gen. | he said the same thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he said the same thing over and over again | он всё время повторял одно и то же |
gen. | he said the some thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he says one thing one day and another the next | у него семь пятниц на неделе |
gen. | he should step back and let the children run things their own way | он должен уступить и позволить детям поступать по-своему |
gen. | he starts first one thing and then another and finishes nothing | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит |
progr. | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
Makarov. | his canteen contained a small tea-service and many other useful things | в его походном ящике был чайный сервиз и множество других полезных вещиц |
gen. | his canteen contained a small tea-service and many other useful things | в его походном ящике был небольшой чайный набор и много других полезных вещей |
Makarov. | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом |
gen. | I am very busy now, but when things have eased up a little I'll come and see you | сейчас я очень занят, но когда у нас станет потише, я к вам зайду |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished | у меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил |
gen. | I have a thousand and one things to ask you | у меня к вам уйма вопросов (тысяча и один вопрос) |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем |
gen. | I sent him a few odd things and a little odd money from time to time | я посылал ему иногда разных разностей и немного денег |
Makarov. | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала |
Makarov. | I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest | я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну |
gen. | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
progr. | Internet of things and enterprise environments | мультиагентный Интернет и системы управления предприятиями (ssn) |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
gen. | it is one thing to promise and another to perform | одно дело пообещать, а другое — сделать |
quot.aph. | it seemed to be like the perfect thing for you and me | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
gen. | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел |
mus. | It was things like claps panning across the speakers and breakdowns of lovely strings coming in. | Там были такие фишки, как панорамирование звука аплодисментов по колонкам, и вступающие брейкдауны прекрасных струнных. (suburbian) |
proverb | it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
gen. | it's getting dark, let's gather up our things and start for home | уже темнеет, давайте соберём все наши вещи и двинемся к дому |
gen. | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом |
Makarov. | it's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом |
Makarov. | it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out | нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой |
gen. | it's one and the same thing | это одно и то же (MichaelBurov) |
gen. | it's one and the same thing | одно и то же (MichaelBurov) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
proverb | it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
gen. | it's one thing to flourish and another to fight | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле |
proverb | judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
proverb | judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
proverb | judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
proverb | judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
proverb | judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
Makarov. | judge things and people by externals | судить всё и вся по внешнему виду |
proverb | keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
proverb | keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
proverb | keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
proverb | keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
gen. | keep things pleasant and light-hearted | создавать приятную и непринуждённую атмосферу (VLZ_58) |
Gruzovik | know the how and why of things | знать, что к чему |
gen. | know the how and why of things | знать что к чему |
gen. | let's get together and talk the whole thing over face to face | давайте встретимся и потолкуем обо всём лично |
Makarov. | let's skip over the first few things on the list, and get to the really important matters | давайте пробежимся по первым пунктам повестки, а затем перейдём к действительно важным вопросам |
gen. | make things neat and tidy | аккуратно расставить (ART Vancouver) |
lit. | man who by his proof of the fact of evolution was the Copernicus, and by his establishment of the principle of natural selection was the Newton of the realm of living things. | Чарлз Дарвин, доказав факт эволюции, стал Коперником, а утвердив принцип естественного отбора,— Ньютоном для науки о живом. (G. de Beer) |
gen. | many good and flattering things | много хорошего и лестного (Interex) |
lit. | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! (D. Adams) |
inf. | off-and-on thing | нечто происходящее время от времени (george serebryakov) |
inf. | off-and-on thing | нечто непостоянное (george serebryakov) |
gen. | one and the same thing | одни и те же вещи (Alexander Demidov) |
gen. | one and the same thing | то же самое (Andrew Goff) |
Gruzovik, obs. | one thing and another | то да сё |
gen. | one thing and another | то да сё |
quot.aph. | one thing only I know, and that is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) |
Makarov. | other persons and things might fade from their memory | может, другие люди и вещи тоже исчезают у них из памяти |
gen. | really and truly, you must not say such things | право же, вам не следует так говорить |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
proverb, bible.term. | render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, а Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
relig. | render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю кесарево, Богу Богово (Библия Юрий Гомон) |
gen. | repeat the same thing over and over again | беспрестанно повторять одно и то же |
gen. | repeat the same thing over and over again | заладить одно и то же (Anglophile) |
Makarov. | rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth | акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном |
Makarov. | same thing recurred again with great and astonishing frequency | это повторялось удивительно часто |
gen. | say first one thing and then another | сначала сказать одно, а потом другое |
Makarov. | say one thing and do another | говорить одно, а делать другое |
gen. | say one thing and do the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
Makarov. | say one thing and mean another | говорить одно, а думать другое |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
proverb | saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
proverb | saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
proverb | saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
gen. | saying one thing and doing the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
Makarov. | she almost invariably took a hard view of persons and things | она практически всегда высказывала жёсткое мнение о людях и о ситуациях |
Makarov. | she didn't want you coming and messing about with things | она не хочет, чтобы ты приходил сюда и наводил беспорядок |
Makarov. | she had her things on and was ready to go | она была уже одета и готова выходить |
gen. | she has a hundred and one things to do | у неё хлопот полон рот |
Makarov. | she has money and looks, the only thing she lacks is sense | она и богата, и красива, только что не благоразумна |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
Makarov. | she inspected her wardrobe and said she hadn't got a thing to wear | она осмотрела свой гардероб и заявила, что совершенно раздета |
Makarov. | she lets things go to rack and ruin | у неё всё из рук валится |
progr. | small things: objects, classes, and interfaces | малые сущности: объекты, классы и интерфейсы (в UML ssn) |
quot.aph. | speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel | молчи, скрывайся и таи и чувства, и мечты свои (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П) |
gen. | such and such things | и тому подобное |
gen. | talk about one thing and another | поговорить о том, о сем |
Makarov. | talk of one thing and another | говорить о том о сём |
Makarov. | talk of one thing and another | толковать о том о сём |
gen. | talk of one thing and another | поговорить о том о сем |
gen. | talk of one thing and another | потолковать о том о сем |
progr. | the difference between how things look and what they are in reality | разница между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
Makarov. | the dog's bark and howl signify very different things | вой и лай собаки может значить очень разные вещи |
gen. | the family were stinted of all the things that make life easy and pleasant | эта семья была лишена всего, что делает жизнь лёгкой и приятной |
Makarov. | the first thing for a boy to learn, after obedience and morality, is a habit of observation | первой вещью, которой должен овладеть мальчик, после того как он научился послушанию и основам нравственности, это привычка к наблюдению |
Makarov. | the gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price | золото, которое находится здесь – оно твоё, и серебро тоже твоё, и твои драгоценные камеи и ценные предметы (O. Wilde) |
dipl. | the good things and the bad things average out in the end, don't they? | в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus) |
gen. | the good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | the life turned over and things went more smoothly | Жизнь вдруг резко изменилась, и дела пошли более нормально |
gen. | the morning's tender light makes things look fresh and right | утро красит нежным цветом (как идиома, а не перевод поэзии Лебедева-Кумача Ремедиос_П) |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is for good men and women to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
inf. | the same old thing over and over | опять двадцать пять! (VLZ_58) |
inf. | the same old thing over and over | снова-здорово (VLZ_58) |
math. | the same thing, be one and the same | одно и то же |
gen. | the same thing recurred again with great and astonishing frequence | это повторялось удивительно часто |
Makarov. | the same thing recurred again with great and astonishing frequency | это повторялось удивительно часто |
gen. | the whole thing is dead and buried | всё это давно предано забвению |
gen. | the whole thing is dead and buried | всё это давно быльём поросло |
Makarov. | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы |
gen. | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
gen. | there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy | есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (Hamlet Act 1, scene 5, 159167) |
Makarov. | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится |
gen. | these things are real and no fancies | всё это реально существующие вещи, а не плод воображения |
gen. | thing is you just can't up and quit the military like you can a regular job. | нельзя просто взять и уволиться с военной службы как с обычной работы |
slang | things and stuff | прекрасно одетый и очень умный |
slang | things and stuff | все при нём |
gen. | things are getting worse and worse | час от часу не легче (Anglophile) |
inf. | things are off and rolling | понеслось |
proverb | things are on the move, and the office is open | дела идут, контора пишет |
inf. | things are up and running | понеслось |
gen. | things change and we move forward in life | всё меняется, а нам надо жить дальше (MichaelBurov) |
psychol. | things change and we move forward in life | всё меняется и надо жить дальше (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | things change and we move forward in life | всё меняется, а жизнь продолжается (MichaelBurov) |
Makarov. | things essential and things circumstantial | существенное и несущественное |
Makarov. | things essential and things circumstantial | вечное и преходящее |
inf. | things just get worse and worse | час от часу не легче |
gen. | things that happened over and over again | вещи, которые постоянно повторяются |
gen. | things were going bad and then he lucked out | дела шли плохо, но вдруг ему повезло |
Makarov. | things were very difficult with us that year, and the Americans helped us over the hump | мы столкнулись со многими трудностями в этом году, но американцы помогли нам преодолеть их |
Makarov. | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных |
gen. | throw things against the wall and see what sticks | экспериментировать наугад (Serge Ragachewski) |
quot.aph. | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
progr. | UML considers that we might have the abstract notion of a type of thing such as a bank account and then specific, concrete instances of that abstraction such as "my bank account" or "your bank account" | в UML предполагается, что может существовать абстрактное понятие типа сущности например, банковский счёт и отдельные конкретные экземпляры этой абстракции такие как "мой банковский счёт" или "ваш банковский счёт" (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
Makarov. | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy | путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа |
idiom. | wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch where things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
gen. | we prohibit a person to do a thing, and we prohibit the thing to be done | мы воспрещаем лицу чем-нибудь сделаться |
Makarov. | we were everlastingly jarring and saying disagreeable things to each other | вечно мы ссорились и говорили друг другу гадости |
rhetor. | we'll sit back and not do a thing | будем сидеть и ничего не делать (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | what is right and what is practicable are two different things | Правильно и осуществимо-это две разные вещи (Бьюкенен, Джеймс) |
idiom. | what with one thing and another | занимаясь то одним, то другим (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | what with one thing and another | принимая во внимание все обстоятельства (ikravtso) |
gen. | what with one thing and another | то одно, то другое-хлопот не оберёшься |
gen. | what with one thing and the other | в общей сложности (Helene2008) |
gen. | what with one thing and the other | в целом (Helene2008) |
cliche. | what's your favourite and least favourite thing about xxx? | что вам больше всего и меньше всего нравится в ххх? (Your favourite and least favourite thing about winter? ART Vancouver) |
Makarov. | when Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroom | когда Харри ушёл в море, его вещи запаковали и сдали на хранение |
adv. | Wings and Things | название цыпляточной (Alex Lilo) |