Subject | English | Russian |
inf. | and all that stuff | и тому подобное (sophistt) |
gen. | and all that stuff | и всё такое (sophistt) |
gen. | and similar stuff | и пр. (Alex_Odeychuk) |
gen. | and similar stuff | и прочее (Alex_Odeychuk) |
busin. | ...and stuff | что-л. в этом роде |
gen. | and stuff | и т. д. (и т. п.) |
gen. | and stuff | и тому подобное (Дмитрий_Р) |
Makarov. | and stuff | и прочая чепуха |
Makarov. | and stuff | и всё такое прочее |
gen. | and stuff | и всё такое (в конце предложения, после перечисления bookworm) |
inf. | and stuff like that | и вроде этого (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и всякие такие вещи (sophistt) |
inf. | and stuff like that | и что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и так далее (Andrey Truhachev) |
inf. | and stuff like that | и всякое такое (Andrey Truhachev) |
book. | and stuff like that | этсетера (Супру) |
inf. | and stuff like that | и тому подобное (Andrey Truhachev) |
gen. | and stuff like that | и всё такое (Andrey Truhachev) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
Gruzovik, inf. | crumple and stuff into | накомкать |
inf. | crumple and stuff | накомкать (into) |
Makarov. | get out my fishing stuff and kitbag | достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
Makarov. | stuff a duck with sage and onions | начинять утку шалфеем и луком |
inf. | stuff and nonsense | полная чушь (igisheva) |
inf. | stuff and nonsense | пурга (Acruxia) |
inf. | stuff and nonsense | околесица |
Makarov. | stuff and nonsense! | ерунда! |
gen. | stuff and nonsense! | сущий вздор! |
Makarov. | stuff and nonsense! | вздор! |
Gruzovik | stuff and nonsense! | врёшь! |
Gruzovik, inf. | stuff and nonsense | околёсина (= околе́сица, околёсица) |
inf., obs. | stuff and nonsense | околёсная |
disappr. | stuff and nonsense | полная галиматья (igisheva) |
disappr. | stuff and nonsense | полная ерунда (igisheva) |
disappr. | stuff and nonsense | чушь собачья (igisheva) |
inf. | stuff and nonsense | околесина |
Makarov. | stuff and nonsense! | чушь! |
gen. | stuff and nonsense! | чепуха! |
Makarov. | stuff the rabbits and roast them | начините фаршем тушки кроликов и зажарьте их в духовке |
proverb | stuff today and starve tomorrow | разом густо, разом пусто (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку) |
proverb | stuff today and starve tomorrow | сегодня много, а завтра зубы на полку |
proverb | stuff today and starve tomorrow | сегодня густо, завтра пусто (Anglophile) |
proverb | stuff today and starve tomorrow | то густо, то пусто (Anglophile) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую ерунду (igisheva) |
gen. | talk stuff and nonsense | нести околёсицу (В.И.Макаров) |
gen. | talk stuff and nonsense | пустословить (Anglophile) |
Makarov. | these women and their stuff-shirt escorts | эти женщины и их ничтожные, напыщенные ухажёры |
slang | things and stuff | прекрасно одетый и очень умный |
slang | things and stuff | все при нём |