Subject | English | Russian |
Makarov. | a heavy rain may fall for some days, and render the land quite soft and poachy | сильный дождь может идти несколько дней, и от него земля становится мягкой и топкой |
Makarov. | A law professor's good academic reputation is usually earned after countless hours of solitary work. This may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments. | Хорошая научная репутация профессора юриспруденции – обычно результат многих часов уединённой работы. это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист-учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, по сравнению со специалистом такого же уровня, работающим в юридической фирме |
slang | A little authority and some folks act mighty biggity | Дай им власть и к ним уже на кривой кобыле не подъедешь (Alex Lilo) |
Makarov. | a man sidled up to me and offered to sell me some jewels | ко мне незаметно подошёл человек и предложил купить бриллианты |
progr. | a multiparadigm approach to solving some of the problems that are inherent with distributed and parallel programming | мультипарадигматический подход к решению некоторых проблем, которые присущи распределенному и параллельному программированию (ssn) |
Makarov. | a premeditated quarrel usually begins and works up with the words "Some People" | заранее обдуманная ссора обычно начинается словами "некоторые ... " |
progr. | a state machine creates a single variable and defines it as the holder of some important aspect of the application's state | конечный автомат создаёт единственную переменную, в которой хранится информация о некоем важном аспекте состояния приложения (ssn) |
progr. | accessing some of the bells and whistles of a particular DBMS | доступ к дополнительным возможностям конкретной СУБД (ssn) |
Makarov. | add some soft cream and oil to the cabbage after it has been shredded | добавьте в нашинкованную капусту сметану и растительное масло |
Makarov. | after some umming and ahing they agreed | немного поколебавшись, они согласились |
progr. | aggregation and holons – some cerebral ammunition | агрегация и холоны – интеллектуальное орудие (ssn) |
progr. | aggregation and holons some cerebral ammunition | агрегация и холоны интеллектуальное орудие (ssn) |
obs. | all and some | порознь и вместе, все без исключения, все вместе и каждый в отдельности, всех и каждого (Bobrovska) |
gen. | all and some | все вместе |
math. | 1. All mathematicians are antisocial. 2. There were some engineers and mathematicians in a | все математики |
lit. | And before the match these beautiful young men, some of them still Ganymedes, swagger round the ring ... walking a marvellous artificial syncopated step. | А до начала матча эти молодые красавцы, некоторые ещё юноши, двигаются по кругу в синкопированном ритме изумительного замысловатого танца. (M. Green) |
Makarov. | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка |
gen. | and then some | и ещё сверх того |
inf. | and some change | с копейками (Баян) |
Makarov. | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его (Kurt Vonnegut, "Slaughterhouse Five") |
gen. | and then some | только лучше (Alexander Demidov) |
gen. | and then some | с лихвой (Great battery life, gets you through your day easily and then some. – Заряда батареи с лихвой хватает на день. Alexey Lebedev) |
amer. | and then some | и даже сверх того (Val_Ships) |
amer. | and then some | и кое-что ещё |
amer. | and then some | и даже более того (переводится в зависимости от контекста • I've made my money back and then some. – ...и даже немного заработал. • Great battery life, gets you through your day easily and then some. – Заряда батареи с лихвой хватает на день. • He got the answer he was asking for. And then some. Val_Ships) |
amer. | and then some | и ещё многое другое |
inf. | and then some | каких ещё поискать (4uzhoj) |
inf. | and then some | тот ещё (в контексте • Taylor's a complete bastard, and then some...but he loves his son. 4uzhoj) |
gen. | and then some | не то слово (AnnaOchoa) |
inf. | and then some | да как! (He held his ground, and then some! g e n n a d i) |
inf. | and then some | вдобавок |
inf. | and then some | и ещё кое-что в придачу |
inf. | and then some | каких поискать (в контексте • Taylor's a complete bastard, and then some...but he loves his son. 4uzhoj) |
Makarov. | and then some! | ещё как! |
gen. | and then some | и не только (Alexander Demidov) |
gen. | and then some | с хвостиком (a month, and then some (месяц с хвостиком) DoctorKto) |
gen. | and then some | только ещё лучше (4uzhoj) |
gen. | and then some | и даже больше (Дмитрий_Р) |
scient. | and yet some people seem to think that | и тем не менее некоторые люди, кажется, полагают, что |
gen. | appear to have some crazy and original bones in one's body | казаться оригинальным (VLZ_58) |
progr. | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
Makarov. | beginning to teach my wife some scale in music, and found her apt to it beyond imagination | начав учить свою жену музыке, я обнаружил, что её способности превосходят все мои ожидания |
Makarov. | bring your running shoes along, and we'll get some exercise | захвати с собой свои кроссовки, побегаем |
gen. | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? |
Makarov. | Chase after Anne and ask her to get some eggs while she's at the shops | догони Энн и скажи ей, чтобы ещё яиц купила |
gen. | chuck together some wall frames and pitch a roof on them | возведите стенной каркас и наклонно разместите на нём крышу |
progr. | cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed | очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен (ssn) |
gen. | come and have some tea | приходите к нам попить чаю |
gen. | come and meet some interesting people | приходите, и я познакомлю вас с кое-какими интересными людьми |
gen. | come and see me some Monday | приходите ко мне в какой-нибудь из понедельников |
gen. | come and see me some Monday | приходите ко мне как-нибудь в понедельник (какой-нибудь из понедельников) |
gen. | come around and see me some time | заходите как-нибудь навестить меня |
Makarov. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come up and see me some time | загляни ко мне когда-нибудь |
gen. | come up and see me some time | зайди как-нибудь проведать меня |
Makarov. | compiling of glacier inventories, containing systematic information on location, dimensions, types and some regime characteristics of glaciers grouped in river basins | составление каталогов ледников, в которых приводятся систематические сведения о положении, размерах, типах и некоторых чертах режима ледников, сгруппированных по речным бассейнам |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | неоднородное по сцеплению дорожное покрытие (MichaelBurov) |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | дорожное покрытие, на котором колеса левого и правого бортов автомобиля имеют различное сцепление с дорогой (MichaelBurov) |
gen. | cut out and get some sausages! | сбегай за сосисками! |
progr. | directly accessing some of the bells and whistles of a particular DBMS | прямой доступ к дополнительным возможностям конкретной СУБД (ssn) |
idiom. | enough and some to spare | вагон и маленькая тележка (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
idiom. | enough and some to spare | более чем достаточно (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
inf. | enough and then some | более чем достаточно (Val_Ships) |
gen. | enough and then some | хоть отбавляй |
Makarov. | every boat shall be lettered and numbered in some conspicuous manner | на каждой лодке должны быть чётко написаны название и номер |
inf. | fix a bottle of vodka and some bites to eat for three persons | сообразить на троих (перевод описательный, разумеется 4uzhoj) |
proverb | fling dirt enough and some will stick | легко очернить, нелегко обелить |
proverb | fling dirt enough and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | fling dirt enough and some will stick | легко очернить, трудно обелить |
saying. | fling dirt enough and some will stick | набросай достаточно грязи и часть её пристанет |
saying. | fling dirt enough and some will stick | клевета как уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | fling dirt enough and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
Makarov. | for some of our leadership, there's a form of political ambulance chasing where you rely on the classic scenario of white cop, black victim, and there's political mileage in that | кое-кто наверху "охотится" за преступлениями, где роли распределяются по классическому сценарию: белый полицейский и чернокожая жертва, потому что это – политический капитал |
gen. | for some people, competing is the be-all and end-all of their running | для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни |
gen. | forty-six noble columns, some wrought in granite and some in marble | сорок шесть величественных колонн, одни сделаны из гранита, другие – из мрамора |
el. | Functionality is ensured by imposing some strict constraints on the generation of the clock signals and their distribution to the memory elements distributed over the chip | Требуемые функциональные возможности обеспечиваются путём наложения определённых строгих условий на генерацию тактовых сигналов и их доставку к запоминающим элементам, расположенным по всему кристаллу (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | functions that start with the values of some arguments and return a single value as the result of the function call | функции, принимающие значения некоторого числа аргументов и возвращающие одно значение (ssn) |
Makarov. | gamekeeping is not some sort of science, but an accumulation of experience and knowledge | игра – это не наука, а накопление опыта и знаний |
gen. | give them some space to risk, practice and learn! | дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия! (bigmaxus) |
Makarov. | go and fetch some bread | идти за хлебом |
Makarov. | go and fetch some water | идти за водой |
gen. | go down and get some bread | сбегайте за хлебом |
Makarov. | have a heart and lend me some money | будь добр, одолжи мне денег |
Makarov. | he borrowed some books from me and did not return them | он взял у меня несколько книг и не вернул их |
gen. | he deposited some coins in the machine and received a package of cigarettes | он опустил несколько монет в автомат и получил пачку сигарет |
Makarov. | he dresses up then and goes out to dinner in some restaurant | потом он переодевается и идёт обедать в какой-либо ресторан |
gen. | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер |
Makarov. | he had some cut and dried opinions, but nothing original to say | он высказал некоторые банальные суждения, но не сказал ничего нового |
gen. | he has been to England and also to some other countries | он был в Англии, а также в некоторых других странах |
Makarov. | he hid his face in his hands and faked some sobs | он закрыл лицо руками и притворился, что рыдает |
gen. | he hunted some, and fished some | он немного поохотился и порыбачил |
Makarov. | he is coaching me and some other men for the World Cup | он готовит меня и ещё несколько спортсменов к чемпионату мира |
Makarov. | he is coaching me and some other men for the World Cup | он готовит меня и ещё нескольких спортсменов к чемпионату мира |
gen. | he is up to all the tricks and then some | он знает все эти фокусы |
Makarov. | he might have some difficulty in interpreting two archaisms of the script, the special ra and rt ligatures | у него, возможно, возникнут определённые трудности при интерпретации двух архаичных элементов рукописи, а именно, особенных лигатур ra и rt |
gen. | he might have some difficulty in interpreting two archaisms of the script, the special ra and rt ligatures | у него, возможно, возникнут определённые трудности с интерпретацией двух архаичных элементов рукописи, а именно особых лигатур ra и rt |
gen. | he paid a thousand dollars and then some | он заплатил тысячу долларов с хвостиком |
gen. | he said the some thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he spent some time in the crowd of guests and then left | он потолкался какое-то время в гостях и ушёл |
Makarov. | he thrust in some mean and unimportant anecdote | ни к селу ни к городу он рассказал пошлый и бездарный анекдот |
gen. | he took his axe and went out to the backyard to chop some wood | он взял топор и пошёл во двор, чтобы наколоть дров |
Makarov. | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard | он набрал каких-то деревяшек и гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа |
gen. | he took some nails and bits of wood, and built them into a rough cupboard | он набрал каких-то деревяшек, гвоздей и сделал из этого некое подобие шкафа |
gen. | he took some stick, and he gave some stick | его немножко поругали, и он немножко поругал |
gen. | he vibrated for some years between art and literature | он в течение ряда лет занимался то искусством, то литературой |
gen. | he will be in town all August and some of September | он пробудет в городе весь август и часть сентября |
Makarov. | he'll run up to town and have some lunch at club | он съездит в город и позавтракает в клубе |
Makarov. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице была своеобразная гармония и обаяние |
gen. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице были гармония и обаяние |
Makarov. | her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше (Ch. Dickens) |
Makarov. | her heart gave some beats so quick and loud under her bodice | её сердце под лифом застучало быстро и громко |
Gruzovik | here and there in some places | кое-где |
scient. | here are some suitable examples and ways of providing | приведём несколько подходящих примеров и способов обеспечения |
inf. | how about some ice cream and a cup of coffee | как насчёт мороженого и чашки кофе? (Andrey Truhachev) |
gen. | human life is to some nothing more than a science experiment and political resource | для некоторых человеческая жизнь не более, как материал для научных исследований и политических игр (bigmaxus) |
gen. | I bought food and also some household items | я купила продукты, а также кое-что для хозяйства |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
Makarov. | I decided to give myself a present, and really splurge on some new clothes | я решила сделать себе подарок и потратить деньги на какую-нибудь новую одежду |
gen. | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета |
Makarov. | I have thick-sliced a white and prepared some coffee | я нарезал толстыми ломтями батон белого хлеба и приготовил кофе |
Makarov. | I hid my face in my hands and faked some sobs | я закрыл лицо руками и притворился, что рыдаю |
gen. | I lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up again | я потерял нить разговора и с трудом включился в него снова |
Makarov. | I made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me | я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками |
Makarov. | I must go and get some bread | надо пойти купить хлеба |
gen. | I must take some exercise and loosen up my muscles | мне надо поупражняться и размять мышцы |
Makarov. | I need some paper, pencils, ink, and so on | мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I went and got some singing lessons | я пошёл и взял несколько уроков пения |
gen. | I'll go and get some milk. — Some biscuits too | я схожу за молоком.— Возьми ещё и печенья |
gen. | I'll go and get some sleep | пойду сосну |
Makarov. | I'll have some luck and pay you back | мне ещё повезёт, и я верну тебе долг |
Makarov. | I'll run up to town and have some lunch at club | я сгоняю в город и позавтракаю в клубе |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | improve and/or stabilize memory and thinking skills in some individuals | улучшить и стабилизировать у отдельных людей память и мыслительные способности (bigmaxus) |
Makarov. | in many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs | в многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы |
Makarov. | in 1654, the tract Of Liberty and Necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen | трактат О Свободе и Необходимости был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал |
gen. | it was a fast train and it went some | это был скорый поезд, и он шёл на всех парах |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
idiom. | it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
idiom. | it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
idiom. | it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
Makarov. | it's time you buckled down and got some work done | тебе давно пора взяться за дело |
gen. | it's time you buckled down and got some work done | тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за дело |
lit. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly) |
Makarov. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше |
gen. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше |
Makarov. | K- to L- and M-shell radiative vacancy transfer in some elements | излучательный перенос вакансии от K-оболочки к L-и M-оболочкам у некоторых элементов (по рентгеновским спектрам) |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
gen. | let's break off for half an hour and have some tea | давайте прервёмся на полчаса и выпьем чаю |
lit. | Little Miss Muffet sat on a tuffet, / Eating some curds and whey. / Along came a spider, and sat down beside her, / And frightened Miss Muffet away. | Мисс Маффет села с плошкой сметану кушать ложкой, / Однако с краю стула / Подсел к ней вдруг большой паук, / И мисс как ветром сдуло. |
gen. | many women are tracked down, and some murdered by their once partners in the process of leaving | многих женщин выслеживают их бывшие мужья, а некоторые женщины гибнут от рук своих бывших партнёров, ещё находясь на стадии развода (bigmaxus) |
polit. | Memorandum by the Government of the USSR on some urgent measures for stopping the arms race and for disarmament, 1 July 1968 | Меморандум правительства СССР о некоторых неотложных мерах по прекращению гонки вооружений и разоружению от 1 июля 1968 г. (внесён на двадцать третей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 16 сентября 1968 г.; док. А/7189, <-> DC/231 от 4 сентября 1968 г.; ENDC/227 от 16 июля 1968 г., submitted to the UN General Assembly at its 23-rd session on 16 September 1968; Doc. A/7189, DC/231 of 4 September 1968; ENDC/227 of 16 July 1968) |
polit. | Memorandum of the Government of the USSR on some measures to enhance the efficiency of the United Nations in the maintenance of international peace and security, 10 July 1964 -> | Меморандум правительства СССР о некоторых мерах по усилению эффективности ООН в обеспечении международного мира и безопасности от 10 июля 1964 г. (док. ООН А/5751, UN Doc. A/5751) |
Makarov. | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты |
Makarov. | native people were allowed to retain some sense of their traditional culture and religion | местным жителям разрешалось сохранять некоторые элементы их традиционной культуры и религии |
gen. | of course you just can't up and quit a job without having some sort of alternative plan | Конечно, нельзя просто взять и уволиться с работы без какого-либо альтернативного плана |
Makarov. | on his way home he drops into a pub, and gets some booze | по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчик |
scient. | one must point out that the system is new and therefore there is some element of risk | можно указать на то, что эта система нова, и поэтому есть элемент риска ... |
gen. | pay for oneself and then some | окупиться с излишком (VLZ_58) |
gen. | pay for oneself and then some | окупиться с избытком (VLZ_58) |
gen. | piping and some structural fabrication | прокладка трубопровода, монтаж конструкций |
gen. | put some wood on the fire and make it burn high | подбрось дров в огонь, чтобы он разгорелся |
gen. | put some wood on the fire and make it burn up | прибавь дров, чтобы огонь как следует разгорелся |
gen. | quit fooling around and settle down to some serious study | перестаньте дурака валять и начните серьёзно заниматься |
progr. | send a pulse when the timer fires, set the sigev_notify field to SIGEV_PULSE and provide some extra information | чтобы передать импульс при срабатывании таймера, присвойте полю sigev_notify значение SIGEV_PULSE и обеспечьте немного дополнительной информации (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
Makarov. | she and some friends hopped a train for Liverpool | она и несколько её друзей успели на поезд до Ливерпуля |
Makarov. | she bought some material and renewed the covers on the chairs | она купила материал и обновила чехлы на стульях |
Makarov. | she cannot bear a place without some cheerfulness and rattle | она не может находиться там, где нет веселья и суматохи |
Makarov. | she decided to give herself a present, and really splurge on some new clothes | она решила сделать себе подарок и потратить кучу денег на новую одежду |
Makarov. | she felt unwell and took some medicine | она себя неважно почувствовала и приняла лекарство |
Makarov. | she got the Old GrandDad from the cupboard and glugged some into her coffee | она достала из шкафа бутылку "Олд грэнд-дэд" и плеснула немного виски в свой кофе |
Makarov. | she had dropped some LSD and had been tripping for an unknown number of hours | она приняла порцию ЛСД и несколько часов была в отключке |
Makarov. | she had dropped some LSD and had been tripping for an unknown number of hours | она приняла порцию ЛСД и неизвестно сколько времени находилась в отключке |
Makarov. | she hid her face in her hands and faked some sobs | она закрыла лицо руками и притворилась, что рыдает |
Makarov. | she hurt him really badly and he vowed to get even with her some day | она его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счёты |
Makarov. | she lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup | она живёт в лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 3 "протей") |
Makarov. | she needs a bottle of cholesterol-free oil and some raisins | ей нужно купить бутылку растительного масла без холестерина и изюм |
Makarov. | she placed the porridge bowl in front of Dot with a dollop of honey in the middle and some cream on the edge | она поставила перед Дот тарелку с овсянкой, добавив середину ложку мёда, а по краям сливки |
gen. | she rubbed up against a newly painted door, and got some of the paint on her dress | она случайно задела свежевыкрашенную дверь и запачкала краской платье |
Makarov. | she took some money out of her handbag and lipped it up quickly | она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молнию |
Makarov. | she took up some sheets of paper and fanned herself with them | она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером |
gen. | she wants the lot and then some | ей нужно всё без остатка и ещё сверх того |
Makarov. | she was wearing stockings and some were bare-legged | она была в чулках, а некоторые с голыми ногами |
Makarov. | she'd already done the background wash and sketched in some of the details | она уже нанесла фон и добавила несколько деталей |
gen. | some agree with us, and some disagree | одни с нами согласны, другие нет |
gen. | some agree with us, and some disagree | некоторые с нами согласны, некоторые нет |
gen. | some agreed with him, some objected, and others remained silent | одни согласились с ним, другие возразили, третьи промолчали (Franka_LV) |
Makarov. | some ambient composers create ethereal, alien environments that are more mysterious and confrontational than comforting | некоторые эмбиент-композиторы создают чуждую среду, которая скорее является загадочной и враждебной, чем комфортной |
Makarov. | some animal and plant species cannot accommodate to the rapidly changing conditions | некоторые виды животных и растений не могут приспособиться к быстро меняющимся условиям |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, например у лис и белок, пушистые хвосты |
gen. | some animals, as the fox and wolf | некоторые животные, как например лиса и волк |
proverb | some are wise, and some are otherwise | дуракам закон не писан |
proverb | some are wise and some are otherwise | одни умны, а другие не очень |
gen. | some believe that discipline and spanking are often closely linked | некоторые считают, что телесное наказание и дисциплинарное взыскание очень близко между собой связаны. очень часто эти термины взаимозаменяемы (по сути одно и то же bigmaxus) |
Makarov. | some cart, or dilapidated mongrel between cart and basket | какая-то повозка, или скорее всего полуразвалившаяся помесь повозки и корзины |
progr. | some correspondence between the binary digits processed by digital circuits and real-life numbers, events, and conditions | некоторое соответствие между двоичными числами, обрабатываемыми в цифровых схемах, и числами, событиями и обстоятельствами, относящимися к реальному миру (ssn) |
lit. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. (S. Ellin) |
Makarov. | some dry leaves caught alight and soon the whole forest was on fire | загорелись сухие листья, и скоро весь лес полыхал |
Makarov. | some facts about the United Kingdom and the United States of America | некоторые факты о Великобритании и Соединённых Штатах Америки |
Makarov. | some fliers in their conversation tried to distinguish between the enemy's flak and our ack-ack | некоторые лётчики, беседуя между собой, пытались разобрать, где были выстрелы зенитных установок врага, а где – огонь нашей артиллерии |
Makarov. | some found their happiest days were spent about the house and at the poolside | некоторые посчитали, что свои самые счастливые дни они провели около дома и у бассейна |
proverb | some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
saying. | some get the buns and pies and some the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки (Anglophile) |
proverb | some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
gen. | some guys kept interrupting each other, and Finally broke up the meeting | некоторые ребята постоянно перебивали друг друга и окончательно сорвали собрание |
Makarov. | some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lot | горячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь |
gen. | some husbands and wives are always disputing | в иных семьях мужья и жены вечно пререкаются |
proverb | some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
proverb | some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
proverb | some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
Makarov. | some men are shy and some men are mixers | некоторые люди очень застенчивы, а некоторые очень коммуникабельны |
Makarov. | Some men came into the house and yanked him off I don't know where | в дом вошли несколько человек, забрали его и потащили его неизвестно куда |
Makarov. | some men were engaged in cleaning and lamping carriages | несколько человек было занято уборкой и освещением экипажей |
gen. | some of his facts and dates are askew | некоторые приведенные им факты и даты перепутаны |
gen. | some of his facts and dates are askew | некоторые приведенные им факты и даты неверны |
Makarov. | some of our party began to squint and look awry | кто-то из представителей нашей партии начал прищуриваться и смотреть с недоверием |
progr. | some of the bells and whistles | дополнительные возможности (ssn) |
progr. | some of the bells and whistles of a particular DBMS | дополнительные возможности конкретной СУБД (ssn) |
Makarov. | some of the stolen jewellery can be melted down and sold for the value of the precious metal | некоторые краденые драгоценности переплавляют и продают по цене драгметаллов |
Makarov. | some of the students, angry at their marks, went into the college car park and let down the teachers' tyres | группа студентов, недовольная своими оценками, отправилась на университетскую парковку и спустили преподавателям шины |
gen. | some of them die prematurely from infections and other complications | некоторые из них гибнут безвременно от инфекций и других осложнений (bigmaxus) |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
Makarov. | some of you deserved to succeed, and others only squeaked through | некоторые из вас заслужили высокую оценку, другие же справились еле-еле |
rhetor. | some of you may look at this and say | некоторые могут посмотреть на всё это и сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | some, others and still others | одни, другие и третьи (kondorsky) |
progr. | some problems with design patterns and some solutions | некоторые трудности, связанные с образцами проектирования, и методы их разрешения (ssn) |
Makarov. | some running downstairs and some upstairs | некоторые бегут вверх по лестнице, а некоторые вниз |
econ. | some sectors expanding and others contracting | развитие одних секторов и сокращение других (teterevaann) |
Makarov. | some service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her | один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился |
gen. | some so-and-so stuck their chewing gum under the table | какой-то кретин приклеил свою жевательную резинку под столом |
gen. | some stupid and elaborate set-up | какая-то глупая и запутанная интрига |
progr. | some theorems about textual substitution and states | несколько теорем о подстановке и состояниях (ssn) |
gen. | some web sites offer information disclosure policies, which tell visitors what information is being collected and how it will be used | политика полной информационной прозрачности (bigmaxus) |
Makarov. | stability of states and some of its consequences | устойчивость состояний и некоторые её проявления |
polit. | Statement of the Soviet Government on the disarmament talks and on ways for attaining agreement on some of the more urgent measures relating to disarmament and the removal of the threat of an atomic war | Заявление Советского правительства в связи с переговорами по разоружению и о путях достижения соглашения о некоторых наиболее неотложных мерах в области разоружения и предотвращения угрозы атомной войны (передано в Подкомитет Комиссии ООН по разоружению 27 августа 1957 г.; док. DC/SC. 1/65/Rev. 1, communicated to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 27 August 1957; Doc. DC/SC. 1/65/Rev. 1) |
Makarov. | stop buggering about and get on with some work | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело |
Makarov. | stop buggering around and get on with some work | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело |
progr. | success and failure of some operations | успех и неудача некоторых операций (ssn) |
Makarov. | synthesis and properties of some liquid crystal polysiloxanes | синтез и свойства некоторых жидкокристаллических полисилоксанов |
scient. | the system is new, and therefore there is bound to be some element of technological risk | система новая, и поэтому непременно имеется некий элемент технологического риска ... |
construct. | Take a hammer and some nails | Возьмите молоток и гвозди |
gen. | take some paper and write | берите бумагу и пишите |
scient. | the techniques outlined here are some of the most widely used and most effective at all levels | методики, описанные здесь, являются одними из самых широко распространённых и эффективных на всех уровнях ... |
Makarov. | the book is a little dull, and needs salting with some interesting examples | книга скучновата, в ней не хватает изюминки в виде интересных примеров |
gen. | the book is a little dull, and needs salting with some interesting examples | книга скучновата, не мешало бы оживить её интересными примерами |
gen. | the counterman put some vodka and salt herring on the counter | буфетчик поставил на стойку водку и селёдку |
Makarov. | the doctor gave me some very good sleeping pills and said I must take one every evening | доктор дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер |
Makarov. | the earth is divided into the northern and southern hemispheres by the equator and into eastern and western hemispheres by some meridians | Земля разделяется на северное и Восточное полушария экватором и на западное и восточное определёнными меридианами |
Makarov. | the earth is divided into the northern and southern hemispheres by the equator and into eastern and western hemispheres by some meridians | земля разделяется на северное и южное полушария экватором и на западное и восточное определёнными меридианами |
Makarov. | the experimental data are presented in some details and are discussed as thoroughly as possible | экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены по возможности тщательно |
gen. | the fence fell down and narrowly missed some passers-by | забор обвалился и чуть не придавил прохожих |
gen. | the floor of the summer-house gave and some of its boards broke | пол в беседке осёл, и половицы кое-где проломились |
Makarov. | the gods were sexualized and married to some other gods | богам приписывался определённый пол, и они вступали в брак с другими богами |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
gen. | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание (bigmaxus) |
Makarov. | the most he needed was some aspirin and a physic, not a croaker | ей была необходима таблетка аспирина и хороший врач, а не шарлатан из тюремной больницы |
Makarov. | the most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker | ей нужен был не тюремный врач, а разве что питьевая сода и слабительное |
Makarov. | the muscles have become set, and some minutes are necessary to render them again elastic | мускулы напрягаются, и требуется несколько минут, чтобы они вновь стали эластичными |
progr. | the other side of initialization or construction is finalization or destruction – cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed | Противоположностью инициализации или конструированию объектов служит их уничтожение, или ликвидация, – очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999) |
progr. | the other side of initialization or construction is finalization or destruction cleaning up and recovering resources when some entity is no longer needed | Противоположностью инициализации или конструированию объектов служит их уничтожение, или ликвидация, очистка данных и возвращение ресурсов в систему после того, как объект больше не нужен (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike 1999) |
Makarov. | the salad consists of some shredded lettuce and cabbage | в салате нарезанные соломкой капуста и листовой салат |
progr. | the second way of avoiding at least some of the complexity problems is to modularize the software and its production process | Второй способ избежать, по крайней мере, некоторых из проблем роста сложности состоит в использовании модульной организации программного обеспечения и процесса его создания |
Makarov. | the storm hit the village and destroyed some houses | на деревню обрушился ураган, который разрушил несколько домов |
Makarov. | the style's simplicity, popularity with audiences, and commercial success have been derided in some quarters, but minimalism has played a vital cultural role in recapturing the general public's interest in contemporary music | простота стиля, популярность и коммерческий успех вызывали насмешки некоторых снобов, но минимализм сыграл важную культурную роль, возродив интерес публики к современной музыке |
mech. | the surface is some three and a half times hotter than the surface of the sun | Поверхность приблизительно в три с половиной раза горячее поверхности Солнца |
Makarov. | the useful macroscopic properties electric, optical or magnetic of some materials depend on organization at a molecular level and electronic communication between neighboring molecules | полезные макроскопические свойства электрические, оптические или магнитные некоторых материалов зависят от организации на молекулярном уровне и электронных связей между соседними молекулами |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
Makarov. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки бывают разные – одни злые, другие добрые |
gen. | there are dogs and dogs, some mean, some friendly | собаки разные бывают – одни злые, другие добры |
gen. | there are some differences in the category of number between English and Russian nouns | имеются различия в категории числа между существительным в английском и русском языках |
Makarov. | there has been some friction between the union and management | между профсоюзом и администрацией были разногласия |
Makarov. | there is some mistake here, and I think some villainy | здесь какая-то ошибка, и, я думаю, и чья-то злая выходка |
Makarov. | there was a scuffle between the police and some demonstrators | были столкновения между полицией и некоторыми демонстрантами |
gen. | there was a scuffle between the police and some demonstrators | между полицией и некоторыми демонстрантами произошло столкновение |
scient. | these are certainly some examples to illustrate and they are not sufficient | это, конечно, только несколько примеров, чтобы показать ..., и они не достаточны ... |
Makarov. | these stockings are seconds and have some slight defects | эти чулки второго сорта и имеют незначительные дефекты |
gen. | these stockings are seconds and have some slight defects | эти чулки низкого качества и имеют незначительный брак |
Makarov. | thinly dispersed mixture of minute crystals of ice and some salt, which melts producing a solution of the same composition | тонкодисперсная смесь мельчайших кристаллов льда и какой-либо соли, которая плавится с образованием раствора того же состава |
gen. | this bird feeds on worms and according to some, on roots | эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений |
gen. | this may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments | это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист- учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, чем специалист такого же уровня, работающий в юридической фирме |
proverb | throw dirt enough, and some will stick | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
proverb | throw dirt enough, and some will stick | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
amer. | try and get some sleep | прикорнуть (Val_Ships) |
progr. | Typically, the designer provides a constraint on response time for some operation, and the verifier automatically determines if it is satisfied or not | Обычно разработчик предусматривает некоторое ограничение на время реакции для той или иной операции, а верификатор автоматически проверяет, выполняется оно или нет (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
progr. | Underneath all the button-pushing is a purely textual procedure – the browser reads some HTML, you type some text, the browser sends that to a server and reads some HTML back | за всеми этими щелчками на кнопках стоит чисто текстуальная процедура: браузер считывает HTML-код, вы вводите текст, браузер посылает его на сервер и снова считывает оттуда HTML-код |
Makarov. | useful macroscopic properties electric, optical or magnetic of some materials depend on organization at a molecular level and electronic communication between neighboring molecules | полезные макроскопические свойства электрические, оптические или магнитные некоторых материалов зависят от организации на молекулярном уровне и электронных связей между соседними молекулами |
gen. | we drank vodka and had some herring after it | мы пили водку и закусывали селёдкой |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы был типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы получился типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
progr. | we needed only basic functionality: a screen setup, bitmapped font support, sprite support, transparency and translucency, and some temporary working buffers for compositing some of the more complex graphics | Нам нужна была лишь базовая функциональность: инициализация экрана, поддержка растровых шрифтов, поддержка спрайтовой графики, обеспечение прозрачности и полупрозрачности, а также создание временных рабочих буферных областей для поддержки более сложных графических процедур (источник Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris (2004) ssn) |
Makarov. | we pulled over to take some pictures of clouds and lightning | мы остановились на обочине, чтобы сфотографировать вспышки молний на фоне туч |
Makarov. | we took some stick, and we gave some stick | нас немножко поругали, и мы немножко поругали |
gen. | when they had worked him over for some minutes, they left him for dead, and escaped | после того как они несколько минут его жестоко избивали, они решили, что он мёртв, и смылись |
gen. | with grit and will-power, the settlers have achieved some striking results | благодаря своей выдержке и поле поселенцы добились замечательных результатов |
math. | within a restricted class H of functions satisfying some symmetry properties and such that | свойства симметрии |
progr. | YES/NO gates describing success and failure of some operations | логические элементы ДА / НЕТ, описывающие успех и неудачу некоторых операций |
Makarov. | you must come and have dinner with us some day | вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами |
chat. | you take some chocolate and some lobster | берём сначала укропу, потом кошачью жопу (крайне похожие мемы: некий мужчина даёт рецепт сомнительного блюда Shabe) |