Subject | English | Russian |
gen. | a child's unending whys and hows | бесконечные детские "как и почему" |
gen. | advanced experience and know-how | передовой опыт (raf) |
Makarov. | am I happy? and how! | счастлив ли я? спрашиваешь! |
gen. | am I happy? and how! | счастлив ли я? ещё как! |
Makarov. | and how! | ещё как! |
inf. | and how! | конечно! |
Gruzovik, excl. | and how! | и как ещё! |
inf. | and how! | очень даже! |
slang | and how! | ещё бы! |
inf. | and how! | и ещё как! (VLZ_58) |
gen. | and how! | амер., разг. очень даже! (часто иронично) |
gen. | and how! | ещё бы |
gen. | and how! | только держись! |
inf. | and how! | а то как же! |
Gruzovik, excl. | and how! | только держись! |
gen. | and how | ещё как |
gen. | and how are things with you? | а как у вас дела? |
gen. | and how are you getting on? | а как у вас дела? (а как вы поживаете?) |
inet. | And how do you like this, Elon Musk? | Как тебе такое, Илон Маск? (источник - ren.tv) |
gen. | and how do you tell them? | как вы их различаете? |
gen. | And how it goes, it goes | А там будь что будет (Перевод выполнен inosmi.ru • “The goal for today was just to do better than qualification and how it goes, it goes,” Italian gymnast Giorgia Villa said. – «Цель на сегодня состояла в том, чтобы выступить лучше, чем на квалификации, а там будь что будет», — сказала итальянская гимнастка Джорджия Вилла.
dimock) |
gen. | and how wrong I was! | а зря! (в конце фразы fishborn) |
gen. | and that's exactly how it happened | так и произошло (gemwara) |
gen. | as to whether and how | о возможности и порядке (To make a good decision as to whether and how a service [...] can be delivered and how it should organisationally be imbedded. ... to therapy, and that the decision as to whether and how a patient should be treated must respect the patient's right to self-determination (respect for autonomy). This will influence the decision as to whether and how psychological therapy might proceed. The choices in modeling the NEFA response involved a decision as to whether, and how, glucose and insulin might find their ways into the model. Social Services, a decision as to whether and how confidentiality ought to be broken in this case must be taken in accordance with our Confidentiality Policy, ... Ultimately the decision as to whether and how to proceed with any Immobilisation Solution will be the responsibility of the. Customer and no further duty or ... Alexander Demidov) |
busin. | ask for advice how to maintain and increase profitability | просить совета, как поддержать и увеличить прибыльность предприятия |
law | be angry at how they are policed and served by the courts | выказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
progr. | capability is and how it must be implemented | возможность и то, как она должна быть реализована (ssn) |
Makarov. | consider all the hows and wherefores | обсуждать всё как и почему |
gen. | consider all the hows and wherefores | обсуждать все "как" и "почему" |
gen. | don't like your hows and whys | не приставай ко мне со своими "как" и "почему" |
arts. | Dr. Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb | "Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу" (1963, фильм Стэнли Кубрика) |
Makarov. | Ella showed her the best places to go for a good buy, and taught her how to haggle with used furniture dealers | Элла показала ей лучшие места для покупок и научила её торговаться с опытными продавцами мебели |
gen. | expertise and know-how | компетенция и опыт (bookworm) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
gen. | give him another six months and see how he makes out | дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут дела |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
Makarov. | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела |
Makarov. | he babbled on and on about how he was ruining me | а он всё распинался, каким образом он меня уничтожает |
Makarov. | he knew how this law limited and conditioned progress | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его путь |
gen. | he knew how this law limited and conditioned progress | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие |
Makarov. | he must ring her up and see how the land lies | он должен ей позвонить и выяснить, что к чему |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
gen. | he was trying to exclude David from the conversation and show him how de trop he was | он пытался исключить Дэвида из разговора и показать ему, что он только мешает |
comp., MS | Help and how-to | Справка и инструкции (A section of windowsphone.com containing procedural topics, videos, and links to support information about Windows Phone and related technologies) |
progr. | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
inf. | how about some ice cream and a cup of coffee | как насчёт мороженого и чашки кофе? (Andrey Truhachev) |
gen. | how and on | чем и как (Interex) |
math. | how are ... alike and how do they differ? | чем похожи ... и чем отличаются? |
geol. | how are gold and pyrite different? | чем золото отличается от пирита? (ArcticFox) |
gen. | how can you stand by and let your son ruin himself | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя |
gen. | how gay and witty he is today! | как он сегодня весел и остёр! |
gen. | how mean and selfish you are! | какой ты подлый эгоист! |
Makarov. | how much do you pay for bed and board? | сколько вы платите за стол и квартиру? |
proverb | how near, and yet, so far! | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | how near, and yet, so far! | близок локоть, да не укусишь |
Makarov. | how tellingly the cool lights and warm shadows are made to contrast | как эффектно составляют контраст холодные огни и тёплые тени |
vulg. | how to do it and not to get it | шутливое название книг и пособий по сексологии (by one who did it and got it) |
scient. | how to handle data and produce vast software programmes is | как обрабатывать данные создавать обширные программы по матобеспечению, это |
lit. | How to Stop Worrying and Start Living | "Как перестать беспокоиться и начать жить" (1948, книга Дейла Карнеги) |
lit. | how to Win Friends and Influence People | "Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей" (бестселлер Д. Карнеги) |
progr. | how unmanaged threads and COM apartments fit in | как неуправляемые потоки и апартаменты COM приспособлены друг к другу (ssn) |
gen. | how unsearchable are God's judgments and how inscrutable his ways | неисповедимы пути Господни (VLZ_58) |
relig. | how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | как непостижимы судьбы Его и неисповедимы пути Его! (Rom:ll:33) |
Makarov. | how we heat homes and make hot water | как мы обогреваем дома и получаем горячую воду |
mil. | How-to-Train and How-to-Fight manual | наставление по вопросам боевой подготовки и ведения боевых действий |
progr. | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | I like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute | мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте |
gen. | I wonder how he keeps body and soul together | удивляюсь, в чём у него душа держится |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
progr. | important stimuli from the environment and their corresponding sensations, as well as primary emotions and how to portray them | важные стимулы, поступающие из внешней среды, и соответствующие им ощущения, а также основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | it is to be wondered how museless and unbookish they were | удивительно, насколько они были необразованны и некультурны |
gen. | it was a swell party, and how! | вот это была вечеринка! |
Makarov. | know how to use a knife and a fork | уметь пользоваться ножом и вилкой |
Gruzovik | know the how and why of things | знать, что к чему |
gen. | know the how and why of things | знать что к чему |
idiom. | know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
ed. | learn the basics of how to read and write | учиться грамоте (CNN Alex_Odeychuk) |
math. | let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3 | идея доказательства |
cliche. | let's wait and see how this plays out | посмотрим по обстановке (ART Vancouver) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
lit. | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. | Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? |
vernac. | no matter how much you can wriggle and dance, the last drop invariably falls in your pants | сколько членом не тряси, одна капелька в трусы (о мужском мочеиспускании) |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
progr. | primary emotions and how to portray them | основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
OHS | risk assessments undertaken with a full assessment of the hazards and how these are mitigated | -проведение оценки риска с полной оценкой потенциальной опасности и способов её уменьшения (Leonid Dzhepko) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
fin. | send detailed information about who received bonuses and for how much | направить подробную информацию о том, кто получил премии и в каком размере (CNN; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
progr. | Several times we have mentioned the issue of copying with failures, and several of the above papers show how to make specific algorithms fault tolerant | Здесь несколько раз упоминался вопрос копирования со сбоями, а в некоторых из уже перечисленных работ показано, как сделать определённые алгоритмы устойчивыми к сбоям (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
Makarov. | she couldn't get over how pale and lean he looked | она не переставала удивляться, как бледен и худ он был |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и ему можно доверять |
Makarov. | she told us how he was honest and could be trusted | она объяснила, что он честен и что ему можно доверять |
gen. | some web sites offer information disclosure policies, which tell visitors what information is being collected and how it will be used | политика полной информационной прозрачности (bigmaxus) |
patents. | technology and know-how | специальные технические данные |
patents. | technology and know-how | специальные технические знания и практический опыт |
patents. | technology and know-how | ноухау |
idiom. | tell what to do and how to think | учить жизни (youtube.com Alex_Odeychuk) |
inf. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | послать подальше (Anglophile) |
vulg. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | рассказать кому-либо, куда идти |
Makarov. | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by | в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком |
Makarov. | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали |
Makarov. | the computer senses how many people are in the room and fine-tunes the air-conditioning accordingly | компьютер определяет, сколько человек находится в помещении, и соответствующим образом регулирует кондиционер |
Makarov. | the Council is expected to vote on how to phrase an advisory ballot measure to gauge public support and opposition to a proposed bicycle-pedestrian tunnel | ожидается, что Совет проголосует по формулировке вопроса для совещательного голосования с целью выяснить настроение общественности относительно предлагаемого пешеходно-велосипедного тоннеля |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
progr. | the difference between how things look and what they are in reality | разница между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
gen. | the discovery of how to paint in oils opened up a vast new range of potentialities and techniques | с появлением живописи маслом открылись огромные возможности для новых видов техники |
Makarov. | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека |
gen. | the when and the how | когда и как |
Makarov. | the where and how of the accident | место и обстоятельства происшествия |
progr. | this is how an organization might know where to start and align its SOA initiatives with business needs and priorities | в результате организация будет знать, с чего начинать и как привести инициативы SOA в соответствие с бизнес-требованиями и приоритетами (ssn) |
progr. | timers and how they can be used | таймеры и их применение (ssn) |
busin. | tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
idiom. | understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | various advantages of transaction support and how they can be achieved | различные преимущества поддержки транзакций и способы их достижения (ssn) |
gen. | wait and see how everything unfolds | подождать, чтобы увидеть, чем всё закончиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait and see how everything unfolds | подождать, чтобы увидеть, чем всё обернётся (Alex_Odeychuk) |
gen. | wait and see how the cat jumps | ждать дальнейшего развития событий (О. Шишкова) |
idiom. | wait and see how things turn out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how it goes | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things develop | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things go | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things pan out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
idiom. | wait and see/watch how things work out | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
Makarov. | watch what I do and how I do | смотри, что я делаю и как я это делаю |
quot.aph. | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы (Alex_Odeychuk) |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил |
progr. | we will see how data abstraction makes programs much easier to design, maintain, and modify | мы увидим, как с помощью абстракции данных программы становится легче проектировать, поддерживать и изменять |
Makarov. | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" |
Makarov. | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" |
gen. | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" |
gen. | well, Jane, and how are we this morning? | ну, Джейн, как мы себя чувствуем сегодня? |
progr. | We've looked at Neutrino's time-based functions, including timers and how they can be used, as well as kernel timeouts | мы рассмотрели функции Neutrino, ответственные за манипулирование временем, включая таймеры и их применение, а также тайм-ауты ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
ling. | what to say and how to say it | что сказать и как сказать |
gen. | when and how | срок и порядок (согласо(вы)вать срок и порядок: In my opinion, the most pressing need for Europeans and Americans now is to agree on when and how to use military power. If you're a travelling couple who have not yet arrived at that "what's yours is mine" stage, it might be wise to agree on when and how to split the bill. Alexander Demidov) |
Makarov. | when I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it | когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его |
Makarov. | where and how of the accident | место и обстоятельства происшествия |
gen. | where, when and how | случаи, сроки и порядок (Случаи, сроки и порядок проведения инвентаризации = Where, when and how to inventory Alexander Demidov) |
gen. | wherefores and what-hows | зачем и почему (VLZ_58) |
gen. | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия (bigmaxus) |
Makarov. | you must be tired! – and how! | вы, должно быть, устали! – ещё бы! |
Makarov. | young men were once educated in good manners, and how to treat a lady | юношей раньше обучали хорошим манерам, обращению с женщинами |
Makarov. | your contract says you must work at least 40 hows a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |