Subject | English | Russian |
gen. | a child's unending whys and hows | бесконечные детские "как и почему" |
Makarov. | am I happy? and how! | счастлив ли я? спрашиваешь! |
gen. | am I happy? and how! | счастлив ли я? ещё как! |
Makarov. | and how! | ещё как! |
inf. | and how! | и ещё как! (VLZ_58) |
gen. | and how! | ещё бы |
gen. | and how! | только держись! |
slang | and how! | ещё бы! |
gen. | and how! | амер., разг. очень даже! (часто иронично) |
inf. | and how! | очень даже! |
inf. | and how! | а то как же! |
inf. | and how! | конечно! |
Gruzovik, excl. | and how! | только держись! |
Gruzovik, excl. | and how! | и как ещё! |
gen. | and how | ещё как |
gen. | and how are things with you? | а как у вас дела? |
gen. | and how are you getting on? | а как у вас дела? (а как вы поживаете?) |
inet. | And how do you like this, Elon Musk? | Как тебе такое, Илон Маск? (источник - ren.tv) |
gen. | and how do you tell them? | как вы их различаете? |
gen. | And how it goes, it goes | А там будь что будет (Перевод выполнен inosmi.ru • “The goal for today was just to do better than qualification and how it goes, it goes,” Italian gymnast Giorgia Villa said. – «Цель на сегодня состояла в том, чтобы выступить лучше, чем на квалификации, а там будь что будет», — сказала итальянская гимнастка Джорджия Вилла.
dimock) |
gen. | and how wrong I was! | а зря! (в конце фразы fishborn) |
gen. | as to whether and how | о возможности и порядке (To make a good decision as to whether and how a service [...] can be delivered and how it should organisationally be imbedded. ... to therapy, and that the decision as to whether and how a patient should be treated must respect the patient's right to self-determination (respect for autonomy). This will influence the decision as to whether and how psychological therapy might proceed. The choices in modeling the NEFA response involved a decision as to whether, and how, glucose and insulin might find their ways into the model. Social Services, a decision as to whether and how confidentiality ought to be broken in this case must be taken in accordance with our Confidentiality Policy, ... Ultimately the decision as to whether and how to proceed with any Immobilisation Solution will be the responsibility of the. Customer and no further duty or ... Alexander Demidov) |
progr. | capability is and how it must be implemented | возможность и то, как она должна быть реализована (ssn) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
comp., MS | Help and how-to | Справка и инструкции (A section of windowsphone.com containing procedural topics, videos, and links to support information about Windows Phone and related technologies) |
math. | how are ... alike and how do they differ? | чем похожи ... и чем отличаются? |
gen. | how unsearchable are God's judgments and how inscrutable his ways | неисповедимы пути Господни (VLZ_58) |
mil. | How-to-Train and How-to-Fight manual | наставление по вопросам боевой подготовки и ведения боевых действий |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
progr. | important stimuli from the environment and their corresponding sensations, as well as primary emotions and how to portray them | важные стимулы, поступающие из внешней среды, и соответствующие им ощущения, а также основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
gen. | it was a swell party, and how! | вот это была вечеринка! |
idiom. | know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
progr. | primary emotions and how to portray them | основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
OHS | risk assessments undertaken with a full assessment of the hazards and how these are mitigated | -проведение оценки риска с полной оценкой потенциальной опасности и способов её уменьшения (Leonid Dzhepko) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
gen. | some web sites offer information disclosure policies, which tell visitors what information is being collected and how it will be used | политика полной информационной прозрачности (bigmaxus) |
idiom. | tell what to do and how to think | учить жизни (youtube.com Alex_Odeychuk) |
inf. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | послать подальше (Anglophile) |
vulg. | tell someone where to go, how to get there and how long one should stay | рассказать кому-либо, куда идти |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | the where and how of the accident | место и обстоятельства происшествия |
progr. | timers and how they can be used | таймеры и их применение (ssn) |
idiom. | understand where and how to do that conveniently | понимать, что и как надо делать (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | various advantages of transaction support and how they can be achieved | различные преимущества поддержки транзакций и способы их достижения (ssn) |
Makarov. | watch what I do and how I do | смотри, что я делаю и как я это делаю |
Makarov. | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" |
Makarov. | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" |
gen. | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" |
gen. | well, Jane, and how are we this morning? | ну, Джейн, как мы себя чувствуем сегодня? |
progr. | We've looked at Neutrino's time-based functions, including timers and how they can be used, as well as kernel timeouts | мы рассмотрели функции Neutrino, ответственные за манипулирование временем, включая таймеры и их применение, а также тайм-ауты ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
ling. | what to say and how to say it | что сказать и как сказать |
gen. | when and how | срок и порядок (согласо(вы)вать срок и порядок: In my opinion, the most pressing need for Europeans and Americans now is to agree on when and how to use military power. If you're a travelling couple who have not yet arrived at that "what's yours is mine" stage, it might be wise to agree on when and how to split the bill. Alexander Demidov) |
Makarov. | where and how of the accident | место и обстоятельства происшествия |
gen. | where, when and how | случаи, сроки и порядок (Случаи, сроки и порядок проведения инвентаризации = Where, when and how to inventory Alexander Demidov) |
Makarov. | you must be tired! – and how! | вы, должно быть, устали! – ещё бы! |
Makarov. | young men were once educated in good manners, and how to treat a lady | юношей раньше обучали хорошим манерам, обращению с женщинами |