Subject | English | Russian |
Makarov. | allow oneself to do something | позволять себе сделать (что-либо) |
gen. | allow sb. to do | позволить кому-л. сделать (sth, что-л.) |
gen. | allow sb. to do | разрешить кому-л. сделать (sth, что-л.) |
gen. | allow to do | позволять кому-либо делать (что-либо) |
scient. | do not allow one to conclude that | не позволяют сделать вывод о том, что (Yet, the findings do not allow one to conclude that a specific agent effect actually exists • Yet the precedents cited by the appellants do not allow one to conclude that there is a constant and uniform practice, on account of the random and irregular nature of the practical opportunities afforded to the CCR to adopt a given approach vis-à-vis the freezing of a negative salary adjustment. 'More) |
scient. | do not allow to conclude that | не позволяют сделать вывод о том, что (Nevertheless, current evidence does not allow to conclude that ESAs are safe in patients receiving chemotherapy. 'More) |
gen. | do not allow yourself to be taken in | не дай себя провести |
Makarov. | he can't allow you to do it | он не позволяет тебе делать это |
gen. | I'll never allow you to do that: I'll die first! | я скорее умру, чем разрешу вам сделать это! |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
Makarov. | she didn't allow him to do it | она не велела ему делать это |
Makarov. | the law allows someone to do something | закон разрешает кому-либо что-либо делать |
progr. | the ubiquitous editability of text together with the persistence of global data in particular viewers allows many steps that do not contribute to the progress of the task actually pursued to be avoided | Повсеместная редактируемость текста вместе с наличием глобальных данных в отдельных окошках позволяет избежать множества лишних шагов, которые не способствуют прогрессу фактически решаемой задачи (см. Project Oberon: The Design of an Operating System and Compiler Edition 2005 by N. Wirth, J. Gutknecht перевод Е.В. Борисова, Л.Н. Чернышова, 2012) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
idiom. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |