Subject | English | Russian |
gen. | after the match all the class went down to kick up their heels | после победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие |
proverb | all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
gen. | all papers go through the examining board | все контрольные работы проходят через экзаменационную комиссию |
gen. | all papers go through the examining board | все контрольные работы рассматриваются экзаменационной комиссией |
gen. | all papers go through the examining board | все документы проходят через экспертную комиссию |
law, copyr. | all rights go to the author | все права принадлежат автору (источник – англо-русская версия страницы google.com dimock) |
Makarov. | all that men go through may be absolutely the best for them | все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания свидетельствуют о том что |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания подтверждают, что |
Makarov. | all the evidence goes to prove that | ... все показания подтверждают, что |
Makarov. | all the evidence goes to prove that | ... все показания свидетельствуют о том, что |
gen. | all the evidence goes to prove that | все показания свидетельствуют о подтверждают, что |
gen. | all the go | предмет всеобщего увлечения |
fig.of.sp. | all the go | последний крик моды |
gen. | all the go | очень в моде |
gen. | all the go | что-либо очень популярное |
gen. | all the go | очень модно |
Makarov. | all the good we can find about him will go into a very few words | все хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах |
gen. | all the lights the fire, his pipe, etc. went out | свет и т.д. погас |
Makarov. | all the more reason why I should go | тем более следует уехать |
Makarov. | all the more reason why I should go | мне тем более следует уехать |
Makarov. | all the soldiers were ordered to go in and seize the enemy position | солдатам было приказано идти в атаку и занять позиции неприятеля |
gen. | all the time he was speaking he went like this | всё время, пока он говорил, он делал вот так |
progr. | all the work that has been going on in the main branch | работа, которая ведётся в основной ветке разработки (Alex_Odeychuk) |
math. | all these go back to the beginning of the 19th century | всё это относится к началу 19 века |
austral., slang | be all the go | быть хорошо одетым |
austral., slang | be all the go | быть модным |
lit. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. (Th. Hardy) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings | за 5 долларов можно было снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. |
gen. | go all out to win the game | изо всех сил бороться за победу |
inf. | go all the time | повадиться (with a prep., to) |
gen. | go all the way | пройти весь путь (SirReal) |
gen. | go all the way | пройти весь путь |
vulg. | go all the way | пройти все этапы любовной игры от петтинга до совокупления включительно |
slang | go all the way | трахнуться |
fig.of.sp. | go all the way | идти до конца (Leonid Dzhepko) |
inf. | go all the way | пойти до конца (Damirules) |
humor. | go all the way | пройти от начала и до конца (Andrey Truhachev) |
humor. | go all the way | отработать по полной программе (Andrey Truhachev) |
gen. | go all the way | дойти до конца (Юрий Гомон) |
math. | go all the way through | проходить насквозь |
gen. | go all the way to Alaska | поехать аж на Аляску |
gen. | go all the way to Alaska | отправиться аж на Аляску |
Makarov. | go all the way with | переспать с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go all-out to win the game | изо всех сил бороться за победу |
gen. | go away, all the lot of you | убирайтесь, вы все |
gen. | go away, all the lot of you | убирайтесь, вся ваша компания |
rhetor. | go into all the details | вдаваться в подробности (Alex_Odeychuk) |
gen. | go into all the details | вдаваться во все подробности (Alex_Odeychuk) |
idiom. | go the way of all flesh | уйти в небытие (Liv Bliss) |
Makarov. | go the way of all flesh | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go the way of all flesh | скончаться |
Makarov. | go the way of all flesh | умереть |
gen. | go the way of all flesh | отправиться к праотцам |
gen. | go the way of all good things | отслужить своё |
Makarov. | go the way of all living | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go the way of all living | скончаться |
Makarov. | go the way of all living | умереть |
Makarov. | go the way of all the earth | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go the way of all the earth | скончаться |
Makarov. | go the way of all the earth | покинуть этот бренный мир |
Makarov. | go the way of all the earth | отправиться к праотцам |
Makarov. | go the way of all the earth | отправиться на тот свет |
Makarov. | go the way of all the earth | уйти на покой |
Makarov. | go the way of all the earth | умереть |
gen. | go the way of all the earth | умирать |
Makarov. | go the way of all the flesh | скончаться |
Makarov. | go the way of all the flesh | умереть |
Makarov. | go the way of all the flesh | уйти на покой |
Makarov. | go the way of all the flesh | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go the way of all the flesh | отправиться на тот свет |
Makarov. | go the way of all the flesh | покинуть этот бренный мир |
Makarov. | go the way of all the flesh | отправиться к праотцам |
gen. | go the way of all things | умереть |
Makarov. | go the way of all things | пройти земной путь до конца (т. е. умереть) |
gen. | go the way of all things | пройти земной путь до конца (умереть) |
gen. | go the way of all things | пройти земной путь до конца |
Gruzovik, inf. | go through all over the place | обрыскать (рыская в поисках кого-либо, чего-либо, побывать во многих местах) |
idiom. | go through all the trials and tribulations | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
inf. | go to all the trouble | "вылезти из кожи вон" (just_green) |
gen. | going all the way through | сквозной (of a hole or wound) |
Makarov. | he blew all the candles in one go | он разом задул все свечки |
Makarov. | he can spend all day on the beach or go for walks in the mountains | он может весь день провести на пляже или погулять в горах |
gen. | he went to the rendezvous with all his love implements | он отправился на свидание с полным запасом любви |
slang | his elevator doesn't go all the way to the top floor | у него не все дома (VLZ_58) |
dipl. | I just hate to see all that money go down the drain | мне просто жаль этих денег, потраченных впустую (bigmaxus) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
gen. | it goes beyond the bounds of all reason | это переходит границы разумного |
gen. | it was all the go | это производило фурор |
gen. | it was all the go | это было в большой моде |
Makarov. | it would take far too long to go through all the propositions | разбор всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | it would take far too long to go through all the propositions | изучение всех предложений займёт слишком много времени |
gen. | it'll be all the same if you go tomorrow | вы можете с тем же успехом пойти завтра |
gen. | it's all the go just now | это сейчас в большой моде |
Makarov. | let's all go to the airport to send Jim off | давайте всё вместе поедем в аэропорт провожать Джима |
proverb | love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
saying. | once you started, go all the way | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
saying. | once you started, go all the way | взявшись за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | once you started, go all the way | взялся за грудь, говори что-нибудь (VLZ_58) |
proverb | send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
Makarov. | she has the capacity to go all the way to the top | у неё хватит сил пройти весь путь до самой вершины |
Makarov. | she is all excited about going to the party | она вся в возбуждении от предстоящей вечеринки |
Makarov. | she must go over all the bills again | ей надо пересмотреть все счета |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | stories of ... go all the way back to | рассказы о ... уходят в (*в далёкие времена, в глубь веков и т.п. – популярная модель повествования • Stories of the Lake Erie's Monster go all the way back to 1793, when a French captain reported being chased by a long, serpentine creature near Middle Bass Island. (mix957gr.com) ART Vancouver) |
Makarov. | story went all over the town | история обошла весь город |
Makarov. | that's all the police had to go on to catch the killer | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу |
Makarov. | the engine went beautifully all day | весь день машина работала превосходно |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
Makarov. | the king is now determined to go on without parliament at all | король теперь настроен вообще обойтись без парламента |
Makarov. | the king is now determined to go on without parliament at all | король настроен вообще обойтись без парламента |
Makarov. | the order goes forth that all the encampment is to pass before Caesar | отдан приказ, чтобы все воины, находящиеся в лагере, прошли перед Цезарем |
Makarov. | the story went all over the town | история обошла весь город |
Makarov. | waving aside all opposition to the plan, the Minister spoke about the government's intentions to go ahead with it | не принимая во внимания никакие возражения, высказанные в отношении плана, министр заявил о намерениях правительства претворить его в жизнь |
Makarov. | we all go on well with each other here in the school | мы в школе все дружим |
Makarov. | we must make more effort than all the governments that have gone before | мы должны приложить больше усилий, чем все предшествующие правительства |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |